Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Lyrics of Mere Dholna in Hindi. #72552
    Madhu
    Participant

    There are several sites that offer lyrics in Hindi. Here are a couple of links:

    http://aczoom.homeip.net:8080/cgi/tmp/it19005-4C1FE80A-1/done171.html

    http://www.giitaayan.com/search.asp?s=Bhool+Bhulaiyaa&browse=Film

    If the link does not work, go to giitaayan.com and then look for the song under the movie name. You can obtain the lyrics in English or Devnagari (Hindi) script at this site. Hope this helps.

    in reply to: Is Tarah Toda Mera Dil – Shehnai #72548
    Madhu
    Participant

    It was my pleasure. Please note that calling me Sis would be more appropriate than calling me bro. Not a big deal though.

    in reply to: Is Tarah Toda Mera Dil – Shehnai #72546
    Madhu
    Participant

    is tarah toda mera dil, kya mera dil, dil na tha – you broke my heart in such a way as if my heart was not a heart
    ye to kah jaate tumhaare, pyaar ke qaabil na tha – at least you could have told me that is was not deserving of your love
    is tarah toda mera dil…….

    aapko apnaa samajh kar, apni qismat saunp di – considering you my own, I surrendered my fate to you
    apne aramaan de diye, apni mohabbat saunp di – I gave you my desires, I gave you my love
    kis liye vo kvaab dekhe, jin se kuchh haasil na tha – why did I see those dreams from which nothing was to be obtained
    is tarah toda mera dil…….

    jaate-jaate kuchh gila, koi shiqaayat na hui – as you left you did not have any remorse nor did you complain
    ham bhi raahon men pade the, par inaayat na hui – I was lying in your path but you did not show mercy to me
    ek thokar hi lagaate, ye to kuchh mushqil na tha – at least you could have kicked me, that would not have been difficult
    is tarah toda mera dil…….

    Please note that the lyrics of the first line in the second stanza were wrong. “to hui” versus “na hui” completely changes the meaning of the song. I thought it looked wrong when I read it so I used youtube to hear the song again before I attempted to translate the song.

    I hope this helps you enjoy this beautiful but very sad song even more.

    Madhu
    Participant

    I knew I had translated this song years ago. I was unable to find it in
    the archives myself but I asked Mukesh to see if he could find it. Here is the result of his search. He e-mailed me the translation I had done earlier and so your request is finally being fulfilled. Enjoy!

    Oh
    mere
    dil
    ke
    chain
    oh peace of my
    heart

    chain aaye mere dil ko dua
    kijiye

    pray that my heart finds
    peace

    apnaa hi saaya dekhke tum jaane jahaan
    sharma gaye

    oh my love, you saw your own shadow and became shy
    abhi
    t
    o yeh
    pehli manzil hai, tum t
    o abhi se ghabra gaye
    this is just the first floor (step), you are already
    getting nerv
    ous
    mera kya
    h
    oga
    s
    ocho<span class="spnmessag

    in reply to: "Soona Soona Lamha Lamha" – by Shreya Ghoshal from #71650
    Madhu
    Participant

    Thanks are not necessary. It was my pleasure.
    However, I am curious. How did you know I can read Bengali?

    in reply to: Meri Jaane Jaanaa Aajaa Tujhe Pyar Doon – Insaaf 1997 #71657
    Madhu
    Participant

    Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
    Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love

    [Dil mein basaun Sirf tujhe chahoon Jaan lutaun mein tujhpe]2

    let me keep you in my heart, I love just you. I will give up my life for you.

    Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
    Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love


    Dekho nigahon mein meri – look in my eyes
    Pyaar chupa kitna – how much love is there
    Mein to deewana hogaya – I have become crazy in love
    Chahon na Tum itna – don't love me so much

    Dekho nigahon mein meri – look in my eyes
    Pyaar chupa kitna – how much love is there
    Mein to deewana hogaya – I have become crazy in love
    Chahon na Tum itna – don't love me so much

    Aao Baahon mein le lu – come let me hold you in my arms
    Hooton se khelun zulfon sawaarun mai – let me play with lips & decorate your hair

    Yaraon se bhi jayada – more than friends
    Jalwa tumhara – your beautiful image
    Tan mein utarun mein – let me absorb into my body

    Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
    Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love

    Ab to hue ek raang ke – now they have become one color
    Tere mere sapne – your and my dreams
    Dedo mujhe jaane wafa – faithful one give me
    Dard yeh apne – the pain you have

    Ab to hue ek raang ke – now they have become one color
    Tere mere sapne – your and my dreams
    Dedo mujhe jaane wafa – faithful one give me
    Dard yeh apne – the pain you have

    Janam yeh mera jeevan – my love my life
    Yeh meri dhadkan – this heartbeat of mine
    Teri nishani hai – is a sign of you
    Humdum Hooton pe mere – my soulmate on my lips
    Shaam savere Teri Kahani hai – evening morning is your story

    Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love
    Meri Jaane Jana Aaja Tujhe Pyaar doon – love of my life come, let me give you love

    [Dil mein basaun Sirf tujhe chahoon Jaan lutaun mein tujhpe]2 let me keep you in my heart, I love just you. I will give up my life for you

    in reply to: "Maine Soch Liya"-need english translation please. #69293
    Madhu
    Participant
    maine soch liya - I have decided
    kutch bhi ho yaar - no matter what happens my friend
    main toh karunga tumse he pyar - I will love you


    bas kutch din ki yeh judaai hain - just a few days will there be this separation
    bas kutch din ki yeh duri hain - just a few days will there be this distance
    phir mausam milne ka hain - then it will be the season to meet
    phir har lamha sinduri hain - then every moment will be glorious (red like sindoor)
    kya haal batau is dil ka - what can I tell you about the condition of my heart
    main tumse kutch na keh paau - I am unable to tell you
    itna bechain kiya tumne - you have made me so restless
    ek pal bhi dur na reh paau - I can not stay away from you for even a moment


    hotho se maine kutch na kaha - I have not said any thing with my lips
    bin bole sab kutch bol diya - without saying any thing I have said it all
    teri chahat ka najrana de - giving me the gift of your love
    tune mujhko bemol kiya - you have made me priceless
    na toh aaisi rang raliya thi - neither was there these colorful games
    na toh aaisi rut aayi thi - nor was there a season like this
    tumse milne se pehle toh - before I met you
    mere jeevan mein tanhai thi - all my life had was lonelines
    s
    Madhu
    Participant

    I had translated this song here several years ago but I was unable to find it in the archives. Must be hidden some where but since it was done so long ago, we may never find my version.

    However, you can find some one else's translation of the same song at the following site:

    http://www.chatarea.com/bollyWHAT.m1673346

    in reply to: english translation for Jaadu Hai Nasha Hai (Jism) #71646
    Madhu
    Participant

    You can find all the songs for Jism, including this one at the following site:

    http://bollywhat.com/lyrics/jism_lyr.html

    They have the lyrics as well as the translation.

    in reply to: "Soona Soona Lamha Lamha" – by Shreya Ghoshal from #71648
    Madhu
    Participant

    This song was translated earlier. Please see following thread:

    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/t/619.aspx

    in reply to: Maine Hawa Ke Paron Pe Translation #71618
    Madhu
    Participant

    I recently translated the same song for some one else. Please look at the following thread.

    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/t/5312.aspx

    in reply to: *~* Happy Birthday Nessa!!! *~* Oct. 12 #71787
    Madhu
    Participant

    Nessa:

    It is always a pleasure to be here. Some times finding the time to do so is the problem. This place holds a lot of good memories for me also.

    Madhu
    Participant
    Gum Sum Yeh Jahan Hai, Humdum Tu Kaha Hai - this world is silent / lost in thought. my soulmate where are you?
    Gamzada Ho Gayi, Zindagi Aa Bhi Jaa....(2) - life has become sorrowful, come

    Raat Baithi Hai Bahein Pasare, Siskiya Le Rahe Hai Sitare(2) - the night is sitting with open arms, stars are sobbing
    Koi Tuta Hua Dil Pukare, Humdum Tu Kaha Hai, - a broken heart calls out, my soulmate where are you?
    Gamzada Ho Gayi, Zindagi Aa Bhi Jaa....(2) - life has become sorrowful, come

    Gum Sum Yeh Jahan Hai, Humdum Tu Kaha Hai - this world is silent / lost in thought. my soulmate where are you?
    Gamzada Ho Gayi, Zindagi Aa Bhi Jaa....(2) - life has become sorrowful, come


    Aaj Aane Ka Vada Bhula Kar, Na-Umeedi Ki Aandhi Chala Kar(2) - forgetting the promise to come today, starting a storm of hopelessness
    Aashiyana Wafa Ka Jala Kar, Humdum Tu Kaha Hai - having burnt the nest of faithfulness, my soulmate where are you?
    Gamzada Ho Gayi, Zindagi Aa Bhi Jaa....(2) - life has become sorrowful, come

    Gum Sum Yeh Jahan Hai, Humdum Tu Kaha Hai - this world is silent / lost in thought. my soulmate where are you?
    Gamzada Ho Gayi, Zindagi Aa Bhi Jaa....(2) - life has become sorrowful, come

    in reply to: Tere Bina from Guru #71692
    Madhu
    Participant

    It always helps to provide the lyrics first. I know that when I have a few minutes I will come and translate a song here. However, if I have to go hunt for the lyrics first then I am likely to skip the one without the lyrics and translate one that had lyrics posted. Also, you might not be aware of this since you seem to be pretty new here but if you look in the main section of this website, they post lyrics and sometimes the English translations are included. In this case the lyrics for this song were there but not the translation. However, when you click on translation request it brings you to the forum.

    Any way this time I did look for the lyrics and here they are:


    dum dara dum dara mast mast dara  dum dara dum dum
    oh hum dum bin tere kyaa jeenaa - o my love, what is living without you

    tere bina beswaadi beswaadi ratiyaan, oh sajna - without you my love, these nights are tasteless
    rookhi re oh rookhi re, kaatore kaate katena - they are dry and rough and just will not come to an end
    tere bina beswaadi beswaadi ratiyaan, oh sajna - without you my love, these nights are tasteless
    dum dara dum dara mast mast dara dum dara dum dum
    oh hum dum bin tere kyaa jeenaa - o my love, what is living without you


    naa jaa chaakri kaa maare - don't go for your job
    naa jaa souten pukaare - don't go even if my rival calls you
    saawan aeyega toh poochegaa - when the month of saawan (monsoon) comes it will ask
    naa jaa re - don't go
    pheeki pheeki beswaadhi yeh ratiyaan - flat, tasteless these nights
    kaatore kate naa kate naa - just will not come to an end
    ab tere binaa sajnaa sajnaa kaate kate naa - now without you my love, just will not come to an end
    katenaa katenaa tere binaa - just will not come to an end without you
    tere binaa beswaadi beswaadi ratiyaan, oh sajnaa oh - without you these nights are tasteles, oh my love
    (dum dara dum dara mast mast dara dum dara dum dum
    oh hum dum bin tere kyaa jeenaa - o my love, what is living without you

    tere binaa chaand kaa sonaa khotaa re - without you the moon's gold is flawed/defective
    peeli peeli dhool undaawe jhootaa re - it blows a yellow dust which is false
    tere binaa sonaa peetal - without you gold is just brass
    tere sang keekar peepal - with you even wild weeds are the peepal tree (peepal is considered good to have in your garden)
    aaja katenaa ratiyaan - tonight will not just end
    dum daraa dum daraa mast mast daraa dum daraa dum dum
    oh hum dum bin tere kyaa jeenaa - o my love, what is living without you

    tere bina beswaadi beswaadi ratiyaan, oh sajna - without you my love, these nights are tasteless
    rookhi re oh rookhi re, kaatore kaate katena - they are dry and rough and just will not come to an end
    (dum daraa dum daraa mast mast daraa dum daraa dum dum
    oh hum dum bin tere kyaa jeenaa - o my love, what is living without you

    in reply to: Entity Paradigm – Hamesha #71727
    Madhu
    Participant

    Silsile tor ke Chal diye kidhar – breaking the connection where are you going

    Ek hee mor pe Bas Ek hee nazar – on just one corner, just one glimpse

    Beetay dino'n kee woh baatain Yaad hain magar – I remember the things of those past days but

    Kuch naheen is jahan mein Jo tu nahin idhar – there is nothing in this world if you are not here

    Chahay kuch bhee ho ja'ye Mai rahoonga – no matter what happens I will remain

    Chahay waqt thum ja'ye Mai rahoonga – even if time stops I will remain

    Mai rahoonga hamesha Mai rahoonga – I will remain forever, I will remain

    Maut a'ye tau a'ye Mai rahoonga – if death comes let it come I will remain

    Ek mai Ek tu Ek hee basar – One me one you just one living

    Ek hee jaan pe Marte hain magar – we die for just one person but
    Beetay dino'n kee woh baatain Yaad hain magar – I remember the things of those past days but

    Kuch naheen is jahan mein Jo tu nahin idhar – there is nothing in this world if you are not here

    Close my eyes I picture you inside

    Its like a memory, a curse that I cant deny

    Days are vague and I can't explain

    Tryina hold on to your gift of pain

    Its like a déjà vu commin all around

    Tryna break me tryna bring me down

    See im too string to face any of this

    Im walking away from you

    God forsaken bliss

    in reply to: Chanda Ki Doli – 3 songs from this album #10267
    Madhu
    Participant

    chandni ki na to chahat hai – there is no desire for moonlight
    chaand ki bhi na jaroorat hai – there is no need for the moon either
    maine chaaha tujhe teri yeh jawani hain junooni asmani – I have loved you, your young beauty is my obsession
    pagal hoon mai ya deewana – am I insane or just crazy in love
    chahe kahe tu begana – even if you call me an alien or a stranger
    deewana tere pyar mein – I am crazy in your love

    badal hata aur tu mila roshan yeh dil ho gaya hai – the cloud moved and I found you, my heart is full of light
    tu aankh se ojhal hua aur dil mera bujh gaya hai – you vanish from my eyes and my heart is full of darkness (the lamp goes out)
    roshni ki na toh chahat hain na sitaron ki jaroorat hai – there is no desire for light and no need for stars
    tujhe chahaa tujhe teri yeh jawani hain junooni asani rani – I have desired you and your young beauty is my obsession
    pagal hoon mai ya deewana – am I insane or just crazy in love

    chahe kahe tu begana – even if you call me an alien or a stranger

    deewana tere pyar mein – I am crazy in your love


    yeh ghani zulfein zara chehre se tu hata – move the thick hair from your face
    narm nazak sharmon haya sab phalko se tu gira – the delicate, warm, shyness, let all of them fall from your eyelashes
    madhoshi se tune abhi mujhko jo apna kaha hain – you have called me yours and intoxicated me
    khamoshiya gaane lagi sannaata kehne laga hain – the silence is starting to sing, the solitude has started to say
    ab kisi ki bhi na chahat hai – now there is no desire for any thing
    tu bhi na jaane teri jaroorat hai – even you don't know that there is a need for you
    tujhe chahaa tujhe teri yeh jawani hain junooni asmani rani – I have desired you and your young beauty is my obsession
    pagal hoonmain ya deewana – am I insane or just crazy in love

    chahe kahe tu begana – even if you call me an alien or a stranger

    deewana tere pyar mein – I am crazy in your love

    chandni ki na to chahat hain, – there is no desire for moonlight

    chaand ki bhi na jaroorat hain – there is no need for the moon either

    maine chaaha tujhe teri yeh jawani hain junooni asmani – I have loved you, your young beauty is my obsession
    pagal hoonmain ya deewana – am I insane or just crazy in love

    chahe kahe tu begana – even if you call me an alien or a stranger

    deewana tere pyar mein – I am crazy in your love

    Next time please don't add songs to an existing thread. Start a new one for each song.

    in reply to: Bachna Ae Haseeno- Jogi Mahi #71777
    Madhu
    Participant
    Here are the lyrics you are looking for courtesy of hindilyrix.com.

    However, I am not very good with Punjabi songs so while I can figure out the gist of it,
    my translating the song is not a good idea.
    I am not sure if Bolly Lover still comes here but she would do a much better job than I could.

    sunoh ek thi kaanch ki gudiya, suno ik thi pyaar ki pudiya
    sadke uss pyaar ke
    sunoh ik tha pind da shera, aaya kaske baandh woh sehara
    sadke uss yaar ke

    sunoh ek thi kaanch ki gudiya, suno ik thi pyaar ki pudiya
    sadke uss pyaar ke
    sunoh ik tha pind da shera, aaya kaske baandh woh sehara
    sadke uss yaar ke
    saji thi doli woh, chadha tha ghodi woh
    khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye
    (jogi maahi heer raanjhana sabnu jaake main yeh bolana
    baat bolake raaz kholana) - (2)

    dil thaame huye honta khada chupake se yu
    door baithe huye umara gaiya jaane na tu
    deewaane ne di jawaani ke har ghum tu bhula de
    deta hi raha sadaaye ke dil se tu bula le
    ho chhad de ve jidd hun chhaj hute aaja
    dil tuta jaata sun pyaar doliya?
    (jogi maahi heer raanjhana sabnu jaake main yeh bolana
    baat bolake raaz kholana) - (2)
    kholana main kholana
    jind meri jind meri hud ?? aaja - (2)
    ???

    woh jaane kahaan gum ho gayi phir na mili
    jo phulon si thi ??? gayi phir na khili
    pyaar maanga tha maine rab se, woh rehata tha yahin pe
    maangu main yahi duwaaye, laut aaye woh kahin se
    ho chhad de ve jidd hun chhaj hute aaja
    dil tuta jaata sun pyaar doliya?
    (jogi maahi heer raanjhana sabnu jaake main yeh bolana
    baat bolake raaz kholana) - (2)
    sunoh ek thi kaanch ki gudiya, suno ik thi pyaar ki pudiya
    sadke uss pyaar ke
    sunoh ik tha pind da shera, aaya kaske baandh woh sehara
    sadke uss yaar ke
    saji thi doli woh, chadha tha ghodi woh
    khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye
    (jogi maahi heer raanjhana sabnu jaake main yeh bolana
    baat bolake raaz kholana) - (3)
    in reply to: Ji Liya Pi Liya Zahar Zindagi Ka #71664
    Madhu
    Participant

    Dekhay Jo Khawab Na Pooray Huway – the dreams I saw were not fulfilled
    Aankhon Main Jaltay Hain Ghum Ke Diye – in my eyes the lamps of sorrow kept burning
    Khawab Humaray Adhooray Rahay – my dreams remained incomplete
    Rastay Woh Pyaaray Na Apnay Huway – those sweet paths never became mine

    Kya Karoon?? – what should I do?
    Kaisay Jiyoon ?? – how should I live?
    Yun Ghut Ghut Ke Kab Tak Jiyoon?? – how long can I live like this suffocating myself


    Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk
    Zeher Zindagi Ka – the poison of life
    Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk

    Zeher Zindagi Ka – the poison of life

    Jeenay Ka Maqsad Na Koi Raha – there is no purpose left to live for
    Tera Wajood Na Mera Raha – your physical being is neither yours nor mine
    Khud Se Huwa Hoon Main Na-Ashna – I have become a stranger to myself
    Hokar Tera Bhi Na Tera Raha – even becoming yours I am still not yours

    Kya Karoon?? – what should I do?

    Kaisay Jiyoon ?? – how should I live?

    Yun Ghut Ghut Ke Kab Tak Jiyoon?? – how long can I live like this suffocating myself

    Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk

    Zeher Zindagi Ka – the poison of life

    Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk

    Zeher Zindagi Ka – the poison of life

    Kyoon Dukh Ye Sahoon?? why should I suffer this sorrow?
    Main Kaisay Jiyoon?? how can I live?
    Kyoon Dukh Ye Sahoon?? why should I suffer this sorrow?
    Main Kaisay Jiyoon?? how can I live?

    Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk

    Zeher Zindagi Ka – the poison of life

    Ji Liya, Pi Liya – I have lived, I have drunk

    Zeher Zindagi Ka – the poison of life

    in reply to: *~* Happy Birthday Nessa!!! *~* Oct. 12 #71782
    Madhu
    Participant

    Nessa:

    baar baar din ye aaye, baar baar dil ye gaaye,

    tu jiye hazaaron saal, ye meri hai aarzoo

    happy birthday to you, happy birthday to you!

    and if you have forgotten what the above lines mean, well then the song and the translation was on the webpage I made for your birthday years ago.

    http://nessa91102.tripod.com/


    Cake Gift Music

    Take care! Love,

    in reply to: Jab se tuu ne mujhe deewaana bana rakha hai #71699
    Madhu
    Participant

    Evidently this is a poem written by Nasir that has been sung by Abida Parveen.

    Jab se tu ne mujhe deewana bana rakha hai – since you have made me crazy in love

    sang* har shakhs ne haathon pr utha rakha hai – every person is holding rocks in their hands

    jab se tu ne—

    us ke dil par bhi kadi ishq main guzree hogee – even his heart must have suffered in love

    naam jis ne bhi mohabbat ka saza rakha hai – for whomever has decorated the name of love (fallen in love)

    jab se tu ne—-

    pathharon aaj mere sar par baraste kyon ho – rocks why do you fall on my head today

    main ne tum ko bhi kabhi apna khuda rakha hai – I had at one time considered you my god also

    jab se tu ne—-


    ab merii deed ki duniyaa bhi tamaashayi hai – now even the world is making fun and watching me

    tune kyaa mujh ko mahobbat men bana rakha hai – what have you made me become in the name of love

    jab se tune


    pee ja ayyam* ki talkhi* ko bhi hans kar nasir – laugh and drink even the bitter days Nasir (laugh and accept what the days brings)

    ghum ko sahne mein bhi qudrat ne maza rakha hai – even in suffering sorrow there is some pleasure

    jab se tu ne —-

    sang*=pathhar

    ayaam*=din

    talkhi*=kadvaahat


    hakeem nasir


Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 666 total)