Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 21 through 40 (of 695 total)
  • Author
    Posts
  • madhurdixit
    Participant

    bahaaron ne kiye sajade gulon ne sar jhukaaya haiThe spring worshipped, the flower buds have bowed their heads down
    badi furasat se maalik ne hasin tumako banaaya haiWith leisure God has made you so beautifully
    bahaaron ne kiye sajadeThe spring worshipped…

    tere gaalon ki surki ko churaane gulaab aayeThe roses have come to steal the redness of your cheeks
    tera naazuk badan jisaki bala lene shabaab aayeThe youth has come to take away your delicate body
    vo gore haath jisamein sang-e-maramar ki safedi haiThose fair hands in which there is whiteness
    ghata saavan ki zulfon mein teri aaraam karati haiThe clouds rest in the season of your tresses
    hasina o hasina – 2Beauty oh beuaty
    bahaaron ne kiye sajadeThe spring worshipped…

    tera chehara zamin ka chaand banakar jagamagaaya haiYour face is shining like a moon on the ground
    magar kyuun chaandani ko apane ghuunghat mein chhupaaya haiBut why have you hidden the moonlight in your veil
    do aankhein aisi hain jaise gazal ke pahale do misareDo eyes like the first two lines of a poem<

    in reply to: Bachna Ae Haseeno from HUM KISI SE KAM NAHIN #70616
    madhurdixit
    Participant
    Bachnaa ae haseenon lo main aa gayaa 
    Take care oh beauties, look I have come
    Hay, bachnaa ai haseenon lo main aa gayaa 
    Take care oh beauties, look I have come
    Husn ka aashiq, husn ka dushman 
    The lover of beauty, the enemy of beauty
    Apni ada hai yaaron se judaa, hai ho!
    My style is different to other, hai ho!
    Hai, bachnaa..
    Hai, take care
     
    Hai, duniya mein nahin hai, aaj meraa sa deevaana
    Hai, there is no one in the world today as crazy as me
    Pyaar vaalon ki jubaan pe, hai mera hi taraana 
    On the voice of those who love is my legend
    Sabki rang bhari aankhon pe aaj, chamak raha hai mera hi nashaa,
    My intoxication is sparkling today in everyone’s colourful eyes
    Hi ho!
    Hai, bachnaa..
     
    Jaam milte hain aadab se, shaam deti hai salaami 
    You receive wine with good manners, the night gives compliments
    Geet jhukte hai labon pe, saaz karte hain ghulaami 
    Songs bow doen from the lips, enslavement gives music
    Ho koi, pardaa ya baadshaah, aaj to sab hain mujhpe fidaa, 
    The veiled one or the kind, today everyone is infatuated over me
    Hai ho! 
    Hai, bachnaa..
     
    Ek hungaama uthaa doon, main to jaaoon jidhar se 
    Wherever I go, a commotion uprises
    Jeet leta hoon dilon ko, ek halki si nazar se 
    <span style="FON
    in reply to: please translate adnan sami -salaam walekum #70624
    madhurdixit
    Participant

    [(dil mera machala jaaye katra katraMy heart wrings with drops of water
    kaise main kaise bolu aashiq main tera) – 2
    How can I tell you I am your lover
    chaahane waalon ko tadapaana nahi achchha
    It is not good to torment your admirers
    iss tarah ruthake jaana nahi achcha
    It is not good to go upset like this
    (asalaam waalekum jaani dil toh deti ja
    Greetings, my love, give your heart and go
    asalaam waalekum jaani dil toh leti ja) – 2] – 2
    Greetings, my love, give your heart and go

    jannat ka noor hai ya chaandani ka khwaab haiAre you the light of heaven or the dream of the moonlight
    tu har khayaal ke sawaal ka jawaab hai
    You are the answer of every question of every thought
    walla kya baat hai rangin iss ada ki
    Wow, the colour of your style
    sabse haseen tu saugaat hai khuda ki
    You are the most beautiful gift from God
    main tere taarif ki taarif karata hoon
    I compliment your compliments
    dekhake teri adaaye aah bharata hoon
    Seeing your style, I sigh
    (asalaam waalekum jaani dil toh deti ja
    Greetings, my love, give your heart and go
    asalaam waalekum jaani dil toh leti ja) – 2] – 2
    Greetings, my love, give your heart and go

    banda hujur ki toh aashiqi mein choor haiIf the servant is present, then

    in reply to: Aisa Lagta Hai #70634
    madhurdixit
    Participant

    I think you might be talking about the song from 'Kaante' – 'Yeh Dil Kya Kare'

    in reply to: humein tumse pyaar kitna #70643
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: Translate this ghazal: Guzar gaya jo zamaana ussay bhula hi #70644
    madhurdixit
    Participant

    Guzar gaya jo zamaana ussay bhula hi doThe times that have passed, forget about them
    Jo naqsh ban nahe sakta ussay mita hi do
    The mark that cannot be made, destroy them
    Guzar rahay hain jo lamhat ussay amar kar lain
    The moments that are passing by, make them immortal
    Mein apne khoon se likhta hoon tum zabaan hi do
    I will write with my blood, but you only give your word
    Kisi tarah se tagaful ka baab-e-shab tu khullayWhichever way you open the affair of neglect
    Nahee mein pyar ke kaabil tu kuch saza hi do
    I am not fit for love, give me some punishment
    Ruki ruki si hawa hai thaka thaka hai chand
    The wind has stopped, the moon is tired
    Wafa ke dasht mein hairaan kharray hain raahi do
    Two travellers are worried in the desert of loyalty

    Khuleyga tark-e-taaluq ke baad baab-e-farazThe affair of evelation will open after relations break
    Yeh ek aakhri parda bhi ab utha hi do …
    Lift this last veil of modesty

    in reply to: English translation for Pal Pal Dil Ke Pas, Movie Blackmail #70627
    madhurdixit
    Participant
    in reply to: Translations for Namak Halaal #70628
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translations to Jawaani Jaan-e-man at: http://www.hindilyrics.net/translation-Namak-Halal/Jawani-Janeman.html

    in reply to: Truth Hurts – ADDICTIVE – Hindi Translation #70630
    madhurdixit
    Participant

    Hi Vectra

    The sample from this song is taken from a song called 'Kaliyon ka Chaman'. You can find the full translation at: http://www.chatarea.com/BollyWHAT.m1190232

    in reply to: can someone plz translate "Jaam E Mohabbat" from Y #70632
    madhurdixit
    Participant

    aa~
    jaam-e-mohabbat – 2
    The alcohol of love
    aankhon se hi pee lete hai dilwale
    Lovers drink it from the eyes
    ek nazar mein mujhko padhkar jee lete hai dilwale
    Lovers live life in just one glance
    jaam-e-mohabbat – 2
    The alcohol of love
    aankhon se hi pee lete hai dilwale
    pee lete hai dilwale
    ek nazar mein mujhko padhkar – 2
    jee lete hai dilwale

    haal-e-dil dilbar nahi kehte unki nigaahen kehti hain – 2The state of the heart is not said, sweetheart, their eyes tell you
    zaahir main toh apne labon ko – 2 pee lete hai dilwale
    Lovers drink obviously from their lips
    ek nazar mein mujhko padhkar – 2 jee lete hai dilwale
    Lovers live life in just one glance
    jee lete hai dilwale
    Lovers live life

    ishq junoon tak aa jaaye toh deewana ban jaata haiIf love becomes madness, then a crazy lover is made
    deewanapan deewanon ka afasana ban jaata hai
    Craziness becomes the story of the crazy lover
    deewane toh seh jaate hain ruswaai badnaami bhi – 2
    Crazy lovers bear the bad naming
    har tauhmat haske apne sir – 2 jee lete hain dilwale
    Lovers live every insult with laughter
    jaam-e-mohabbat aankhon se hi – 2
    pee lete hai dilwale – 2

    ishq salaamat hai toh aashiq phool khilaaye sehra mein – 2If love is safe then the lovers flowers bloom in the wedding headdress
    pathhar ka bhi ?? jigar kar jee lete hai dilwale
    jaam-e-mohabbat aankhon se hi – 2
    pee lete hai dilwale – 2
    ek nazar mein mujhko padhkar – 2
    jee lete hai dilwale – 2

    in reply to: please i need the English words for this song. #70633
    madhurdixit
    Participant

    tum mile jaane dil ko mere kya huwa, jaane mere dil ko kya huwaSince I’ve met you I don’t know what’s happened to my heart, don’t know what’s happened to my heart
    bekhar har dhadkan tadapane lagi, jaane mere dil ko kya huwa) – 2
    Every hearbeat without fear has been tormenting me, don’t know what’s happened to my heart

    main hain to huwa khud se juda, hai tera kaisa asarI have become separate from myself, what is your effect on me
    hai bheed mein tanhaayiyaan, ?? yeh kis mod par
    There is loneliness in the crowd, what turn is this (in life)
    meri nazar ko iss tarah teri nazar ne chhuva
    Your glance touched my glance in such a way
    bechainiyaan aisi badhi, mera sukoon gum huwa
    Impatience increased, my peace has become lost
    har ghadi ek ajab sa hai chhaaya nasha, jaane mere dil ko kya huwa
    Every moment a strange intoxication has cast upon me, don’t know what’s happened to my heart
    hum dono toh chup hai magar, bole hai ghaamoshiyaan
    We are both quiet but silence talks
    aate nahin hum hosh mein, kaisi yeh madhoshi
    I don’t come to my senses, what is this intoxication
    hum ko nahi kuchh bhi pata, kaise deewaane hai hum
    I don’t know anything, what kind of a crazy lover am I
    roke se bhi abb na ruke deewaanagi mein kadam
    This craziness cannot be stopped from stopping its path
    ?? mein dhadkano ka hasin silsila, jaane mere dil ko kya huwa
    tum mile jaane dil ko mere kya huwa, jaane mere dil ko kya huwa
    Since I’ve met you I don’t know what’s happened to my heart, don’t know what’s happened to my heart

    madhurdixit
    Participant

    meri tarah tu aahen bhareLike me you sigh
    tu bhi kissi se pyar kare
    Let you love someone else
    aur rahe voh tujhse pare
    And let them stay away from you
    tune o sanam dhaye hain sitam to yeh tu bhool na jaana
    Oh love, you have been cruel, don’t forget this
    ki na tujh pe bhi inayat hogi
    Let you have no acceptance of loveAaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi Today love will be disgraced in your paths
    Mere Mehboob…
    My darling… Mere Sanam Ke Dar Se AgarIf in the fear of my lover
    Bad-E-Sabaa Ho Teraa Guzar
    The strong breeze passes you
    Kahanaa Sitamagar Kuchh Hai Khabar
    I told you tyrant, there is some knowledge
    Teraa Naam Liyaa
    I took your name
    Jab Tak Bhii Jiyaa
    Till I lived
    Ai Shammaa Teraa Paravaanaa
    Oh fire, your moth
    Jisase Ab Tak Tujhe Nafarat Hogii
    Whoever hates you till now
    Aaj Rusva Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
    Today love will be disgraced in your paths
    Mere Mehboob…
    My darling…

    in reply to: Ek pal ke liye part 1 ( ANKAHEE) #68234
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=13640.0

    in reply to: O Ajnabee – MAIN PREM KI DIWANI HOON #68325
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat.com/lyrics/mpkdh_lyr.html#5

    in reply to: English translation of Mohabbat Zindagi Hai ….. #68193
    madhurdixit
    Participant

    –FEMALE—(mohabbat zindagi haiLove is lifeaur tum meri mohabbat ho) – 2And you are my lovetum hi ho bandigi meriYou are my worshiptum hi meri ibaadat hoYou are my devotionmohabbat zindagi haiLove is lifeaur tum meri mohabbat hoAnd you are my lovetum hi ho bandigi meriYou are my worshiptum hi meri ibaadat hoYou are my devotion (tumhare pyar ne dil meinYou love, in my heartumango ko jagaya hai) – 2Has awoken desirestumhari muskurahat neYour smile has<span style="FONT-SIZE:8.5p

    in reply to: Akele tanha jiyaa na jaane from DARLING #68231
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=21389.0

    in reply to: tera banega woh jo, tera nahi hai #68187
    madhurdixit
    Participant

    tera banega woh jo, tera nahi hai That person will become your, who is not yours
    aye dil bata kyun tujko, itna yakin hai
    Oh heart, tell me why you have such a belief
    mere dil-e-beqkaar
    My restless heart
    haan dil-e-beqkaar
    Yes my restless heart
    yahi hota pyaar hai kya
    This is what love is
    mere dil-e-beqkaar
    My restless heart
    haay
    yahi hota pyaar hai kya
    This is what love is
    mere dil-e-beqkaar
    My restless heart
    yahi hota pyaar hai kya
    This is what love is

    khwaabon mein koyi kyun hai yuun rehtaWhy does someone stay in my dreams
    aye dil tu kyun mujhe hain yeh kehta
    Oh heart, why do you tell me this
    woh mera rasta bhi hai, aur woh hi manzil
    Theya re my path and my destination
    woh mera sagar bhi hai, aur woh hi saahil
    They are my sea and my shore
    kaisi bata yeh betaabiyaan hain
    Tell me, what impatience is this
    hum chalte chalte aye kahaan hain
    Where have I reached to by walking
    dil-e-beqkaar
    Restless heart
    yahi hota pyaar hai kya
    This is what love is
    mere dil-e-beqkaar
    My restless heart
    haay
    yahi hota pyaar hai kya
    This is what love is<span style="FONT-SIZE:10pt;FONT-

    in reply to: KANK #68188
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=12811.0

    in reply to: Paas Aaya Kyon- Aggar….can someone plz translate this??? #68189
    madhurdixit
    Participant

    You can find the translated lyrics at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=21486.0

    in reply to: Translation of Yeh Sama Yeh Nazare from Dhai Akshar Prem Ke #68183
    madhurdixit
    Participant

    –MALE–
    Hey hey, aa ha ha ha ha
    Ha ha, mm hm hm hm
    (Yeh sama yeh nazaare kho gaye hain
    This atmosphere, these sights have become lost
    Hum kasam se tumhaare ho gaye hain) – 2
    I promise I have become yours
    Rehta hai dil jaane kahan
    Who knows where the heart stays
    Betaab se hum hain yahan
    I am impatient here
    Zubaan pe, in labon pe bas tera naam hai
    On the tongue, on these lips is only your name
    Begaane is jahan se kya hamein kaam hai
    I am unaware of this world, what work do I have
    Yeh sama yeh nazaare kho gaye hain
    This atmosphere, these sights have become lost
    Hum kasam se tumhaare ho gaye hain
    I promise I have become yours

    –FEMALE–
    (Aji tumse jab se mohabbat huiOh since I have fallen in love with you
    Hamaari ajab si yeh haalat hui) – 2
    I have turned into a strange state

    –MALE–
    Tumne khata ki dil roothne kiYou did a mistake of upsetting the heart
    Tumko mili hai iski saza
    You have obtained a punishment for that

    –FEMALE–
    Yeh sama yeh nazaare kho gaye hain
    Hum kasam se tumhaare ho gaye hain
    Dua mein tumhe maangna aa gayaAsking for you in my prayers has come
    Hamein raat bhar jaagna aa
    gayaStaying up all night has come

    –MALE–
    Hm hm hm, hm hm hm hm hm
    –FEMALE–
    Dua mein tumhe maangna aa
    gaya
    Hamein raat bhar jaagna aa
    gaya</s

Viewing 20 posts - 21 through 40 (of 695 total)