Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Dedicate a Filmi Dialogue to Someone Special #71304
    madhurdixit
    Participant

    The best dialogue in the film history, in my eyes, but an English translation gives it no justice at all!

    “Arre ab bas!”Garaj ke Laila boli

    “No stop!” yelled Laila

    “Yeh araj nahi hai”, Garaj garaj ke Laila boli

    “This is not a request” yelled Laila

    “ Theek yehi hai shrat agar Main nikah karungi aaj

    “This is the condition if I marry today

    Theek yehi hai shrat agar Main nikah karungi aaj

    This is the condition if I marry today

    Par Majnu ko, abba, nikaaldo Sheherse bin aawaz.

    Father, but let Majnu go from this city without no one knowing

    Is sheher ke saare patthar bhi Ab thake pade hai bechaale

    All the helpless stones in this city are tired

    Jho tujhe jaan ke mare, Majnu, Mujhe pade hai bechaale

    That hit you, Majnu, they also hit me

    Jawan Bahqt ko badan diya Par dhadkan chode jaati hoon

    <p styl

    in reply to: anil kapoor movie name #71440
    madhurdixit
    Participant

    badhai ho badhai

    in reply to: Please help me find this song #69269
    madhurdixit
    Participant

    It's from the film “aap ki khaatir” song is http://www.youtube.com/watch?v=j9zl9utcwjc

    in reply to: Identify Indian/Muslim romance plz! #70716
    madhurdixit
    Participant

    good film…. that is Dahek starring Sonali Bendre and Akshaye Khanna

    in reply to: please help me! #70792
    madhurdixit
    Participant

    The film is Chattan Singh and the song is “Aap Bulaaye Aur Hum Naa Aaye, Kyu Na Aaye” sung by Aziz Nazan

    in reply to: GURU #70961
    madhurdixit
    Participant

    this is your song: http://www.youtube.com/watch?v=k1vAu0c96yY&NR=1

    but unfortunately u won't be able to find it on the original soundtrack

    in reply to: Song about how much parents love their children #70956
    madhurdixit
    Participant

    “phool jaisi muskaan” from taqdeerwala

    “suraj kab door” from karan arjun

    “tu mera dil” from akele hum akele tum

    in reply to: songs translations: #68698
    madhurdixit
    Participant

    trying to when i get time 😛

    in reply to: Hindi song that has "Yaar mila de" as lyric in bet #70957
    madhurdixit
    Participant

    Probably from the film Disco Dancer

    in reply to: english translation of chhaliya from Tashan #70959
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: Om shanti om from karz translation #70973
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: khwaja mere khwaja from jodha akbar #70978
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: Dil Na Liya – Krrish English translation please #71152
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: tere liye #71154
    madhurdixit
    Participant
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: Help with Translation please.. #71230
    madhurdixit
    Participant

    Koi shaam aati hain tumhari yaad lekar, Some evenings come with your memorieskoi shaam jati hain tumhari yaad dekar , Some evenings give your memorieshamein toh intejaar hain us shaam ka, I am waiting for that eveningjo aaye tumhe saath le kar. That bring you with it Kaise kahein tumse dil ki sari baatein, How do I tell you what is in my heartKaise katte hain mere din aur yeh raatein, How my days and nights have passedharpal chubti hai mujhe pyaar ki yeh kaatein, The thorns of love sting me at every momentKaise kahein tumse kya hai dilki iraadein.How do I tell you the desires of the heart

    in reply to: mein ik dewana ladka from dewanapan #70970
    madhurdixit
    Participant

    (Main ek deewana ladkaI am a crazy boy
    Tu ek pari si ladki) – 2
    You are a fairy like girl
    Hum akele yun mile to
    Ifwe met alone
    Jaane jaana jaadu naya chhaane laga
    My love, a new magic has started to csat upon us
    Haathon se dil jaane laga
    The heart is going from the hands
    Mausam jawaan gaane laga
    The young season has started to sing
    Main ek deewana ladka
    Tu ek pari si ladki
    Hum akele yun mile to
    Jaane jaana jaadu naya chhaane laga
    Haathon se dil jaane laga
    Mausam jawaan gaane laga
    (Jo ho raha hai ehsaas kya hai
    What is the feeling of what is happening
    Mere labon pe yeh pyaas kya hai
    What is this thirst on my lips
    Dilbar mujhe bata de
    Sweetheart, tell me
    Ho, bekhudi ko aise na badha) – 2
    Don’t increase this impatience
    Saawan tere baalon mein hai
    The Spring season is in your hair
    Nakhra teri chaalon mein hai
    There is playfulness in your walk
    Rangat tere gaalon mein hai
    There is colour on your cheeks
    Main ek deewana ladka
    Tu ek pari si ladki
    Chaahat ka dard mujhko diya hai
    You have given the pain of desire to me
    Bechain mere dil ko kiya hai
    You have made my heart impatient
    Teri jhuki nazar ne
    Your lowered glances<span style="FONT-SIZ

    in reply to: someone please translate : ai mere nanhe yaar from the film #70081
    madhurdixit
    Participant

    jabse tumse huyi dosti zindagaani mein aayi bahaar – 2Since I have become friends with you, Spring has come into my life
    ai mere nanhe yaar – 4
    Oh my little friend

    jabse tumse huyi dosti zindagaani mein aayi bahaar – 2Since I have become friends with you, Spring has come into my life
    ai mere nanhe yaar – 3
    Oh my little friend
    tum jo keh do mujhe ek baar, tumpe main kardu jaan bhi nisaar
    If you tell me once, I will give my life for you
    ai mere nanhe yaar – 3Oh my little friend

    tujhme hai aisa bholapan jispe fida hai mera mannYou have such innocence which my heart is infatuated with
    tu muskuraaye jab kabhi jhumein khushi se jindagi
    Whenever you smile, life spins with happiness
    tera mera rishta aisa, jism mein rehti jaan ke jaisa
    Our relationship is such like life lives in a body
    tumhi se hai – 3 mera karaar
    From you I have my patience
    jabse tumse huyi dosti zindagaani mein aayi bahaar
    Since I have become friends with you, Spring has come into my life
    ai mere nanhe yaar – 3
    Oh my little friend
    yeh teri meri dosti tode se tute na Kabhi
    Our friendship can not be broken
    jalta hai humse yeh jahaan yaaraana aisa hai kahaan
    This world is jealous of us, there is no such friendship as ours
    koi jale toh jalta jaaye, humpe kabhi bhi aanch na aaye
    Whoever is jealous, let them burn, don’t let it ever effect us
    tere liya main utha lu duniya ke dard hazaar
    For you, I

    in reply to: Har Saans Lyrics Translated In English Needed #70547
    madhurdixit
    Participant

    (har Saans Sulajh Rahi Thi Uljhaane Ko Tum Aa GayeEvery breath was being solved, you came to complicate
    Jo Aag Bujh Rahi Thi Bhadkaane Ko Tum Aa Gaye) – 4
    The fire that was burning out, you came to spark it

    Har Kadam Par Havaa Hai Kathin WaasataaAt every step, the wind has a difficult reason
    Jine Kaa Hausalaa Dard Kaa Silsilaa
    The courage to live, the story of pain
    Saans Aazaad Hai Jinaa Dushawaar Hai
    The breaths are free, living is difficult
    Pehele Din Ke Liye Bahut Pyar Hai
    There is a lot of love for the first day
    Ye Din Gin Ke Jee Raha Hoon Aazamaane Tum Aa Gaye
    I am living by counting days, you have come to test me
    Main Kab Kaa Mar Chukaa Bataane Tum Aa Gaye
    Since when have I lost, you have come to tell me
    Har Saanse Sulajh Rahi Thi Uljhaane Ko Tum Aa Gaye
    Every breath was being solved, you came to complicate
    Jo Aag Bujh Rahi Thi Bhadakaane Ko Tum Aa Gaye
    The fire that was burning out, you came to spark it

    Koi Kehtaa Yahaa Zindagi Saj Gayi
    Some say life has become adorned
    Koi Kehtaa Wahaa Zindagi Mit Gayi
    Some say life has become destroyed
    Ek Tamanna Yahaa Ek Tamanna Wahaa
    A wish here, a wish there
    Ek Bharosa Yahaa Aur Nafarat Wahaa
    A trust here and a hate there
    Mausam Khil Rahaathaa Dil Jalaane Tum Aa Gaye
    The season was blooming, you came to burn the heart
    Raste Pe Main Chal Padaa Thaa Behkaane Tum Aa Gaye
    I was walking on the road, you came to insult me<span style="

    in reply to: Need Translation For these 2 songs ,,THX ! #70613
    madhurdixit
    Participant

    Dard hai itna sine mein ke mein, ke aaj tumhe bata bhi nahi sakta..There is so much pain in me that today I can not tell you this
    Aaj apno mein gaier ho
    gaya, tuta hoon, ke fir jood bhi nahi sakta..Today I have become a stranger to my own, I am broken that I can not even be mended
    Mohabbat nahi milli thi to na sahi, koi to tha jise apna kah sakta..
    If I couldn’t obtain love then it does not matter, at least there was someone I could call my own
    Maut aaje gi aaj to gum na hoga, Zindagi ab aur ji nahi sakta..
    If death came then I would not be sad, I can not live life anymore —-Dard dil ka ab saha jata nahi..I can bear the pain of the heart anymore
    ashk ankho se ab rukte nahi..
    Tears do not stop pouring from my eyes

    Sine ki jalan kaho kaise mitaau???How can I destroy the jealousy in heart
    leel di jb zindgi ki khushiya sare-zami.n…

    Tohfe diye unhone muje u aaj k din…
    He/She gave me a gift today
    jeene ki bhi ab koi vajeh vajib nahi..
    That there is no more meaning to life
    Waqt ki hr chot ko to ham seh gaye…
    I took every injury of time
    uff mgr apno k jakham sahe jaate nahi…
    But I cannot bear the wounds of those who are my own

    jhuti hansi saza-saja honth b ab thak gaye..The lips are tired from faking a smile
    lapte dard ki magar kam hoti nahi…
    The pain does not lessen

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 695 total)