Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 661 through 680 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: any one tranlate this Poem "yadian tairai khaloos" #55800
    madhurdixit
    Participant

    No probs! Thanks to Nosyira too for later lyrics

    in reply to: maine pyar kyu kiya #55808
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: PLZ TRANSLATE BEEDI CHALAYI FROM MOVIE OMKARA #55813
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: Phir Hera Pheri and Krrish and Lage Raho Munna Bhai #55811
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: any one tranlate this Poem "yadian tairai khaloos" #55798
    madhurdixit
    Participant

    Yaadein tere khuloos ki dasti hain aaj bhi

    Even today your memories are a openness of pain
    Milne ki aarzoo mein tarasti hain aaj bhi

    Even today it is yearning to meet
    Aankhein hazaar zabt ki koshish ke bawajood

    Even after thousands of efforts of patience, these eyes

    Ruk ruk ke baar baar barasti hain aaj bhi

    Even today, shower each time after being stopped
    Yaadein kuch is tarah se samayat / samait pe chaa gayein

    Memories have embedded in such a way
    Pichli rafaqaton ke siwa kuch nahin raha

    Nothing is left apart from past meetings

    Jazbay tamam kho gaye lamhon ki dhool mein

    All passion has been lost in the dirt of time
    Ab dil mein dhadkanon ke siwa kuch nahin raha

    Nothing is left apart from the beats in my heart

    in reply to: translate this song dialouge from movie aap ki khatir #55767
    madhurdixit
    Participant
    dard ki tufaan dil mein utthe hai, lamhe saadiyon ke tarah katti hai,
    The hurricanes of pain have arisen in my heart, time has past like eons
    hum mitta na chahey jo kabhi, aapka nashkaha mitti hai,
    What I did not want destroyed, your (?) eliminated it
    hamesha tanhaiyon ke majles mein humne aapka inteezar kiya,
    In a gathering of lonliness I have waited for you always 
    aapke khatir kambwaqt dil ne, dard mein simti hue ghera hue se bhi pyaar kiya
    For you, this foolish heart has loved you filled with pain
     
    yu armaano mein chayenge shafakh chahat ke, 
    socha na tha kabhi,
    I never thought my wishes would pour out from my desires
    yu hamari chain ko itni taklif pochaenge lamhe aapki mohabbat ke, 
    socha na tha kabhi,
    I never thought in the moments of your love, my peace would be so troubled
    yu aapki kashish ka jaado chalega jismo jahan pe,
    That the magic of your charms would work on my mind and body
    ki aap hi aap nazar ayenge anjuman mein, sehra mein, zameen asman pe,
    socha na the kabhi,
    I never thought that you and only you would appear in my entire being, in the desert, on the earth and in the sky
    hamesha tanhaiyon ke majles mein humne aapka inteezar kiya,
     In a gathering of loneliness I have waited for you always 
    aapke khatir kambwaqt dil ne, dard mein simti hue ghera hue se bhi pyaar kiya
    For you, this foolish heart has loved you filled with pain
     
    humne aapse ummed kiye bhi tho kya, thodi se shidhadh, thodi se bewafa,
    What expectations did I have from you? Some (?), some unfaithfulness
    yu hamari itni si guzarish kubul karne ke liye, aap humein itna tharsaenge,
    socha na the kabhi,
    I never thought to accept my small request, you would make me wait so long
    yu hamari khwabon ko mukammal karne ke liye, is kadar aap hamein pal pal tarpaenge, socha na the kabhi,</p
    in reply to: Translation: Do Ghoont Mujhe Bhi, Jheele Ke Us Paar (1973) #55775
    madhurdixit
    Participant

    hehe thanks Big Smile

    in reply to: Translation of Chhod De Sari Duniya from SARASWATI CHANDRA #55781
    madhurdixit
    Participant
    kaha chala aye mere jogi, jeewan se tu bhaag ke
    Where have you come from my devotee, after running away from life
    kaha chala aye mere jogi, jeewan se tu bhaag ke
    Where have you come from my devotee, after running away from life

    kisi ek dil ke karan, yun sari duniya tyaag ke
    You sacrificed the whole world for one heart



    chhod de sari duniya kisi ke liye
    Leave the world for someone

    yeh munaasib nahin aadmi ke liye
    Is not easy for someone

    pyaar se bhi zaroori kayi kam hain
    There are more important things than love

    pyaar sab kuchh nahin zindagi ke liye
    Love is not everything in life

    chhod de sari duniya kisi ke liye
    Leave the world for someone



    tann se tann ka
    milan ho na paaya to kya
    If the meeting of bodies did not happen

    mann se mann ka
    milan koi kam to nahin (2)
    Then the meeting of minds is useless

    khushboo aati rahe door hi se sahi
    If the scent comes from afar

    saamne ho chaman koi kam to nahin (2)
    Then a garden nearby is useless

    chand milta nahin sabko sansaar mein
    Not everyone in the world gets the moon

    hai diya hi bahut roshni ke liye
    A lamp is enough for light

    chhod de sari duniya kisi ke liye
    Leave the world for someone



    kitni hasrat se takti hain kaliyan tumhe
    How longingly the flower buds wait for you

    kyun bahaaron ko phir se bulaate nahin (2)
    Why do they not forget about Spring<span style="font-size:1
    in reply to: Translation: Do Ghoont Mujhe Bhi, Jheele Ke Us Paar (1973) #55773
    madhurdixit
    Participant
    doh ghoont mujhe bhi pila de sharaabhi, 
    Oh drunkard, give me two drops
    dekh phir hota hai kya 
    Then see what happens next
     
    ho, doh ghoot mujhe bhi pila de sharaabhi, 
    Oh drunkard, give me two drops
    dekh phir hota hai kya 
    Then see what happens next
    baalama re, zaalimaa, 
    oh lover, oh cruel lover
    arrey arrey arrey arrey, 
    oh oh oh oh
    aag paani main lagaade zaraasi, 
    Light fire on water
    dekh phir hota hai kya
     Then see what happens next
    ho, doh ghoont mujhe bhi ... 
    Oh drunkard, give me two drops
     
    (gaavungi re, naachungi re
    I will sing, I will dance 
    tere liye aaj se main 
    For you from today
    aaye sharam, lekin baalam, 
    I get shy, but oh lover
    mar jaungi laaj se main)- 2 
    I will die from modesty
    baalama re, zaalima, 
    oh lover, oh cruel lover
    arrey arrey arrey arrey,
    oh oh oh oh
    naach gaaye, ghoongat utaade sharabhi, 
    Dance, sing, take off my veil Drunkard
    dekh phir hotha hai kya 
    Then see what happens next
    ho, doh ghoont ... 
    Oh drunkard, give me two drops
     
    (kis kaam kaa yeh jaam hai
    What use is this alcohol 
    isme mazaa woh naheen hai 
    It does not have that effect
    bhar ke bhi yeh khaali sa hai 
    It is empty even though full
    isme nashaa woh naheen hai)- 2 
    It does not have that int
    in reply to: dhoom 2 #55786
    madhurdixit
    Participant

    Crazy Kiya Re (Sunidhi Chauhan)

    chori chori kiyaa re, dil ye dil liyaa re – 2

    You did it quietly, you gave your heart
    jaadu se jaadu kiyaa……kiyaa re

    You worked your magic…you did
    jaagi soyi rahoon, khoyi khoyi rahoon,

    I stay awake and asleep, in a world of my own
    uski yaadon mein, uske khwaabon mein

    In his memories, in his dreams
    jhoome jiyaa re………crazy kiyaa re

    My heart spins…he’s made me crazy
    naa usko pataa, naa uski khataa

    He doesn’t know, it’s not his fault
    main uspe mar gayi, zaraa usko bataa,

    I fallen in love with him, go tell him
    dheere dheere ikraar mein,

    Slowly slowly in love
    kabhi kabhi intezaar mein ,

    Sometimes in waiting
    uske hi pyaar mein………jhoome jiyaa re…crazy kiyaa re

    In his love….my heart spins…he’s made me crazy
    main yahaan bhi gayi, main wahaan bhi gayi,

    I went here, I went there
    sochaa pal pal use, main jahaan bhi gayi

    I thought of him always, where ever I went
    din ho yaa raat ho

    Whether it be day or night
    woh mere saath ho

    He is with me
    jab uski baat ho…jhoome jiyaa re……crazy kiyaa re

    When someone talks about him…my heart spins…he’s made me crazy
    chori chori kiyaa re, dil ye dil liyaa re – 2
    jaadu se jaadu kiya

    in reply to: Translation: Dil Kya Kare (sad), Dil Kya Kare… #55788
    madhurdixit
    Participant

    Male:
    Bhoola Fasana Koi

    Some forgotten story
    Guzra Zamaana Koi

    Some foregone era
    Saathi Purana Koi

    Some old friend
    Ban Ke Bahana Koi

    Has become some excuse
    Agar Dil Mein Yun

    If somehow in the heart
    Samaa Jaaye To

    It dwells
    Yeh Dil Kya Kare

    What can this heart do?
    Yeh Dil Kya Kare

    What can this heart do?

    Jaadu Sa Chaa Ne Lagaa

    Magic has started working
    Pagal Bana Ne Lagaa

    It is making me mad
    Kuch Yaad Aane Lagaa

    Starting to remember something
    Kuch Bhool Jaane Lagaa

    Starting to forget something
    Kya Na Kare, Kya Kare

    What not to do, what to do
    Yeh Dil Kya Kare

    What can this heart do?
    Yeh Dil Kya Kare…

    What can this heart do?

    Female:
    Is Paar Reh Na Sakey

    I can stay on this side
    Us Paar Jaa Na Sakey

    I can not stay on that side
    Khamosh Reh Na Sakey

    I can not stay quiet
    Jo Chahein

    in reply to: O sanam from The Killer #55796
    madhurdixit
    Participant

    dil ko churaya tumne sanam
    you have stolen my heart darling
    paagal banaya tumne sanam
    you made me crazy [for you] darling
    aawargai thi rehbar meri
    carelessness was way of my life before
    jeena sikhaya tune sanam
    you taught me ways of living
    o sanam o sanam
    o darling…
    arey tere bina bhi kya jeena hai jeena sanam
    what is life without you o darling
    dil ko churaya tumne sanam
    paagal banaya tumne sanam
    aawargai thi rehbar meri
    jeena sikhaya tune sanam
    o sanam o sanam
    arey tere bina bhi kya jeena hai jeena sanam

    lab thartharake chup hi rahe
    quivering lips kept silent
    khaamoshiyan bhi hasti rahi
    silence continued to laugh
    dil ke tarane dil mein rahe
    desires of heart remained in heart
    betaabiyaan bas machalti rahi
    desperation kept building
    main ho gaya hoon tera deewana
    I have become crazy for you
    mujhko deewana karke na jaana jaana
    don't leave me like this darling
    o sanam o sanam
    arey tere bina bhi kya jeena hai jeena sanam
    o o o
    dil ko churaya tumne sanam
    paagal banaya tumne sanam

    aankhon ka teri ishaara mile
    if I get a sign from your eyes
    jeene ka kuchh toh sahara mile
    I will find hope to live
    betaab dil hai bechain dhadkan
    my heart is desperate, heartbeat restless
    mohabbat mein dil ko kinara mile
    I will find support for my love struck heart
    ek baar sun le mera fasana
    listen to my story at least once
    karke bahana dil se na jaana jaana
    don't make excuses and leave me darling
    o sanam o sanam
    arey tere bina bhi kya jeena hai jeena sanam
    dil ko churaya tumne sanam
    paagal banaya tumne sanam
    aawargai thi rehbar meri
    jeena sikhaya tune sanam
    o sanam o sanam
    arey tere bina bhi kya jeena hai jeena sanam

    in reply to: Rab Ne Mere – Aryan #55719
    madhurdixit
    Participant

    rab ne mere jo mujhase kahi woh baat hai mere hothon pe – 2
    what God told me is on my lips
    jinmein basa hai tu woh lakeeren hai mere haathon mein
    you reside in the fate lines of my hand
    aa phir thaam le haath mera
    then come on, hold my hands
    na chhodunga saath tera
    I won't desert you
    rab ne mere jo mujhase kahi woh baat hai mere hothon pe
    jinmein basa hai tu woh lakeeren hai mere haathon mein

    in baajuon mein jannat hai meri seene se mujhko laga lo sanam – 2
    heaven is in your arms, hold me close to you
    tum pyar kitna karte ho hamse yeh aaj hamko bata do sanam
    show me how much you love me
    meri aarzoo tu hai sanam
    darling you are my desire
    tere pyar ki mujhko kasam
    I swear on your love
    rab ne mere jo mujhase kahi woh baat hai mere hothon pe
    jinmein basa hai tu woh lakeeren hai mere haathon mein

    vaada hai vaada tujhase yeh vaada dil na dukhaaunga tera kabhi – 2
    I promise you I'll never hurt you
    teri khushi ki khaatir o jaanam tujhpe luta dunga yeh zindagi
    I'll give my life for your happiness
    meri har vafaa tere liye
    my fidelity, my faith is all for you
    dil ki har duaan tere liye
    every wish/prayer from my heart is for you
    rab ne mere jo mujhase kahi woh baat hai mere hothon pe
    rab ne mere jo mujhase kahi woh baat hai mere hothon pe
    jinmein basa hai tu woh lakeeren hai mere haathon mein
    aa phir thaam le haath mera
    na chhodunga saath tera

    in reply to: Gangster – Ya Ali translation needed. #11316
    madhurdixit
    Participant

    ya ali reham ali
    O Ali, take pity on me
    ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
    I'm ready to sacrifice everything for my friend
    ya ali madad ali
    help me O Ali
    ya ali yeh meri jaan yeh zindagi
    this is my life
    ishq pe mita doon luta doon
    I'll obliterate for love
    main apani khudi
    my ego, my self respect
    yaar pe haan luta doon mita doon
    I'll obliterate for my friend/lover
    main yeh hasti
    my being, my existence
    ya ali reham ali
    ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
    ya ali madad ali
    ya ali yeh meri jaan yeh meri zindagi

    mujhe kuchh pal de qurbat ke
    give me some moments of closeness with you
    fakir ham teri chahat ke
    I'm begging for your love
    rahe bechain dil kab tak
    how long can I tolerate this torment
    milen kuchh pal toh raahat ke
    I long for a little peace
    chahat pe ishq pe haa mita doon luta doon
    in the name of love I'll obliterate
    main apani khudi
    my ego, my self respect
    yaar pe ha luta doon mita doon
    main yeh hasti
    ya ali reham ali
    ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
    ya ali madad ali
    ya ali yeh meri jaan yeh meri zindagi

    bina tere na ek pal ho na bin tere kabhi kal ho
    I don't want to be even a moment without you, I don't want a tomorrow without you
    yeh dil ban jaaye pathhar ka na ismein koi hulchul ho
    my heart will harden (like a stone) without any feelings aroused in it
    sanam pe ha ishq pe ha mita doon luta doon
    in the name of my love i'll obliterate
    main apani khudi
    my ego, my self respect
    kasam se ha luta doon mita doon
    I vow, I'll obliterate
    main yeh hastii
    my very being
    ya ali reham ali
    ya ali yaar pe qurbaan hai sabhi
    ya ali madad ali
    ya ali yeh meri jaan yeh meri zindagi

    in reply to: Agar Tum Mil Jao…needs translation please #45801
    madhurdixit
    Participant

    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    If I get you, I will leave the world
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
    After gaining you, I will break my bond with the whole world
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
    Without you I will not look at any heart-warming scenery
    Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
    Tumhe na ho pasand usko dobara hum na dekheinge
    What you do not like, I will not look at it again
    Teri soorat na ho jis mein
    Teri soorat na ho jis mein
    Woh sheesha tod denge hum
    The mirror in which your face is not there, I will break it
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
    I will stay in your heart, I will make you into my house
    Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
    Tere khwaabon ko geheno ki tarah khud par saja lenge
    I will decorate myself your dreams as I do with jewellery
    Kasam teri kasam
    Kasam teri kasam
    Taqdeer ka roog mod denge hum
    I swear on you, I will bend the path of fate
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
    I will settle you in my body and soul in such a way
    Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
    Teri khushboo apne jism ki khushboo bana lenge
    I will make your fragrance into the scent of my body
    Khuda se bhi na jo toote
    Khuda se bhi na jo toote
    Woh rishta jod lenge hum
    We will create a bond which cannot be broken even by God
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum
    Agar tum mil jao
    Zamana chod denge hum

    in reply to: Movie: Krrish #47263
    madhurdixit
    Participant

    dhoop nikalti hai jahaan se, dhoop nikalti hai jahaan se
    From where the sunlight originates
    dhoop nikalti hai jahaan se
    chandni rehti hai jahaan pe
    That's where the moonlight lives
    khabar yeh ayi hai wahaan se
    I received this message from that place,
    koi tumsa nahin, oh koi tumsa nahin
    that there is no one like you
    koi tumsa nahin, oh koi tumsa nahin

    neend chupti hain jahaan pe, neend chupti hain jahaan pe
    neend chupti hain jahaan pe
    Where sleep goes hiding,
    khwaab sajte hain jahaan pe
    Where dreams become beautiful
    khabar yeh ayi hai wahaan se
    I received this message from that place
    koi tumsa nahin, oh koi tumsa nahin
    that there is no one like you
    koi tumsa nahin, oh koi tumsa nahin

    phool, titli aur kaliyaan, ho gaye tumse khafa
    The flowers, butterflies and buds are angered with you
    hoo Phool, titli aur kaliyaan, ho gaye tumse khafa
    chhen li joh tumne inse, pyaar ki har ek ada
    As you have stolen from them, each and every charm of love
    pyaar ki har ek ada
    Rang banta hain jahaan pe, rang banta hain jahaan pe
    Where color originates
    rang banta hain jahaan pe
    roop milta hain jahaan se
    Where beauty materializes
    khabar yeh ayi hai wahaan se
    I received a message, etc. etc.

    koi tumsa nahin, oh koi tumsa nahin
    koi tumsa nahin, oh koi tumsa nahin

    mere dilke chor ho tum, kiya tumhe ehsaas hai
    You are the thief of my heart, have you ever realized this….
    haan Mere dilke chor ho tum, kiya tumhe ehsaas hai
    ishq tha duniya mein jitna, sab tumhare paas hai
    All the love that was in the world, is now with you
    sab tumhare paas hai
    hey deewanapan jahaan pe, hey deewanapan jahan pe
    Where love madness is….
    hey deewanapan jahan pe
    bante hain ashiq jahaan pe
    Where crazy lovers come into existance….
    khabar yeh ayi hai wahaan se
    koi tumsa nahin, oh koi tumsa nahin
    koi tumsa nahin, oh koi tumsa nahin

    dhoop nikalti hai jahaan se, dhoop nikalti hai jahaan se
    dhoop nikalti hai jahaan se
    chandni rehti hai jahaan pe
    khabar yeh ayi hai wahaan se
    koi tumsa nahin, oh koi tumsa nahin
    koi tumsa nahin, oh koi tumsa nahin

    main hoon woh aasman
    I'm that sky
    main hoon woh aasman
    aur tum ho yeh zameen
    and you are this earth
    ho kar bhi hum juda
    Even if we are seperated
    hote juda nahi
    We are still connected

    tum ho woh aasman
    aur main yeh zameen
    ho kar bhi hum juda
    hote juda nahi

    main hoon woh aasman

    premi banna jitna mushkil
    As difficult it is to become a lover
    pyar nibhana usse bhi mushkil
    Even more difficult is it to uphold love
    paas mere tu hona agar tu
    If you are not near me…
    kitna tadapta hai mera dil
    how my heart suffers

    main hoon teri nazar
    mera intazar tu
    ho kar bhi hum juda
    hote juda nahi

    tum ho woh aasman
    aur main yeh zameen
    ho kar bhi hum juda
    hote juda nahi

    main hoon woh aasman

    pyar ki jitni bhi hai kitabe un mein likha hai naam hamara
    In all the books there are on love our names appear
    deewanpan hum dono ka jaanta hai yeh jaahan sara
    The whole world knows about our madness

    kissa tu mera
    You are my letter
    main tere kahani
    I'm your story
    ho kar bhi hum juda
    <stro

    madhurdixit
    Participant

    Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2
    All the wedding processions have passed through; won't you too bring the wedding palanquin
    Dulhan banaake humko rajaji le jaana
    Once you've made me your bride, take me away, my prince
    Sab ki baaraatein aayi
    Chaaha tha maine, socha tha maine
    I used to dream and long for someone;
    Kya kya the armaan dil nadaan ke
    what amazing desires were in my innocent heart!
    Aankhon mein aansu aaye
    Tears rose to my eyes
    Ho, aankhon mein aansu aaye par koi na aaya
    Oh, tears rose to my eyes, but no one came for me
    Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
    And now you too must make someone your own and call out to them
    (you know, I don't know what's happening at this point in the film, but if she's singing to a man she's in love with, who is with another woman, this could very well mean that he has made someone his own, and then invited this woman to some event… it's ambiguous)
    Sab ki baaraatein aayi
    In aankhon mein thi ek raat saji
    These eyes have dreamed of a beautiful night
    Haathon mein kabhi choodi si baji
    and of bangles clattering in these hands
    Par aankh khuli to aaya nazar na raat saji na choodi baji
    But when I opened my eyes to reality, I saw neither a beautiful night nor musical bangles
    Mera toota tha dil, uski jhankar thi
    What I'd heard was the cracking of my broken heart
    Saara voh rang tha mere khoone dil ka
    And the splendor I'd seen was the vividness of my heart as it was lost
    Yeh to hai rona dil ka
    And this is the sobbing of my heart
    Haan, yeh to hai rona dil ka kaahe ka taraana
    Yes, this is the sobbing of my heart: what an odd sort of song!
    Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
    Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
    Dulhan banaake humko rajaji le jaana
    Sab ki baaraatein aayi
    Aa aah, aa aah, aa aah
    Chalo jo bhi hua, voh khoob hua
    Well, whatever happened, was well done!
    Ab har koi mehboob hua
    Now each and every one of us has become a lover
    Hai sab ke liye yeh raat meri ab to hai yehi aukaat meri
    Yes, this night of mine, this state of mine, becomes everyone's (as I sing of it)
    Haske bheege palak chamkaana hai
    and as I laugh, my wet eyelashes sparkle
    Sooni baahein ada se laheraana hai
    My empty arms wave with such style
    Gham khaake aansu peeke
    Drinking tears, enduring my sorrows,
    Ho, gham khaake aansu peeke mehfil mein gaana
    Drinking my tears, enduring my sorrows, I sing to the company before me
    Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
    (Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
    Dulhan banaake humko rajaji le jaana) – 2
    Sab ki baaraatein aayi
    Aa aah

    in reply to: ishq hai jhoota lyrics in enlish #10190
    madhurdixit
    Participant

    Ishq hain jootha

    (chalta jaaye ishq musafir
    The traveller of/in love keeps going
    ruke kahi na ishq yeh kaafir) – 2
    it stops nowhere, this infidel love
    ishq mein tere sab choota
    in your love everything was lost
    sara jahaan kahe ishq hain jhootha – 8
    the whole world says love is a lie

    hain total kamjarf kameena
    it is a total good for nothing

    ishq ne hell kar diya hain jeena
    love has made living hell
    raakh ki raatein aur jale din
    the nights are like ashes, the days are on fire
    jeeye ham – 2 jab tere bin
    when i am living without you
    love hain passion kya kehar hain
    love is passion, it's a bad influence

    love hain toxic love zehar hain
    love is toxic, love is poison
    (zehar bada bedard zehar hain
    this poison is a very merciless poison
    ishq ne paya khub pehar hain) – 2
    love has surrounded us nicely
    dekh sitara koi toota
    look at that star falling
    (sara jahan kahe ishq hain jhootha
    the whole world says love is a lie
    sara jaha rahe ishq se rootha )- 2
    the whole world remains upset/angry with love
    sara jahan kahe ishq hain jhootha – 4

    hain dhuansa there is a fire
    there is smoke, theres a fire
    dil jale with desire
    the hearts are burning with desire
    ho raha kya just a moment
    what is happening? just a moment
    tell you what tell you what
    its an omen
    there is a sign ek zalzala
    therse a sign, an earthquake
    yeh nahi koi mashkala
    this isnt a joke
    game of teasing ishq shararat
    game of teasing, love is mischief
    celebrations ishq mubarak
    celebrations, congratulations for love

    (ishq mubarak mere yaara
    congratulate the love my friend
    ishq ka chadta jaaye para) – 2
    love is rising all around us
    ishq ne kisko nahi loota
    whom has love not looted?
    sara jahan kahe ishq hain jhootha – 8

    in reply to: translation of the song &quot;Waqt se din&quot; from #50743
    madhurdixit
    Participant

    vaqt se din aur raat
    night and day are but because of time
    vaqt se kal aur aaj
    tomorrow and today are but because of time
    vaqt kii har shah Gulaam
    every move is slave of time
    vaqt kaa har shah pe raaj
    time rules every movement

    vaqt kii paaband hai.n
    they follow time
    aate jaate raunake
    all happiness
    vaqt hai phuulo.n kii sej
    time is bed of flowers
    vaqt hai kaa.NTo.n kaa taaj
    time is crown of thorns
    vaqt se din aur raat

    aadamii ko chaahiye
    man must understand
    vaqt se Dar kar rahe
    that he live afraid of time
    kaun jaane kis gha.Dii
    who known which moment
    vaqt kaa badale mijaaz
    time will change its mood
    vaqt se din aur raat

    in reply to: CHORI CHORI CHUPKE CHUPKE from KRRISH #50579
    madhurdixit
    Participant

    Hindi Lyrics:
    ho ho ho ho
    sa ra ra ra sa ra ra ra ra ri ra ra ra
    sa ra ra ra sa ra ra ra ra ri ra ra ra
    dheko pawan bhi haan haan
    look! the wind too…
    dheko pawan bhi lehra rahi hai, tumko chuke
    look! the wind is dancing too after caressing you
    chori chori chupke chupke
    secretly, stealthily

    sa ra ra ra sa ra ra ra ra ri ra ra ra
    sa ra ra ra sa ra ra ra ra ri ra ra ra
    koi khushi hai ho ho
    there's some happiness…
    koi khushi hai, jo gaa rahi hai tumse milke
    there's some joy that's singing after being with you
    chori chori chupke chupke
    secretly, stealthily

    sa ra ra ra sa ra ra ra ra ri ra ra ra
    sa ra ra ra sa ra ra ra ra ri ra ra ra

    Humko yeh lagta hi nahi, tum door kahin se ayi ho
    I don't feel like you've come from somewhere far away
    jaise mere sapno mein tumhari pehle se parchayi ho
    I've felt your shadow in my dreams before
    Mujhko bhi sang raah mein tere chalna acha lagta hai
    I love being with you, walking (in life's path) with you too
    Pehle safar hai jeevan mein joh itna sachcha lagta hai
    this is the first journey that's felt so true to my heart

    rang badal ke muska rahi hai khwaish mann mein
    desires erupt from my heart, bursting with colors
    chori chori chupke chupke
    sa ra ra ra sa ra ra ra ra ri ra ra ra
    sa ra ra ra sa ra ra ra ra ri ra ra ra
    dekho pawan bhi lehra rahi hai, tumko chuke
    chori chori chupke chupke
    secretly, stealthily

    ho ho ho ho
    ho ho ho ho

    kuch aise pal hote hain joh yaadon mein bas jaate hain
    there are some moments which can never be forgotten
    seedhe saadhe log kahaan is dilse wapaas jate hain
    simple, gentle people never leave your heart
    dilki bhasha aisi hai joh sab ko samaj mein ati hai
    everyone understands the language of the heart
    lakh paraya ho koi apna lekin yeh banati hai
    even a stranger becomes a loved one
    shaam bhi kehti yeh ja rahi hai, humse tumse
    the evening says the same thing to you and me
    chori chori chupke chupke
    secretly, stealthily

    sa ra ra ra sa ra ra ra ri ra ra ra
    sa ra ra ra sa ra ra ra ri ra ra ra

    dekho pawan bhi lehra rahi hai tumko chuke
    koi khushi hai joh gaa rahi tumse milke
    chori…chori…chupke…chupke
    ho ho ho
    sa ra ra ra sa ra ra ra ri ra ra ra
    sa ra ra ra sa ra ra ra ri ra ra ra

Viewing 20 posts - 661 through 680 (of 695 total)