Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 681 through 695 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: The Killer, teri Yaadon mein #53277
    madhurdixit
    Participant

    phirta rahoon dar badar
    I wander from door to door
    milta nahi tera nishaan
    yet I don't find any sign of yours
    hoke judaa kab main jiya
    how can I live separated from you
    tu hai kahaan main kahaan
    you are there, I am here
    teri yaadon mein khoya rehta hoon
    I am lost in your memories
    mujhko dasti hai tanhaaiyan
    my solitude hurts me
    phirta rahoon dar badar
    milta nahi tera nishaan
    hoke judaa kab main jiya
    tu hai kahaan main kahaan

    tu jo judaa ho gayi
    as you separated from me
    teri sadaa kho gayi
    your hope sound is lost (sadaa??)
    dekh le phir zindagi
    look how my life again
    haa kya se kya ho gayi
    has changed from what it was
    jab se bichdi hoon
    since when I am separated
    rab se kehti hoon
    I pray to the God
    kitna suna hai tera jahaan
    how lonely is your world
    phirta rahoon dar badar
    milta nahi tera nishaan
    hoke judaa kab main jiya
    tu hai kahaan main kahaan

    kaise kate zindagi maayusi bebasi
    how can despondency and helplessness help me live life
    raahen sabhi kho gayi
    my all ways are lost
    roshani de roshani
    give me light
    main toh rehti hoon teri raahon mein
    I am in your paths
    bekhabar mujhko dhunde kahaan
    unknown of this you search for me
    phirta rahoon dar badar
    milta nahi tera nishaan
    hoke judaa kab main jiya
    tu hai kahaan main kahaan
    teri yaadon mein khoya rehta hoon
    mujhko dasti hai tanhaaiyan

    in reply to: can sumone plz trasnlate this song from the old movie barsaa #53430
    madhurdixit
    Participant

    Humko sirf tumse pyaar hai
    I love just you
    Humko sirf tumse pyaar hai
    Humko sirf tumse pyaar hai
    Humko sirf tumse pyaar hai

    Keh rahi hai dil ki bekhudi
    eagerness of my heart tells me
    Bas tumhara intezaar hai
    that I wait for you
    Humko sirf tumse pyaar hai
    Humko sirf tumse pyaar hai

    Dhoonte hain hum tumko dar badar
    I look for you door-to-door
    Jaane kab kahan miloge humse humsafar
    who knows where will we meet, dear
    Dhoonte hain hum tumko dar badar
    Jaane kab kahan miloge humse humsafar

    Kaisi dooriyaan kaisa faasla
    what distances what separation between us
    Hum yahaan pe aaye sun ke pyaar ki sada
    I came here listening to love's call
    Ab na tumse door honge hum
    I will not be separated from you now
    Tumpe dil kya jaan nisaar hai
    I am willing to sacrifies not just my heart but my life too
    Tumpe dil kya jaan nisaar hai
    Humko sirf tumse pyaar hai
    Humko sirf tumse pyaar hai

    Jaagte rahe hum to raat bhar
    I have been awake whole night
    Ek lamha ek pal bhi soyi na nazar
    my gaze didn't sleep even for a moment
    Jaagte rahe hum to raat bhar
    Ek lamha ek pal bhi soyi na nazar
    Tum nigahon mein, tum khayal mein
    you were in my view, in my thoughts
    Haal hai bura humara aise haal mein
    such is my condition in this situation
    Youn to humpe na karo sitam
    don't torment me like this

    Humko tumpe aitbaar hai
    Humko tumpe aitbaar hai
    Keh rahi hai dil ki bekhudi
    Bas tumhara intezaar hai

    Humko sirf tumse pyaar hai
    Humko sirf tumse pyaar hai

    Keh rahi hai dil ki bekhudi
    Bas tumhara intezaar hai
    Humko sirf tumse pyaar hai
    Humko sirf tumse pyaar hai

    in reply to: JAG JA – OMKARA translation please #55567
    madhurdixit
    Participant

    JAG JA

    Jag ja re gudiya, misri ki pudiya, meethe lage do naina
    Wake up my little doll, my sweetie, your eyes are so sweet (Doll is a term used very affectionately and sweetly)
    Nainon mein tere hum hi base the, hum hi base hain…haina
    I’m the one's always who resided in your eyes and still do….don’t I?
    Oh ri rani, gudiya, jag ja…ari jag ja, mari jag ja
    Oh my queen, my doll, c'mon wake up now

    Halka sa kosa, subah ka bosa
    The morning’s kiss is like a gentle reprimand
    Maan ja ri ab jag ja
    Listen to it and wake up
    Naak pe tere kaatega bichu
    The scorpion will bite your nose
    Jag ja toh maan ja
    So get up soon
    Jo chahe le lo, dashrath ka vaada
    Ask whatever you want and it’ll be granted (like King Dashrath who was known for his word)
    Nainon se kholo ji raina
    Get rid of the night in your eyes
    Oh ri rani, gudiya, jag ja…ari jag ja, moi jag ja
    Oh my queen, my doll, c'mon wake up now

    Kirnon ka sona, os ke moti
    The gold of the sun, dewdrops,
    Motiyon sa mogra
    The pearly jasmine
    Tera bichauna bhar bhar de daaloon
    I’ll fill your bed with all these
    Gulmohar ka tokra
    And baskets of the gulmohar flowers (beautiful red flowers)
    Aur jo bhi chaho, mango ji mango
    If you want anything else, all you have to do is ask
    Bolo ji meri maina
    Just ask, my starling (a little bird)
    Oh ri rani, gudiya, jag ja…ari jag ja, oi jag ja
    Oh my queen, my doll, c'mon wake up now

    Jag ja re gudiya, misri ki pudiya, meethe lage do naina
    Wake up my little doll, my sweetie, your eyes are so sweet (Doll is a term used very affectionately and sweetly)
    Nainon mein tere hum hi base the, hum hi base hain…haina
    I’m the one who's always resided in your eyes and still do….don’t I?

    in reply to: Laga Prem Rog from Maine Pyar Kyun Kiya #55582
    madhurdixit
    Participant

    Laga Prem Rog

    Liya Bechaini Ka Jog
    I have commited myself to unrest/pining
    Laga Laga Laga Re

    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re Laga Prem Rog
    I was bit by the love bug ( lol – well, that's not really it, but that's what it means ..it's more “I have got the disease of love…or something liek taht..rog is like some sort of sickness/disease)

    Chunari Lehraayi, Paayal Chankaayi, Choodi Khankaayi
    The scarf flowed (like moved through the air), the anklets tinkled, the bangles chimed
    Liya Bechaini Ka Jog
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re Laga Prem Rog

    Tumse Milkar Dil Ko Mere
    Tumse Milkar Dil Ko Mere Jaane Kya Hua Re
    After meeting you I don't know what has happened to my heart
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re Laga Prem Rog

    Dil Tha Akela Akeli Thi Main
    My heart was alone, I was alone
    Ek Anjaani Paheli Thi Main
    I was a strange/unknown riddle
    Kya Hua Mujhko Mujhe Kya Patya
    What happened to me, I do not know
    Chaaron Taraf Hai Nasha Hi Nasha
    It is cloudy (result of being “intoxicated' by love..as BW movies like to ptu it lol) all around me (on all four sides)
    Hai Juda Hai Juda Aaj Teri Ada
    It is different, toda your styles are different
    Gumshuda Gumshuda Tu Huwi Gumshuda
    Lost, lost, you have become lost
    Gumshuda Gumshuda Tu Huwi Gumshuda

    Liya Bechaini Ka Jog
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re Laga Prem Rog

    Mujhpe Yeh Kaise Ghazab Ho Gaya
    What has happened to me
    Haal Jiya Ka Ajab Ho Gaya
    My heart/soul is in a strange state
    Aawaargi Se Machalni Lagi
    Im wandering around aimlessly (thats a rough translation, i can't put it itno words that make sense)
    Na Jaane Kaisi Pighalne Lagi
    I don't know how i have begun to melt

    Hai Bada Hai Bada Yeh Deewana Sama
    it is big/large, it is a big crazy time
    Behke Armaan dhadkan Bhi Jawan
    with full desires and a young, awakened heartbeat
    Hai Bada Hai Bada Yeh Deewana Sama
    Behke Armaan dhadkan Bhi Jawan

    Liya Bechaini Ka Jog
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re Laga Prem Rog
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re Laga Prem Rog

    Chunari Lehraayi, Paayal Chankaayi, Choodi Khankaayi
    Liya Bechaini Ka Jog
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re
    Laga Laga Laga Re Laga Prem Rog

    in reply to: Umrao Jaan Film: name of song, translation and lyrics…PLEA #55612
    madhurdixit
    Participant

    Salaam

    Laakh
    So many times
    Iss dil ko
    To this heart
    Hum ne samjhaaya
    I tried to explain
    Dil yahaan phir bhi humko le aayaa
    But my heart bought me to this place anyway
    Salaam … salaam
    Greetings … greetings

    Tumhari mehfil mein aa gaye hai
    That we have come into your company
    Tumhari mehfil mein aa gaye hai
    To kyon na hum yeh bhi kaam karlein
    Let’s do this job as well then
    Salaam karne ki aarzoo hai
    I aspire to meet you
    Salaam karne ki aarzoo hai
    Idhar jo dekho salaam karle
    Look over here and we will become acquainted
    Tumhari mehfil mein aa gaye hai
    To kyon na hum yeh bhi kaam karlein
    Salaam karne ki aarzoo hai
    Idhar jo dekho salaam karle

    Yeh dil hai jo aagayaa hai tum par
    This heart has come attached to you
    Wagar na sach yeh hai banda parwar
    That you are such a gentleman
    Yeh dil hai jo aagayaa hai tum par
    Wagar na sach yeh hai banda parwar
    Jise bhi hum dekhle palatkar
    Whoever we turn and look at
    Jise bhi hum dekhle palatkar
    Usee ko apna ghulam karle
    They become our slave
    Salaam karne ki aarzoo hai
    Idhar jo dekho salaam karle

    Bohot si baatein hai tum ko kehni
    You have so many things to say
    Bohot si baatein hai hum ko kehni
    I have so many things to say
    Bohot si baatein hai tum ko kehni
    Bohot si baatein hai hum ko kehni
    Kabhi jo tanha milo kaheen tum
    If I ever were to meet you alone
    Kabhi jo tanha milo kaheen tum
    To baatein hum yeh tamaam karle
    We’d say all of these things then
    Salaam karne ki aarzoo hai
    Idhar jo dekho salaam karle

    Woh Laila-Majnu ki ho mohabbat
    Whether it be love like Laila and Majnu
    Ke Shireen-Farhaad ki ho iffat
    Or the passion of Shireen and Farhaad
    Woh Laila-Majnu ki ho mohabbat
    Ke Shireen-Farhaad ki ho iffat
    Zara sit um jo dikhao jurat
    If you step out of line in the slightest
    Zara sit um jo dikhao jurat
    To hum bhi un jaisa naam karle
    I will add my name amongst theirs (I will kill myself)
    Tumhari mehfil mein aa gaye hai
    To kyon na hum yeh bhi kaam karlein
    Salaam karne ki aarzoo hai
    Idhar jo dekho salaam karle

    in reply to: Translation for Seene Mein dil from Koi Aap Sa #55623
    madhurdixit
    Participant

    seene mein dil dil mein dhadkan
    a heart in the chest, heartbeats in the heart
    dhadkan mein kya hai teri pyaas hai
    what's in the heartbeats? a thirst for you
    har pyaas mein dard hain sanam
    every thirst has pain in it
    yeh dard tera ehsaas hai – 3
    this pain is what makes you feel
    o dil-o-jaana teri tamanna har saans ko
    oh my beloved I desire you with every breath
    maine hai dekha mehsoos karke is pyaas ko
    I've felt this thirst
    seene mein dil dil mein dhadkan
    dhadkan mein kya hai teri pyaas hai
    har pyaas mei dard hain sanam
    yeh dard tera ehsaas hain

    (hotho pe dabi daastan koi aankhon mein hai sapna
    there's a story suppressed in my lips and dreams in my eyes
    ajnabi sa koi ek dard hai magar lag raha hain apna) – 2
    the pain is a stranger but it feels like my own
    main na jaanu mere hamrahi kaisa hai yeh kaisa pyar hai
    I don't know, my partner, what love this is
    jaan leta hai jo bina bole
    that takes my life without warning
    kya dhadkan ka ikraar hai
    is this a promise by the heartbeats?
    o dil-o-jaana teri tamanna har saans ko
    maine hai dekha mehsoos karke is pyaas ko
    seene mein dil dil mein dhadkan
    dhadkan mein kya hai teri pyaas hai
    har pyaas mein dard hai sanam
    yeh dard tera ehsaas hai

    (o arzoo mein koi arzoo chupi saanso mein kasak hai
    every longing has hidden yearnings, there's pain in every breath
    lamha lamha betaab karti jo pyar ki mehak hai) – 2
    love's perfume makes every moment restless
    chahat ke saaye mein bikhri jaaye teri dosti ki khushbu
    your love's fragrance is scattered in the shadows of desire
    tere dil mein hai mera thikana
    my home is in your heart
    mere dil mein hai bas tu hi tu
    there's only you in my heart
    o dil-o-jaana teri tamanna ha saans ko
    maine hai dekha mehsoos karke is pyaas ko
    seene mein dil dil mein dhadkan
    dhadkan mein kya hai teri pyaas hai
    har pyaas mein dard hai sanam
    yeh dard tera ehsaas hai

    in reply to: kasam by adnan sami khan #55721
    madhurdixit
    Participant
    Teri aankhon mein dekh ke, teri baahon mein jhoom ke
    Looking into your eyes, twirling in your arms..
    tere haathon ko choom ke, teri julfo ko ched ke
    Kissing your hands, playing with your hair,
    tere roop ki, noor ki, hai kasam tu na ja
    Your beauty, your light, promise not to leave..
    Oh meri jaan, Oh Oh o, O meri jaan
    Oh my life..oh oh o, o my life..

    Is raat ko thaam lo, Saarii ghadiyaan thod do na
    Capture this night, break from the time restraints
    Is chand ko bandh lo, chadhte sooraj ko rok lo
    Tie down this moon, stop the sun from rising
    Is chandni raat ki, hai kasam tu na ja
    On this moonlight life swear ( as in promise ) not to leave..
    O meri Jaan, Oh Oh O, O meri jaan
    Oh my life..

    milte yeh lamhe naseeb se,tujhko nahin hai pata
    You only get these moments by luck, you don't know..
    dekhoo main tujhko kareeb se, Kar loo zara si khata
    Let me look at you from up close, and let me slightly pass the limit (i dont know how to put it in better words)
    Dooriyaan mita bhi de, ankhon se aankhen bhida
    Get rid of the distances, look me in the eyes
    khwaboo ko sajaa bhi de, kehte hai armaan
    Beautify my dreams, say my desires
    O meri Jaan, Oh Oh O, O Meri Jaan
    oh my life

    mere kwaabon Ko thod Ke, meri neendhon ko cheen ke tu
    Breaking my dreams, stealing away my sleep
    mere dil ko ujaad ke, mere chain ko loot ke
    sweeping away my heart, stealing away my calmness (making me restless)
    meri neendon ki, khwaabon ki, hai Kasam tu na jaa
    on my sleep, and my dreams, swear that you will not leave
    Oh meri jaan, Oh Oh O, O meri Jaan
    oh my life

    bas do ghadi ka sawaal hai, jo hua jaane bhi de
    its only a matter of a few minutes, whatever happened forget about it
    deewano ke jaisa haal hai, mujh Ko manaane bhi de
    i'm going crazy loving you, at least let me make it up to you.
    apne bekaraar ko,thoda sathane bhi de
    Let me (the guy who is crazy for you) tease you a little bit.
    O bezubaan ehsaas ko, kya karu main bayaan
    How do I express my emotions that hve no words..
    O meri jaan, Oh oh o , O meri jaan
    oh my life

    aansuon ki duaon main, apne sar ko jhuka ke main to
    In my tear-filled prayers, by bowing my head,
    dono hathon ko jod ke, tujhe maanga hai rab se
    i've put my hands together and I've asked for you from God
    mere Sajdon ki, duaon ki, hai kasam tu na ja
    On my askings (sajdon is just another word for prayer really) and my prayers, swear that you will not leave..
    Oh Oh O, O meri Jaan, Oh Oh O,O meri jaan.. o…o…o
    Oh my life

    in reply to: kasam by adnan sami khan #55724
    madhurdixit
    Participant

    Teri aankhon mein dekh ke, teri baahon mein jhoom ke
    Looking into your eyes, twirling in your arms..
    tere haathon ko choom ke, teri julfo ko ched ke
    Kissing your hands, playing with your hair,
    tere roop ki, noor ki, hai kasam tu na ja
    Your beauty, your light, promise not to leave..
    Oh meri jaan, Oh Oh o, O meri jaan
    Oh my life..oh oh o, o my life..

    Is raat ko thaam lo, Saarii ghadiyaan thod do na
    Capture this night, break from the time restraints
    Is chand ko bandh lo, chadhte sooraj ko rok lo
    Tie down this moon, stop the sun from rising
    Is chandni raat ki, hai kasam tu na ja
    On this moonlight life swear ( as in promise ) not to leave..
    O meri Jaan, Oh Oh O, O meri jaan
    Oh my life..

    milte yeh lamhe naseeb se,tujhko nahin hai pata
    You only get these moments by luck, you don't know..
    dekhoo main tujhko kareeb se, Kar loo zara si khata
    Let me look at you from up close, and let me slightly pass the limit (i dont know how to put it in better words)
    Dooriyaan mita bhi de, ankhon se aankhen bhida
    Get rid of the distances, look me in the eyes
    khwaboo ko sajaa bhi de, kehte hai armaan
    Beautify my dreams, say my desires
    O meri Jaan, Oh Oh O, O Meri Jaan
    oh my life

    mere kwaabon Ko thod Ke, meri neendhon ko cheen ke tu
    Breaking my dreams, stealing away my sleep
    mere dil ko ujaad ke, mere chain ko loot ke
    sweeping away my heart, stealing away my calmness (making me restless)
    meri neendon ki, khwaabon ki, hai Kasam tu na jaa
    on my sleep, and my dreams, swear that you will not leave
    Oh meri jaan, Oh Oh O, O meri Jaan
    oh my life

    bas do ghadi ka sawaal hai, jo hua jaane bhi de
    its only a matter of a few minutes, whatever happened forget about it
    deewano ke jaisa haal hai, mujh Ko manaane bhi de
    i'm going crazy loving you, at least let me make it up to you.
    apne bekaraar ko,thoda sathane bhi de
    Let me (the guy who is crazy for you) tease you a little bit.
    O bezubaan ehsaas ko, kya karu main bayaan
    How do I express my emotions that hve no words..
    O meri jaan, Oh oh o , O meri jaan
    oh my life

    aansuon ki duaon main, apne sar ko jhuka ke main to
    In my tear-filled prayers, by bowing my head,
    dono hathon ko jod ke, tujhe maanga hai rab se
    i've put my hands together and I've asked for you from God
    mere Sajdon ki, duaon ki, hai kasam tu na ja
    On my askings (sajdon is just another word for prayer really) and my prayers, swear that you will not leave..
    Oh Oh O, O meri Jaan, Oh Oh O,O meri jaan.. o…o…o
    Oh my life

    in reply to: Jaan E Mann #55688
    madhurdixit
    Participant

    Ajnabi Shehar Hai

    Ajnabi shehar hai
    This city is a stranger to me
    Ajnabi shaam hai
    This night is a stranger to me
    Zindagi ajnabi
    Oh strange life
    Kya tera naam hai
    What is your name (What are you like)
    Ajeeb hai yeh zindagi
    This life is a strange thing
    Yeh zindagi ajeeb hai
    A strange thing is this life
    Yeh milti hai bicharti hai
    You gain things, you lose things
    Bichar ke phir se milti hai
    And then get them back again
    Ajnabi shehar hai
    Ajnabi shaam hai

    Aap ke baghair bhi hamein
    Even without you
    Meethi lagi udaasiyan
    I find this loneliness sweet
    Kya yeh aap ka
    Is this you
    Aap ka kamala hai
    Your miracle
    Shayad aap ko khabar nahi
    Maybe you are uninformed
    Hil rahi hai paaon ki zameen
    The ground beneath your feet is moving
    Kya yeh aap ka
    Is this your
    Aap ka khayaal hain
    Your thoughts
    Ajnabi shehar mein
    In this strange city
    Zindagi mil gayee
    I found life
    Ajeeb hai yeh zidagi
    Yeh zindagi ajeeb hai
    Main samjha tha kareeb hai
    I thought it was close to me
    Yeh aur ka naseeb hai
    Turns out she’s meant for someone else
    Ajnabi shehar hai
    Ajnabi shaam hai

    Baat hai yeh ik raat ki
    It is about one night
    Aap badalon pe lete the
    You were lying on a cloud
    Hmm
    Yes
    Woh yaad hai
    I remember
    Aapne bulaaya tha
    You called me
    Sardi lagrahi thi aapko
    You were feeling cold
    Patli chandni lapete the
    Holding a small blanket
    Aur
    And
    Shaal mein
    Inside it
    Khaab ke sulaaya tha
    Your dreams were asleep
    Ajnabi hi sahee
    So what if I’m a stranger
    Saans mein silgayee
    In whose arms you found comfort
    Ajeeb hai yeh zidagi
    Yeh zindagi ajeeb hai
    Meri nahi yeh zindagi
    This life isn’t mine
    Raqeeb ka naseeb hai
    It is the blessing of someone else

    Humko Maloom Hai

    Mohabbaton mein jeene waale khush naseeb hai
    Lucky are those who live in love
    Mohabbaton mein marne wale bhi ajeeb hai
    How strange are those who die in love
    Azeem hai hamari daastan jaan-e-mann
    Our story is grand, oh life of my soul
    Faaslon pe rehte lekin kareeb hai
    We live apart yet still we are close together

    Humko maloom hai
    We know about how
    Ishq masoom hai
    Love is so innocent
    Dil se hojati hai ghaltiya
    The heart can make mistakes
    Sabr se ishq mehroom hai
    Love is detached from patience (love is impatient)

    Humko maloom hai
    Ishq masoom hai
    Dil se hojati hai ghaltiya
    Sabr se ishq mehroom hai
    Humko maloom hai
    Ishq masoom hai
    Dil se hojati hai ghaltiya
    Sabr se ishq mehroom hai

    Jaan-e-mann jaan-e-mann
    Life of my soul

    Huwa jo zamaane ka dastoor hai
    Whatever happened was the fault of time
    Mom maani nahi
    Mom didn’t listen
    Dad naaraaz tha
    Dad was upset
    Meri barbadiyon ka woh aaghaaz th

    in reply to: Jaan E Mann #55687
    madhurdixit
    Participant

    Ajnabi Shehar Hai

    Ajnabi shehar hai
    This city is a stranger to me
    Ajnabi shaam hai
    This night is a stranger to me
    Zindagi ajnabi
    Oh strange life
    Kya tera naam hai
    What is your name (What are you like)
    Ajeeb hai yeh zindagi
    This life is a strange thing
    Yeh zindagi ajeeb hai
    A strange thing is this life
    Yeh milti hai bicharti hai
    You gain things, you lose things
    Bichar ke phir se milti hai
    And then get them back again
    Ajnabi shehar hai
    Ajnabi shaam hai

    Aap ke baghair bhi hamein
    Even without you
    Meethi lagi udaasiyan
    I find this loneliness sweet
    Kya yeh aap ka
    Is this you
    Aap ka kamala hai
    Your miracle
    Shayad aap ko khabar nahi
    Maybe you are uninformed
    Hil rahi hai paaon ki zameen
    The ground beneath your feet is moving
    Kya yeh aap ka
    Is this your
    Aap ka khayaal hain
    Your thoughts
    Ajnabi shehar mein
    In this strange city
    Zindagi mil gayee
    I found life
    Ajeeb hai yeh zidagi
    Yeh zindagi ajeeb hai
    Main samjha tha kareeb hai
    I thought it was close to me
    Yeh aur ka naseeb hai
    Turns out she’s meant for someone else
    Ajnabi shehar hai
    Ajnabi shaam hai

    Baat hai yeh ik raat ki
    It is about one night
    Aap badalon pe lete the
    You were lying on a cloud
    Hmm
    Yes
    Woh yaad hai
    I remember
    Aapne bulaaya tha
    You called me
    Sardi lagrahi thi aapko
    You were feeling cold
    Patli chandni lapete the
    Holding a small blanket
    Aur
    And
    Shaal mein
    Inside it
    Khaab ke sulaaya tha
    Your dreams were asleep
    Ajnabi hi sahee
    So what if I’m a stranger
    Saans mein silgayee
    In whose arms you found comfort
    Ajeeb hai yeh zidagi
    Yeh zindagi ajeeb hai
    Meri nahi yeh zindagi
    This life isn’t mine
    Raqeeb ka naseeb hai
    It is the blessing of someone else

    Humko Maloom Hai

    Mohabbaton mein jeene waale khush naseeb hai
    Lucky are those who live in love
    Mohabbaton mein marne wale bhi ajeeb hai
    How strange are those who die in love
    Azeem hai hamari daastan jaan-e-mann
    Our story is grand, oh life of my soul
    Faaslon pe rehte lekin kareeb hai
    We live apart yet still we are close together

    Humko maloom hai
    We know about how
    Ishq masoom hai
    Love is so innocent
    Dil se hojati hai ghaltiya
    The heart can make mistakes
    Sabr se ishq mehroom hai
    Love is detached from patience (love is impatient)

    Humko maloom hai
    Ishq masoom hai
    Dil se hojati hai ghaltiya
    Sabr se ishq mehroom hai
    Humko maloom hai
    Ishq masoom hai
    Dil se hojati hai ghaltiya
    Sabr se ishq mehroom hai

    Jaan-e-mann jaan-e-mann
    Life of my soul

    Huwa jo zamaane ka dastoor hai
    Whatever happened was the fault of time
    Mom maani nahi
    Mom didn’t listen
    Dad naaraaz tha
    Dad was upset
    Meri barbadiyon ka woh aaghaaz th

    in reply to: shabd-Chahaton Ka Silsila English Translation (good,deep tra #55754
    madhurdixit
    Participant

    CHAAHATON KA SILSILA

    jism to sirf ek bahanaa hain
    This body is just a pretense
    ruh tak saath sath jaana hain
    I want us to remain together till the afterlife
    haath jabse hain hain tera haath mein
    Since we are holding hands,
    phir haath mein zamanaa hain
    I have the world in my hand

    lo shuru ab chaahaton ka silsila ho raha hain
    Look, now the stories of love have begun
    mit rahi hain duriyan aur faasla kho raha hain
    Distances are fading away, differences disappear

    ho rahi hain baat kuch aisi jisme shabd gum hain, arth matlab chupke se kho raha hain
    Such a conversation is going on, in which words disappear, and the meaning mysteriously gets lost..

    Ruth na pehle the kabhi itni jawaan
    This season has never felt so youthful before
    thoda naya sa lag raha hain yeh jahaan
    and this world feels anew
    aayega aur bhi aisa hi samaa
    More times like this will come
    aayega aur bhi aisa hi samaa
    haan hamesha do dilon ko pyaara sa jo raha hain
    as two hearts will always fall in love

    dil yeh chaahe tutkar chaahoon tumhe
    Even if this heart shatters, I want to love you
    dedo ijaazat tutne ki tum hamein
    So give me the permission to get shattered
    dil yeh chaahe tutkar chaahoon tumhe
    dedo ijaazat tutne ki tum hamein

    chunke rakh lo chaahaton ke yeh lamhen
    Having touched the moments of love, I will cherish it
    yun sambhalkar thamlo lo pal dekho woh kho raha hain
    Hold on to this moment carefully, as it slips away

    in reply to: Balle Balle from Bride and Prejudice Translations #55755
    madhurdixit
    Participant

    Balle Balle

    Balle balle je soniya de rang dekhlo
    Balle bale – look at the colors of these beauties..
    bina dor di uDh di patang dekh lo
    Look at these flying kites without a string..

    Aj munde hue enhan de malang dekh lo
    These boys have become slaves for htem…
    bina dor di uDh di patang dekh lo
    Look at these flying kites without a string…

    Ay kudiyan kudiyan, ay tikhiyan churiyan
    These girls, the sharp knives!
    kudiyan jawan hath na aawan
    The girls go.. and do not become ours..
    hoo

    ena pundiyan de maare hue tang dekh lo
    ?
    sat sri akal soniyo
    Sat Sri Akal (a Sikh greeting) to the cute boys
    sunaao sanuun haal soniyo
    Tell us how you are, cute boys..

    oh zaraa nach ke dikhaoo saDe naal soniyo
    Oh, dance with us and show us how you do it..
    na soch sawal soniyon, ehdi kyun chaal soniyo
    Don't think that we're joking..

    eh naara naara naara, eh tikhiyan tejh katara
    …. these girls sharp as knives…
    bijili di nangiyan taara.n, oh taara taara taara
    These bare electric wires..
    je kol ena de aaoge ta pyaar de chakke khaoge
    If you come close to them, you'll get the “shock” of love..

    baage vich aaya karo
    You should come into the garden..
    jado chand chup jaave
    When the moon hides..
    tusi mukhda dikhaya karo
    .. you should show your face.

    tu aagaya to bahaar aayi
    You have come, and so the spring has come..
    haseen ho gaye nazare saare
    Everything has become beautiful…

    mala vich phul Tangeya
    I have put flowers into garlands..
    umraan lang chali aa.n
    many years may have passed..
    par joban nahin langeya
    but my youth has not passed…

    in reply to: Hum Hain Iss Pal Yahan #55739
    madhurdixit
    Participant

    Kabhi kabhi hum ek doosre ko khokar bhi toh pyar ko ooncha darja dete hain. Judaa rehkar pyar ki oonchaaiyon ko praapt karte hain. Har pyar milan to nahin. Judaai bhi toh ek pyar hai.
    Sometimes even by losing each other we elevate the status of love. In separation we reach new heights of love. Every love doesn’t end in being united. Separation is also a form of love.

    Hum hain is pal yahaan, jaane hon kal kahaan
    We are here at this moment, who knows what’ll happen tomorrow
    Hum milein na milein, hum rahein na rahein
    Whether we meet or not, whether we live or not
    Rahegi sada yahaan, pyar ki yeh dastaan
    This love story will live on forever
    Sunenge sada jise, yeh zameen aasmaan
    and be heard forever on earth and in heaven

    Rang dhal jaate hain, din badal jaate hain
    Colors fade, days change
    Raatein so jaateen hain, raahein kho jaateen hain
    Nights end, paths get lost
    Pyar khotaa nahin, pyar sotaa nahin
    Love is never lost, love never sleeps
    Pyar dhalta nahin, haan badalta nahin
    Love never ebbs, and never changes
    Hum hain is pal….

    Hum jahaan aaye hain, meherbaan saaye hain
    where we have landed, the shadows are kind
    Hum yahaan khwaabon ke kaaravaan laaye hain
    Here we have brought the caravan of dreams
    Dhadkanein hain jawaan, gaa raha hai samaa
    Heartbeats are vibrant, the whole atmosphere is singing
    Pighli pighli si hain, mehki tanhaaiyaan
    the very air melts with the fragrance of solitude

    Hum hain is pal yahaan……

    in reply to: English translation for "Zara Dholki" #50752
    madhurdixit
    Participant

    Male:

    Zara dholki bajao goriyo (Play the dholak (indian drums) girls)
    Mere sang sang gao goriyo (Sing with me girls)
    Sharmayo na lagaakey mehndi (Don't be shy when applying henna)
    Zara taaliyan bajao goriyo (Clap your hands girls)

    Chorus:

    Yeh ghari hai milan ki (Now is the time to meet)
    Aik sajan se sajan ki (for a lover with his sweetheart)
    Yeh ghari hai milan ki (Now is the time to meet)
    Aik sajan se sajan ki (for a lover with his sweetheart)

    Female:

    Geet aisa koi gao goriyo (Sing some song girls)
    Aisi dholki bajao goriyo (Play the dholki (indian drum) girls)
    Zara innki bhi chaal dekhlo (Just look at their walk)
    Aaj inko bhi nachao goriyo (Today let's make them dance girls)

    …Chorus …

    Male:

    Aisa hoga, naach gaana (There will be be song and dance)
    Jhoom uthay ga, yeh zamana (The world will spin)
    Aaj tum bhi, aazmana (Today you will admire)
    Hur adhayay, dil banana (All styles in meeting hearts (?))

    Aisa hoga, naach gaana
    Jhoom uthay ga, yeh zamana
    Aaj tum bhi, aazmana
    Hur adhayay, dil banana

    Female:

    Zara jaldi se jao goriyo (Go quickly girls)
    Koi aaina tho lao goriyo (Someone bring a mirror girls)
    Innhay naaz hai bohot khud per (He is very vain)
    Inhey aaina dikhao goriyo (Show him the mirror girls)

    …Chorus…

    Male:

    Kisi bedh ko bulao goriyo (Bring some doctor girls (?))
    Nafs inki dikhao goriyo (Show her pulse girls)
    In ko husn per ghuroor hai bohot (She shows off her beauty)
    Inka bara neechay lao goriyo (Bring her down girls)

    …Chorus…

    Female:

    Hum ghalat they hum ney maana (I was wrong I agree)
    Tum bhi waapus, leylo thaana (You also bring back your teasing)
    Larhnay ka yeh kub hai mauqa (When is the time to fight?)
    Kya kahay ga yeh zamana (What will society say?)

    Hum ghalat they hum ney maana baba
    Tum bhi waapus, leylo thaana
    Larhnay ka yeh kub hai mauqa
    Kya kahay ga yeh zamana

    Male:

    Kisi kazi ko bulao goriyo (Bring some priest girls)
    Abhi faisla karao goriyo (Make the decision girls)
    Kahaan milay ko humsa dulha (Where will you get a groom like me?)
    Inhey dulhan banao goriyo (Make her a bride girls)

    F: Aap kartay hain kaisee baatein (What are you talking about?)
    M: Aap kari hain kaisee baatein
    F: Aray inhay samjhao goriyo (Make him understand girls)
    M: Ab sulha karao goriyo

    …Chorus…

    in reply to: Aao Na #55713
    madhurdixit
    Participant

    The film is Kyun! Ho gaya na with aishwaria and vivek oberoi

    <
    guu.njii sii hai saarii fizaa jaise bajtii ho shehanaa'iyaa.n The whole atmosphere is ringing, as if a shehnai is playing.
    laharaatii hai mahakii havaa gungunaatii hai.n tanhaa'iyaa.n The scented wind twists around me; the solitude hums to me.
    sab gaate hai.n sab hii madhosh hai Everything sings; everything is intoxicated!
    ham tum kyo.n khaamosh hai.n Why then are you and I silent?
    saaz-e-dil chheRo na Sing the tune of your heart!
    chup ho kyo.n gaa'o na Why are you silent? Sing!
    aa'o na… Come to me…
    tan man me.n kyo.n aisii bahatii hu'ii THa.nDHii sii ik aag hai Why does it feel like a cool fire is rippling through my body and soul?
    saa.nso.n me.n hai kaisii yeh raaginii dhaRkan me.n kya raag hai What kind of melody is this, what kind of rhythm, in my breath and my heartbeat?
    yeh hu'aa kya hame.n hamko samjhaa'o na… What has happened to me? Explain it, won't you?
    sab gaate hai.n sab hii madhosh hai Everything sings; everything is intoxicated!
    ham tum kyo.n khaamosh hai.n Why then are you and I silent?
    dil me.n jo baat hai ho.nTHo.n pe laa'o na Whatever's in your heart, bring it to your lips!
    aa'o na… Come to me…
    ab koii duurii na uljhan koii bas ek iqaraar hai Now there are no complications and no distances between us, only a sweet understanding.
    ab na kahii.n ham na tum ho kahii.n bas pyaar hii pyaar hai Now there's neither a “you” nor an “I,” only love upon love.
    sun sako dhaRkane.n itne paas aa'o na… Come close enough to hear my heart beat…
    sab gaate hai.n sab hii madhosh hai Everything sings; everything is intoxicated!
    ham tum kyo.n khaamosh hai.n Why then are you and I silent?
    ab mere sapno.n pe tum hii tum chhaa'o na Spread through my dreams, you and you alone.
    aa'o na… Come…
    guu.njii sii hai saarii fizaa jaise bajtii ho shehanaa'iyaa.n The whole atmosphere is ringing, as if a shehnai is playing.
Viewing 15 posts - 681 through 695 (of 695 total)