Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 21 through 40 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Akele Tanha from "Darling" #71697
    Madhu
    Participant

    Akele tanha jiya na jaaye tere bin bhulana tuhjko, bhulana tuhjko
    naamumkin.

    all alone, solitary, I can't live without you. forgetting you, forgetting you is impossible

    Sulagti hain meri raatein, sulagte hain mere palchinn,
    sulagte din.

    My nights are blazing, my every moment is blazing, my days are blazing

    Muhjhe tanhaiyaan deke, mera jeena kiya mushkil,

    giving me loneliness you have made my living difficult

    tere
    sadme ke sadmon se tadapta hai bechara dil,

    my poor heart is suffering from the sorrow caused by the shocking blow you gave

    tere saare gunahho ki sanam
    tujhko saza dungi,

    My love, I will give you punishment for all your crimes / offences

    mohabbat ki tadap kya hai, tuhje bhi main bata
    dungi.

    what is the suffering of love, I will tell you that too

    Barasti hain meri aankhein, akelepan mein roti hun,

    my eyes rain (tears fall from my eyes), I cry in my solitude,

    tuhje hi
    yaad karti hun,
    sukoon se main na soti hun,

    I remember just you, I can not sleep comfortably (with peace of mind)

    diya kya khoob ye tune,
    silaa meri wafaan ka

    you have given me great results for my faithfulness to you

    tuhje ik roz main dungi, silaa teri jafaan ka.

    one day I will give you results for your faithlessness to me

    in reply to: Mere Baap Pehle Aap #71725
    Madhu
    Participant

    maine hawa ke paron pe likha hai, deewaane dil ka fasaana – I have written on the wings of the wind the story of the crazy heart
    tune padha ke nahi jaane jaana, mil ke mujhe batlaana – did you read it or not, love of my life, meet me and tell me
    phulon mein taaron mein, saare najaaron mein – in the flowers, in the stars, in the whole scenery
    aankhon ne dekha hai chehara tera – my eyes have seen just your face
    maine
    hawa ke paron pe likha hai, deewaane dil ka fasaana – I have written
    on the wings of the wind the story of the crazy heart
    tune padha ke nahi jaane jaana, mil ke mujhe batlaana – did you read it or not, love of my life, meet me and tell me

    maine khayaalon ka jahaan basaaya, raaton ko khaabon mein tujhe chhupaya – I have created an imaginary world, at night in my dreams I have hidden you
    mann ke daricho mein tujhe sajaaya, jaane tu jaane na ho o o o – in the window of my mind I have decorated you, whether you know it or not
    yaadon ki maine tasvir banaayi, tujh se kahi na, har baat chhupaayi – I have made a picture of memories, I could not say it to you so I hid every thing
    sehati rahi chup chaap judaayi, maane tu maane na – I kept suffering the pain of separation without complaining, whether you accept it or not
    tere hi chaanv ki khili khili khili hai chaandani – it is your shadow that makes the moonlight shine
    tere shabaab ki saji saji saji hai raagini – it is your beauty that makes things musical
    kya karu, kya karu jine na deti hai teri ada – what to do, your mannerisms do not let me live (in peace)
    maine
    hawa ke paron pe likha hai, deewaane dil ka fasaana – I have written
    on the wings of the wind the story of the crazy heart
    tune padha ke nahi jaane jaana, mil ke mujhe batlaana – did you read it or not, love of my life, meet me and tell me


    itani haseen kaaynaat hogi, dilkash badi ye raat hogi – this world will be so pretty, this night will be so heart touching
    socha nahi tha mulaakaat hogi, maine to jaane jaan – i had not thought that we would meet, o love of my life
    masti mein duba hai samaa sharaabi, hone laga aalam gulaabi – the environment is intoxicated with joy, the world is becoming pink
    aaye na chain kahin jara bhi, behake mere armaan – can not find peace of mind any where, my desires are out of control
    raha kareeb bhi jara jara jara sa faasala – we stayed close there were some small distances
    na tuta tutake jara jara jara sa silsila – it never broke, even when the connection seemed to fall apart a little

    aa gaye paas hum, saanson mein mehaki hai teri wafa – I have come close, in my breath is the fragrance of your faith / fidelity
    maine
    hawa ke paron pe likha hai, deewaane dil ka fasaana – I have written
    on the wings of the wind the story of the crazy heart
    tune padha ke nahi jaane jaana, mil ke mujhe batlaana – did you read it or not, love of my life, meet me and tell me

    phulon mein taaron mein, saare najaaron mein – in the flowers, in the stars, in the whole scenery
    aankhon ne dekha hai chehara tera – my eyes have seen just your face

    in reply to: Mere Baap Pehle Aap #71724
    Madhu
    Participant

    jaana hai tujhako piya ke angana – you have to go to your husband's courtyard
    sajaale bindiya sajaale kangana -decorate yourself with the dot on your forehead, decorate yourself with bracelets
    (pihar se aayi purwaayi ki, baabul ki mehaki anganaayi ki
    kehati hai gunj shehanaayi ki gori) – (2) the eastern wind that comes from your father's home, the fragrance from your father's courtyard, the echo of the shehnai (musical instrument traditionally played at weddings) says gal
    ho ho jaana hai tujhako piya ke angana – you have to go to your husband's courtyard
    sajaale bindiya sajaale kangana –
    decorate yourself with the dot on your forehead, decorate yourself with bracelets

    sun sun meri behana, kismat se hi maina aati hai aisi ghadiya – listen my sister, only fortunate people get these moments
    chun chun ke hai milati, mushkil se hai khilati cheharewaali ladiya – only selected people find these pearls that bring radiance to the face – few people are fortunate enough to find love
    sawar le, nikhar le, na hamse laaj kar – decorate yourself, make yourself radiant, don't be shy with us
    o banno o laado tu khud peh naaj kar – o bride, o darling, be fproud of yourself
    tere mann bhaaye sada, tujhko lubhaaye sada, tera ban ja sajana – may you always be pleased with your husband, may you always be attracted to him
    (pi har se aayi purwaayi ki, baabul ki mehaki anganaayi ki
    kehati hai gunj shehanaayi ki gori) – (2)
    ho ho jaana hai tujhako piya ke angana

    tai tum tai tum tai, tai tum tai tum tai tum tum…….
    tai tum tai tum tai, tai tum tai tum tai tum tum…….
    dil dil mil jaate hai, milake kareeb aate hai – hearts meet each other, having met they come close to each other
    saagaro se milati nadiya – rivers meet oceans

    na tan se, na mann se, na toh kisi badhan se pyaar se judi hai sadiya – not from bodies, not from minds and not with any ties, only love connects them for centuries
    kabhi bhi na chhute yeh dhaaga preet ka – may this thread of love never escape you
    na chhute yeh daaman kisi bhi meet ka – may you never let go of your life companion, keep holding on to him

    tujhape bhi, mujhape bhi chaaye bas prem rang chaaye koi duja rang na – on you, on me, let just the color of love cover us, no other color should overtake us
    (pi har se aayi purwaayi ki, baabul ki mehaki anganaayi ki
    kehati hai gunj shehanaayi ki gori) – (2)
    ho ho jaana hai tujhako ha piya ke angana
    sajaale bindiya sajaale kangana

    Please note that it is hard to translate songs literally because the Hindi phrases which sound poetic in Hindi do not sound as poetic when translated in to English. Therefore, I have given you the meaning of the song without translating every word and phrase literally.

    in reply to: english translation of kya hua tera wada #71775
    Madhu
    Participant

    Next time you need a song create a separate thread for it instead of putting it in the middle of another thread. It would have been so easy for me to close up this thread since the song was translated without even noticing your request.

    You can find the lyrics and the translation of the song you are looking for at the following site:

    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/530/1805.aspx#1805

    in reply to: english translation of kya hua tera wada #71774
    Madhu
    Participant

    You know you should try the search feature first when requesting translations. I was pretty sure that I have translated this song in the past so I tried to search for it and I found what I had translated earlier.

    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/530/1805.aspx#1805

    It is a waste of our time to translate the song multiple times.

    So now you have two people who have provided you with the translation.

    Next time try searching for it first. If it does not come up when you search for it, by all means put in your request.

    in reply to: Kesari ke lal suno Hanumanji hame hai tumhara aasra #71708
    Madhu
    Participant

    Normal
    0

    MicrosoftInternetExplorer4

    <!–
    /* Style Definitions */
    p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
    {mso-style-parent:””;
    margin:0in;
    margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:12.0pt;
    font-family:”Times New Roman”;
    mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;}
    @page Section1
    {size:8.5in 11.0in;
    margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in;
    mso-header-margin:.5in;
    mso-footer-margin:.5in;
    mso-paper-source:0;}
    div.Section1
    {page:Section1;}
    –>

    /* Style Definitions */
    table.MsoNormalTable
    {mso-style-name:”Table Normal”;
    mso-tstyle-rowband-size:0;
    mso-tstyle-colband-size:0;
    mso-style-noshow:yes;
    mso-style-parent:””;
    mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
    mso-para-margin:0in;
    mso-para-margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:10.0pt;
    font-family:”Times New Roman”;}

    Kesari ke ladle

    Darling son of Kesari (foster father of Hanuman)

    Jai ho Jai ho Jai ho Hanuman Hanuman teri jai

    Hail To You Hanuman. Cheers for Hanuman.

    Kesari ke ladle Pyare Hanumanji

    Darling son of Kesari , dear Hanuman Ji (ji is form of
    respect)

    Kesari ke ladle suno Hanumanji

    Darling son of Kesari, listen Hanuman Ji

    Hame hai tumhara aasra

    We have hopes from you (we seek help from you)

    Dekha hai hamne sara hi jahaan ye

    We have seen this whole world

    Tumsa na koi dusra

    There is no one else like you

    Ho Pyare Hanuman ho ke Karo kalyan

    Dear Hanuman do what is good for us

    Sada tokray hi hamne hai khayi

    We have always been kicked around

    Hame zindage nahi ye raas ayi

    We have not liked this life

    Tumne kayi fakir Dhanvan kar diye

    You have turned many beggars into rich men

    Bandaar kayio kay Khusiyon se bhar diye

    You have filled many with happiness

    Aur kahaa jaye hale dil sunaye

    Where else can we go, who else can we tell about the state
    of our hearts,

    Sune koi na tere siva

    no one listens
    besides you

    Hamne ro ro ke tumko pukaaraa

    We have cried and called you

    Kyon Khayal tumhe aya na hamara

    Why did you never think of us

    Tere bharose par hi Ham to
    hai ji rahe

    we are living just on our hope of you

    Gam ka nivala hai Aasu hai pi rahe

    We have the food of sorrow and we are drinking tears

    Pawan ke dulare,

    Darling of Pawan (God Of
    Wind)

    Mahavira pyare

    Loved by Mahavir (Literal meaning is Great Brave but here
    referring to Lord Shiva)

    Deena dukh sare mita

    Erase all our sorrows

    Prabhu Ram ji ke kaaj to sanwaaare

    You take care of all tasks for Lord Ramchandra

    Kyo bhul gaye ho ghar ye hamare

    Why have you forgotten our home

    Andhere cha gaye, Ruthi hai roshani

    Darkness covers everything, Light is upset with us

    Karna na aur de Hai jaan par bani

    Our lives are miserable, don’t make it more so.

    Madhu
    Participant

    Restrain might have worked too. The problem with these songs are that the same words can mean many different things and only the lyricist knows what he really meant when he wrote the song.

    It was my pleasure to be able to help out.

    Madhu
    Participant

    I had translated this song years ago but I could not find in the archives and I did not save it in my own records. Here it is again. Maybe this time the administrator will copy it to the main section also.

    Here is the translation you requested. Enjoy!

    Normal
    0

    MicrosoftInternetExplorer4

    <!–
    /* Style Definitions */
    p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
    {mso-style-parent:””;
    margin:0in;
    margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:12.0pt;
    font-family:”Times New Roman”;
    mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;}
    pre
    {margin:0in;
    margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:10.0pt;
    font-family:”Courier New”;
    mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;}
    @page Section1
    {size:8.5in 11.0in;
    margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in;
    mso-header-margin:.5in;
    mso-footer-margin:.5in;
    mso-paper-source:0;}
    div.Section1
    {page:Section1;}
    –>

    /* Style Definitions */
    table.MsoNormalTable
    {mso-style-name:”Table Normal”;
    mso-tstyle-rowband-size:0;
    mso-tstyle-colband-size:0;
    mso-style-noshow:yes;
    mso-style-parent:””;
    mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
    mso-para-margin:0in;
    mso-para-margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:10.0pt;
    font-family:”Times New Roman”;}

    Mm hmm hmm hmm, eh hey, la la la

    Mujhe raat din, bas mujhe chaahti ho – 2

    You love just me night and day

    Kaho na kaho mujhko sab kuch pataa hai

    Say it or not I know it all

    Haan, karoon kya mujhe tum bataati nahin ho

    Yes, what can I do you do not tell me

    Chhupaati ho mujhse yeh tumhaari khataa hai

    You hide it from me this is your mistake

    Aa mujhe raat din, bas mujhe chaahti ho

    You love just me night and day


    Meri beqaraari ko had se badhaana

    Taking my restlessness to the limits

    tumhe khoob aata hai baatein banana

    You know very well how to make excuses

    Nigaahein milaake yun mera chain lena

    Meeting my eyes and then stealing my peace of mind

    Sataake mohabbat mein yun dard dena

    Making me suffer in love, giving me pain like this

    Mujhe dekhke aise palkein jhukaana

    Seeing me and then lowering your eyes in this way

    Sharaarat nahin hai to phir aur kya hai

    If it is not naughtiness then what else it it

    Aa mujhe raat din, bas mujhe chaahti ho

    You love just me night and day

    in reply to: Akele Tanha from "Darling" #71695
    Madhu
    Participant

    It would help if you provided the lyrics first.

    in reply to: Kesari ke lal suno Hanumanji hame hai tumhara aasra #71706
    Madhu
    Participant

    The lyrics would have helped. At this point all I can tell you is that it is a bhajan (devotional song) for Hanuman Ji (the monkey God who is best known for his devotion to Sri Ramchandra).

    Hamein hai tumhara aasra means our hopes are with you.

    I don't know this bhajan so I can not translate without you providing the lyrics.

    in reply to: Mere Baap Pehle Aap #71722
    Madhu
    Participant

    You might have better luck getting translations if you post the lyrics along with your request.

    in reply to: Kaash tumse milke yeh #71693
    Madhu
    Participant

    Normal
    0

    MicrosoftInternetExplorer4

    <!–
    /* Style Definitions */
    p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
    {mso-style-parent:””;
    margin:0in;
    margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:12.0pt;
    font-family:”Times New Roman”;
    mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;}
    @page Section1
    {size:8.5in 11.0in;
    margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in;
    mso-header-margin:.5in;
    mso-footer-margin:.5in;
    mso-paper-source:0;}
    div.Section1
    {page:Section1;}
    –>

    /* Style Definitions */
    table.MsoNormalTable
    {mso-style-name:”Table Normal”;
    mso-tstyle-rowband-size:0;
    mso-tstyle-colband-size:0;
    mso-style-noshow:yes;
    mso-style-parent:””;
    mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
    mso-para-margin:0in;
    mso-para-margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:10.0pt;
    font-family:”Times New Roman”;}

    kaash tumse milke yeh nigaahon ke ho silsile

    if only when I meet you our glances would begin a chain or connection

    tum hi tum ho saamane na dusara koi rahe

    you just you be in front and no one else

    tanha the hum, tanha tum the, tanha the saare lamhe

    I was alone, you were alone, all the moments were alone

    bas hai itani khwaaish dil ki kashmokash na ho kaasho ki

    All I desire is that the heart not have the tension of “if
    only”

    kaash tumse milke yeh nigaahon ke ho silsile

    if only when I meet you our glances would begin a chain or connection

    tum hi tum ho saamane na dusara koi rahe

    you just you be in front and no one else

    kaash ke soche na samajhe pyaar na badle

    if only did not think, did not understand, and love should
    not change

    haath se saanson ko chhu le, faasle pighle

    with hands touch the breath and the distances melt away

    tumse hai itida, tumse hai inteha

    with you is the beginning, with you is the fulfillment

    har pal yuun saath ho, dhundo na mera nishaan

    we be together like this forever, don’t look for my signs

    kaash tumse milke yeh nigaahon ke ho silsile

    if only when I meet you our glances would begin a chain or connection

    tum hi tum ho saamane na dusara koi rahe

    you just you be in front and no one else

    in reply to: *~* HAPPY TAYBAPALOOZA!!! *~* #71731
    Madhu
    Participant

    Wishing you a very happy birthday and many happy returns. Hope you receive lots of good presents too.

    It is funny but one of my nieces was browsing my website last weekend and she came across the birthday page I had made for Nessa about 3 years ago. I had not seen it in so long and it was kind of fun to reminisce about the times spent here so I decided to come visit and first thing I saw was the message about birthday wishes. I had to put in wishes also.

    Even though it was created for Nessa it would have worked for you also so take a look if you have time.

    http://nessa91102.tripod.com/

    Take care!

    Madhu
    Participant

    chup na hogi havaa bhee

    the wind will not be quiet

    kuchh kahegee ghaTa bhee

    even the cloud will say some thing

    aur mumkin hei tera zikr karde khuda bhee

    and it is possible that even God will mention you

    phir to patthar hee shaayad jabt se kaam lenge [2]

    then perhaps only the rock will have to bear pain or suffer

    husn kee baat chalee to sab tera naam lenge

    chand aahen bharega…


    The word jabt means to bear pain or suffer.

    in reply to: translation for film dhadkan #71615
    Madhu
    Participant

    Well this is a bit late for your wedding so hopefully you found another song or some one else to help you with the translation of the song. Congratulations on your wedding.

    You can find the translation at the following site:

    http://bollywhat.com/lyrics/dhad_lyr.html

    in reply to: Need lyrics for Song from Aashiqui… #71619
    Madhu
    Participant

    Sorry, I can't help with the guitar notes but here are the lyrics you were looking for:

    film Aashiqui starring Rahul Roy, Anu Agarwal

    singer Kumar Sanu, Anuradha Paudwal
    music Nadeem-Shravan

    saa.Nso.n kii zaruurat hai jaise - (2)
    zi.ndagii ke liye - (2)
    bas ek sanam chaahiye, aashiqii ke liye

    (jaam kii zaruurat hai jaise - 2), bekhudii ke liye
    haa.N ek sanam chaahiye, aashiqii ke liye
    bas ek sanam chaahiye, aashiqii ke liye

    vaqt ke haatho.n me.n sabakii taqadiire.n hai.n - (2)
    aaInaa jhuuThaa hai sachchii tasaviire.n hai.n
    jahaa.N dard hai vahii.n giit hai
    jahaa.N pyaas hai vahii.n miit hai
    koI naa jaane magar jiine kii yahii riit hai
    (saaz kii zaruurat hai jaise -2), mausiqii ke liye
    bas ek sanam chaahiye, aashiqii ke liye

    ho ho ho ho ho ho ho - (2)

    ma.nzile.n haasil hai.n phir bhii ek duurii hai
    binaa hamaraahii ke zi.ndagii adhuurii hai
    milegii kahii.n koI rahaguzar
    tanhaa kaTegaa kaise ye safar
    mere sapane ho jahaa.N
    DhuunDhuu.N mai.n aisii nazar
    (chaa.nd kii zaruurat hai jaise -2), chaa.ndanii ke liye
    bas ek sanam chaahiye, aashiqii ke liye

    lyrics courtesy of http://www.giitaayan.com/

    in reply to: please translate kabhii kabhii? #71651
    Madhu
    Participant

    You can find the translation at the following site:


    http://bollywhat.com/lyrics/kabh_lyr.htm

    in reply to: kaun aaya mere man ke dware from Dekh kabira roya #71653
    Madhu
    Participant
    title kaun aayaa mere man ke dvaare, paayal kii jhanakaar liye

    film Dekh Kabira Roya

    year 1957

    starring Ameeta, Anita Guha, Shubha Khote, Anoop Kumar, Daljeet

    singer Manna Dey

    music Madan Mohan

    lyrics Rajinder Krishan

    (kaun aayaa mere man ke dvaare, paayal kii jhanakaar liye ) - 2

    who came to the doors of my heart with the jingling sound of anklets

    kaun aayaa 

    who came?

     

    (aa.Nkh na jaane, dil pahachaane suuratiyaa kuchh aisii ) - 2

    the eye does not know, but the heart recognizes this face

    yaad karu.N to, yaad na aaye muuratiyaa ye kaisii

    when I  try to remember I can not remember, what is this idol

    paagal manavaa, soch me.n Duubaa sapano.n kaa sa.nsaar liye

    crazy mind is deep in thought with this world of dreams

    kaun aayaa 

    who came?

     

    (ik pal sochuu.N, merii aashaa ruup badal kar aaI) - 2

    one moment I think my hope has come in a different form

    duuje pal phir, dhyaan ye aae ho na kahii.n parachhaaii.n

    the next moment I think  what if this may be just a shadow

    jo paradesii ke, ghar aaI ek anokhaa pyaar liye

    that which has come to the door of a foreigner bringing an unusual love

    kaun aayaa 

    who came?

    lyrics courtesy of http://www.giitaayan.com/

    in reply to: "chehra kya dekhte ho" #71658
    Madhu
    Participant

    Lyrics

    Ku : Chehara Kya Dekhate Ho – why are you looking at the face

    ( Dil Mein Utar Ke Dekho Na ) -3- enter the heart and see

    Mausam Pal Mein Badal Jaayega- the season will change in minutes

    Patthar Dil Bhi Pighal Jaayega – even a stone heart will melt
    Meri Mohabbat Mein Hai Kitana Asar Dekho Na – come see how much effect there is in my love
    A : Chehara Kya Dekhate Ho … – why are you looking at the face

    Ku : Thode Se Kareeb Aao Aise Na Itaraao – come a bit closer, don't make such a fuss
    Mujhase Sanam Door Baithe Ho Kya -2 – my love whey are you seated far from me
    Bechain Kar Doonga Itna Tumhen Aake Lipat Jaaogi Dilaruba – I will make you so restlesss you will come cling to me
    Aise Kya Sochati Ho Aake Idhar Dekho Na -3 – what are you thinking like this, come here and see
    A : Chehara Kya Dekhate Ho … – why are you looking at the face

    Main To Tumhaari Hoon Tumpe Dil Haari Hoon – I am yours, I have lost my heart to you
    Phir Kisliye Hain Ye Betaabiyaan -2 – then why all this unrestlessness

    Aake Gale Se Laga Lo Mujhe – come embrace me

    ab dooriyaan na rahe darmiyaan – there should be no distances between us
    Kisne Tumhen Roka Hai Shaam-o-sahar Dekho Na – who is stopping you, don't think of time (Evening and night)
    Ku : Chehara Kya Dekhate Ho – why are you looking at the face

    in reply to: Jai Raghunandan Jai Seeya Ram #71663
    Madhu
    Participant

    Here are the lyrics you requested.

    stitle{jay raghunandan jay siyaaraam}%
    film{Gharaana}%
    year{1961}%
    starring{Rajendra Kumar, Raaj Kumar, Asha Parekh}%
    singer{Rafi, Asha}%
    music{Ravi}%
    lyrics{Shakeel}%

    ra: shriiraamachandraashritapaarijaataH
    samastakalyaaNaguNaabhiraamaH |
    siitaamukhaambhoruhacha~nchariikaH
    nirantara.nma.ngalamaatanotu ||
    aa . . .

    jay raghunandan jay siyaaraam
    do: jay raghunandan jay siyaaraam
    aa: he dukh bha.njan tumhe.n praNaam
    do: he dukh bha.njan tumhe.n praNaam
    jay raghunandan jay siyaaraam /-2

    aa: bhraat-bhraat ko he parameshvar sneh tumhii.n sikhalaate
    aa aa aa #beautiful alaap here
    bhraat-bhraat ko he parameshvar sneh tumhii.n sikhalaate

    ra: nar-naarii ke prem kii jyoti jag me.n tumhii.n jalaate
    do: o naiyaa ke khevanahaare japuu.N mai.n tumharo naam
    jay raghunandan

    ra: tum hii dayaa ke saagar prabhu jii tum hii paalan haare
    aa: chain tumhii.n se paa_e bekal manavaa saa.Njh-sakaare
    do: jo bhii tumharii aas lagaa_e bane usii ke kaam
    jay raghunandan
Viewing 20 posts - 21 through 40 (of 666 total)