Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 621 through 640 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Complete the title #26292
    madhurdixit
    Participant

    Saajan

    En

    in reply to: can sumone plz translate this song dialouge from aap ki khat #55597
    madhurdixit
    Participant
    dard ki tufaan dil mein utthe hai, lamhe saadiyon ke tarah katti hai,
    The hurricanes of pain have arisen, time has passed like eons
    hum mitta na chahey jo kabhi, aapka nashkaha mitti hai,
    What I do not ever wasn’t to destroy, your (nashkaha?) has destroyed
    hamesha tanhaiyon ke majles mein humne aapka inteezar kiya, 
    I have always waited for you in a crowd of lonliness
    aapke khatir kambwaqt dil ne, dard mein simti hue ghera hue se bhi pyaar kiya
    For you this foolish heart, has loved you in pain
     
    yu armaano mein chayenge shafakh chahat ke, 
    A rainbow of desire will come over my longing
    socha na tha kabhi,
    I never thought this
    yu hamari chain ko itni taklif pochaenge lamhe aapki mohabbat ke, 
    That my peace would be so disturbed in the moments of your love
    socha na tha kabhi,
    I never thought this
    yu aapki kashish ka jaado chalega jismo jahan pe,
    That the magic of your attraction will embed in my body and mind
    ki aap hi aap nazar ayenge anjuman mein, sehra mein, zameen asman pe,
    That you and only you will appear in front of my eyes in a crowd, in a desert, on the earth and in the sky
    socha na the kabhi,
    I never thought this
    hamesha tanhaiyon ke majles mein humne aapka inteezar kiya, 
    I have always waited for you in a crowd of lonliness
    aapke khatir kambwaqt dil ne, dard mein simti hue ghera hue se bhi pyaar kiya
     For you this foolish heart, has loved you in pain
     
    humne aapse ummed kiye bhi tho kya, thodi se shidhadh, thodi se bewafa,
    What expectation did I have from you, some intensity, some unfaithfulness
    yu hamari itni si guzarish kubul karne ke liye, aap humein itna tharsaenge,
    To accept my small request, you would make me thirst for it
    socha na the
    in reply to: Jinx – Gal Sun #50770
    madhurdixit
    Participant

    [Male]
    Sanu tere naal hogaye pyar ni gal sun leh sohniyeh x4

    I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely

    Dhoor dhoor rekheh sanu naa tharpaa tu sadeh naal pakiyah mohabbatan

    nibha tu x2

    Do not torment me by staying so afar, commit your love with me
    Sadeh naal pakiyah mohabbatan nibha tu

    Commit you love with me

    Menu har veleh tera kyal ni gal sun leh sohniyeh x2

    You are always on my mind, listen to my talk my lovely
    Menu tere naal hogaye pyar ni gal sun le sohniyeh x2

    I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely

    [Female]

    Menu tere naal hogaya pyar veh gal sun leh sohniya x2

    I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely
    Menu tere naal hogaya pyar veh gal sun leh sohniya x2
    I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely


    [Male]
    Raatan nu jaga menu neendh na aaveh saari saari raath teri yaad sataveh x2

    I sway awake at night, I do not get sleep, your thoughts torment me all night
    Saari saari raath teri yaad sataveh

    Your thoughts torment me all night
    Mere dil da burah haal ni gal sun leh sohniyeh x2

    My heart is in a bad state, listen to my talk my lovely
    Menu tere naal hogaya pyar ni gal sun le sohniyeh x6

    I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely

    [Female]
    Menu tere naal hogaya pyar veh gal sun le sohniya x4

    I have fallen in love with you, listen to my talk my lovely</f

    in reply to: English Translation? DING DONG – KUCCH TO HAI #55715
    madhurdixit
    Participant
    MALE--
    Mehbooba mehbooba, mehbooba mehbooba
    Lover, lover, lover, lover
    Tu hai mere dil ka ajooba ajooba ajooba
    You are my heart’s marvel
    Tere ishq ki deewaangi sar pe chadhke bole – 2
    The madness of your love says with desire
    Tune kya kiya, yeh kya hua
    What have you done, what has happened
    Dil ding dong ding dole, hey dil ding dong ding dole
    The heart sways ding dong ding, hey the heart sways ding dong ding
     
    --FEMALE--
    Tere ishq ki deewaangi sar pe chadhke bole – 2
    The madness of your love says with desire
    Tune kya kiya, yeh kya hua
    What have you done, what has happened
    Dil ding dong ding dole, ae dil ding dong ding dole
    The heart sways ding dong ding, hey the heart swaygs ding dong ding
     
    --MALE--
    (Nazrein milaake palkein jhukaaye
    The meeting of the eyes, the lowering of the eyelashes
    Apna deewaana mujhko banaaye) – 2
    You made me your mad lover
     
    --FEMALE--
    Aisi baaton se kuch hota hai
    Something happens with those talks
    Neend udti hai, chain khota hai
    My sleep goes, my peace is lost
     
    --MALE--
    In baahon mein ab aane de
    Let me come into those arms
     
    --FEMALE--
    Aane de aane de
    Let me c
    in reply to: Song – Dil Tor Giya, Singer – Aman Hayer & Jaspinder Nar #57413
    madhurdixit
    Participant

    Hi

    I would suggest you also post this in the Punjabi lyrics forum, maybe you will get better help there for somebody to translate this song for you: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/21/ShowForum.aspx

    in reply to: Tri Murti – Bol Bol Bol #57417
    madhurdixit
    Participant

    Bikta hai sona mitti ke mol

    Gold sells at the price of dirt

    Bikti hai mitti sone ke mol

    Dirt sells at the price of gold

    To bol bol bol bol bol bol bol

    So say say say say say say say

    Are bol bhole bol tujhko kya chaahiye

    Are say innocent one, what do you want

    Aashiq hu main, dildaar hu

    I am a lover, a beloved

    Is dard dil ka bimar hu

    I am sick with the pain of the heart

    Mujhko darde dil ki davaa chaahiye

    I need the medicine for a painful heart

    Are bol bhole bol tujhko kya chaahiye

    Are say innocent one, what do you want

    Mujhko dard-e dil ki davaa chaahiye

    I need the medicine for a painful heart

    Sunlo meri yeh daastan

    Listen to my story

    Vo hai haseen, main naujavaan

    She is beautiful, I am young

    Marta hu main uspe huzoor

    I die for her, oh superior one

    Kaise rahu main usse door

    How can I stay away from her

    <font face="Times New Roman"

    in reply to: Anwar – Maula Mere Maula #57414
    madhurdixit
    Participant

    Maula Mere Maula
    maula mere, maula mere maula mere, maula mere – 4

    My God, My God, My God, My God
    aankhein teri – 2, kitni haseen

    Your eyes, how beautiful
    ki inkaa aashiq, mein ban gayaa hoon

    That I have become their lover
    mujhako basaa le, iname tu

    Captivate me in them
    (ishq hai

    It is love
    maula mere, maula mere maula mere, maula mere – 2) – 3
    My God, My God, My God, My God
    ki inakaa aashiq, mein ban gayaa hoon

    That I have become their lover
    mujhako basaa le, iname tu

    Captivate me in them

    mujhase yeh har ghadi, meraa dil kahe

    My heart tells me all the time
    tum hi ho usaki aarzoo

    You are its desire
    mujhase yeh har ghadi, mere lab kahe

    My lips tells me all the time
    teri hi ho sab guftagoo

    Only your talks should be
    baatein teri itni haseen, main yaad inko jab kartaa hoon

    Your speech is so enchanting, that when I remember them
    phoolon si aaye, khushaboo

    A scent of flowers prevails

    rakh loon chhupaa ke main kahin tujhako

    Let me hide you somewhere
    saayaa bhi teraa naa main doon

    <p class="MsoNormal" style="margi

    in reply to: Translation: Kya Mujhe Pyaar Hai – Woh Lamhe #57410
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: Meri Sanson Mein lyrics translation #57406
    madhurdixit
    Participant

    Or it could be “Meri Saanson Mein Basa Hain Tera Hi Ek Naam” from Aishwariya and Bobby's film “Aur Pyar Ho Gaya”. If so, the translations are here: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=12975.0

    in reply to: Mayya Mayya – Guru #57397
    madhurdixit
    Participant

    (Maya means a mirage)

    Thoo Neel Samundar Hai (X2)

    You are the blue ocean
    Main Reth Ka Saahil Hoon (X2)

    I am the sandy beach
    Aaghosh Mein Le Le

    Embrace me
    Main Der Se Pyaasi Hoon

    I have been thirsty for a while
    Ek Sauda Raat Ka, Ek Kaudi Chaand Ki

    A trade for a night, a piece of the moon
    Chaahe Toh Choom Le, Tu Todi Chaand Ki

    If you wish to touch, a portion of the moon
    Ek Sauda Raat Ka, Ek Kaudi Chaand Ki

    A trade for a night, a piece of the moon
    Chaahe Toh Choom Le, Tu Todi Chaand Ki

    If you wish to touch, a portion of the moon

    Ek Chaand Ki Kashthi Mein

    In the vessel of the moon
    Chal Paar Utarna Hai

    Come we have to get across
    Tu Halke Halke Khenaa

    <font face="Times New Roma

    in reply to: English translation for pyaar nahin hai sur se #57340
    madhurdixit
    Participant

    Hi Kalidi

    Yeah sorry I think you are right on the first line of the second verse. I will amend it. There's a lot of urdu in this, but I do believe that 'moorakh' means more of a fool or an idiot.

    in reply to: English translation for pyaar nahin hai sur se #57338
    madhurdixit
    Participant

    Pyaar nahin hai sur se jisko wo moorak insaan nahin

    The fool who is not human can not love in tune

    jag mein agar sangeet na hota ko-ee kesi meet na hota

    If there was no music in this world, there would be no companion

    ye ehsaan ki saat suroo ka ye dunya weeraan nahin

    This world is not in ruin because of the favour of the seven musical notes

    Sur insaan banaa dayta hai, Sur rehmaan mila dayta hai

    The musical tune makes man, the musical tune allows you to meet the merciful One

    Sur ki aag mein jalnay walay, parwaaney nadaan nahin

    Those who burn in the musical tune, are not innocent moths

    in reply to: Ankahee – Aankhon mein anjaane #56822
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: bhula do bhula do #56821
    madhurdixit
    Participant

    bhula do bhula do woh baten purani

    Forget it, forget it, that old talk
    jo dil ko jalati raheen

    That burned the heart
    woh yaden tumhareee

    Those memories of yours
    woh batain tumhari

    Those talks of yours
    jo humko satati rahi

    That tortured me

    bhula do bhula do woh baten purani

    Forget it, forget it, that old talk
    jo dil ko jalati raheen

    That burned the heart
    woh yaden tumhareee

    Those memories of yours
    woh batain tumhari

    Those talks of yours
    jo humko satati rahi
    That tortured me
    wo……….hohooo..hoooooooooo
    wo……….hohooo..hoooooooooo

    woh kaisi subha thi

    How was that morning
    khushian ko tha safar

    Happiness had a journey
    <span style="font-style:normal;font

    in reply to: To jo nahin – woh lamhe #56735
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: dhoom 2 #56732
    madhurdixit
    Participant

    (dil lagaa

    Take my heart
    all I want to do it what
    dil jalaa

    My heart burned
    i wanna dhoom dhoom dhoom what) – 2

    (dil lagaa naa dil jala se dil jala jaayegaa

    Don’t give your heart to the envious lover otherwise the heart will burn
    ishq kar naa ishq hi tujhe tadpaayegaa) – 2

    Don’t fall in love otherwise love will give you hassle
    koi ye maane naa koi ye jaane naa

    No one understands this, no one knows this
    maine toh jaanaa hai ishq leta hai jaan

    I have found that love takes life
    (dhoom dhoom just take my life
    dhoom dhoom just break my heart
    dhoom dhoom just tear apart) – 2
    aa lele tu meri jaan

    Come take my life

    yeh ishq hai rab ki duaa

    Love is God’s blessing
    yeh ishq to sabko huaa

    Love has happened to everyone
    yeh junoon hai nashaa hai

    It is an obsession, an intoxication
    sukoon hai mazaa hai

    There is peace, there is fun
    diloon ki sadaa hai

    It is the voice of the heart
    yeh tu jaan le

    Take my life
    oh yeh love hai forever

    Oh this love is forever
    yeh love choote never

    This love never seperates
    yeh love for you dilbar

    This love is for you sweetheart
    meri maan le

    in reply to: Tum Bin Kya Hai Jeena #56733
    madhurdixit
    Participant

    The translated lyrics can be found on http://www.bollywhat.com/lyrics/tumb_lyr.html#4

    in reply to: Don – Yeh Mera Dil #56730
    madhurdixit
    Participant

    Hi

    This song has already been translated on this website: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/18421.aspx

    in reply to: Translation: Aisa koi zindagi mein aaye – Dosti #56727
    madhurdixit
    Participant

    Hi

    Translations for this song have already been posted on this website: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/thread/2206.aspx

    in reply to: Abhi Nahi Jaanaa – Mr. KHUJLI #56717
    madhurdixit
    Participant

    aa bhi jaa – 2

    Please come
    belagaam dil bekaraar dil beimaan dil aa bhi jaa – 3

    My wild heart, my restless heart, faithless heart, please come
    legayi sukun – 2 kehataa hai dil

    Took my peace, says my heart
    belagaam dil bekaraar dil beimaan dil aa bhi jaa – 2
    My wild heart, my restless heart, faithless heart, please come

    abhi nahi jaana – 4

    Don’t go now
    dil to yeh chaahe kabhi nahi jaanaa – 2

    My heart wishes you don’t ever go
    dil kaa to kyaa hai ye to hai diwaanaa – 2

    What is the heart, it is crazy
    iski baaton mein mujhe nahi aanaa – 2

    I don’t want to listen to its talks
    shaam ke rang khile hai maut se hum bhi mile hai – 2

    The colours of the night have brightened, I have met with death
    aur abhi honge shuru (pyaar ke jo silasile hai – 2)

    And now the sequences of love will start
    dil ko sambhaalo naa maane to manaalo – 2

    Control your heart, if it doesn’t listen, make it listen
    ye jid nahi achhi dil ko samjaanaa – 2

    This stubbornness is not good, make your heart understand

    jaadu teraa chalane lagaa hai dil meraa pighalane lagaa hai – 2

    Your magic has started to take over, my heart is softening
    tujhase door jaane kaa (faisalaa badalane lagaa hai – 2)

    My decision to stay afar from you has started to change
    shukriyaa teraa kahaa jo maanaa meraa – 2

    Thanks to you that you listened to me
    aajaa ab aake bahon mein samaanaa – 2

    Come now into my arms<span style="font-siz

Viewing 20 posts - 621 through 640 (of 695 total)