Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 181 through 200 (of 212 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: where is this song from please? #50825
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    I'm not really sure, but I tried searching for it, but couldn't find it unfortunately. Anyway, I would like to add something to this post if you don't mind. There's a song i belive by Udit Narayan and it goes something like this: Oh rabba ho ho ho oh Rabba ho ho ho. And it also has “beshi” in it. If anyone knows, please post it here. Thanks in advance.

    Papia

    in reply to: English translation for "Bheegi Bheegi Raafon Mein&quot #50746
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    You’re welcome, anytime. 🙂

    _________________________________________

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

    in reply to: zindagi ke safar mein– translation needed #45510
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    (zindagi ke safar mein guzar jaate hain jo makaam

    life is a journey we have to spend in this place
    vo phir nahin aate, vo phir nahin aate) -2
    that which never returns, that which never returns

    (phool khilte hain, log milte hain) -2
    flowers bloom, sorrows come together
    magar, patjhaD mein jo phool murjhaa jaate hain
    but, regrets soon (murjhaa?) like flowers go away
    vo bahaaroN ke aane se khilte nahin
    that when spring arrives it doesn’t bring any blooms with it
    kuchh log ik roz jo bichhaD jaate hain
    some distress each day of separation
    vo hazaaron ke aane se milte nahin
    yet you bring thousand ones but never meet the right one
    umr bhar chaahe koi pukaaraa kare unkaa naam
    calling out his name wants more age
    vo phir nahin aate, vo phir nahin aate
    tha which will never return, that which will never return

    (aaNkh dhokaa hai, kyaa bharosaa hai) -2
    in your eyes there are teasing, what trust is this
    suno, dostoN shaq dosti kaa dushman hai
    listen, friendship doubts at times, and friends sre sometimes enemies
    apne dil mein ise ghar banaane na do
    make a home for me in you heart
    kal taDapnaa paDe yaad mein jinki
    those who will remember me tomorrow will remember agitation
    rok lo rooTh kar unko jaane na do
    take hold of these broods in which he/she doesn’t know

    baad mein pyaar ke chaahe bhejo hazaaroN salaam
    no matter how much my love yearns for I have given thousand greetings
    vo phir nahin aate, vo phir nahin aate
    that which will not return, that which will not return

    (subah aati hai, raat jaati hai) -2
    morning is coming, night is coming
    yuNhi, vaqt chaltaa hi rahtaa hai ruktaa nahin
    you, time is passing away, staying here, and then again no one is aware of it
    ek pal mein ye aage nikal jaataa hai
    in one second before it’s here it’s erased
    aadmi Theek se dekh paataa nahin
    it’s right look and you’ll see no one knows
    aur parde pe manzar badal jaataa hai
    within this veil these moment are changing

    ek baar chale jaate hain jo din-raat subah-o-shaam
    we need to go once, whether day or night, morning or evening
    vo, vo phir nahin aate, vo phir nahin aate
    that, that which never returns, that which never returns
    zindagi ke safar mein…
    life is a journey

    Translations by Papia F©2006
    in reply to: songs from other languages. #22937
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    loverofmusic:
    Try singing songs from Indian languages other than Hindi[8D]

    Dhono dhaanye pushpe bhora
    Ama dereyi boshundhora
    Tohar majhe ashe desek
    Shokol deser sera
    Ose shopno diye toyiri sidesh
    Preeti diye khera

    *Those who know the lang….kindly ignore the mistakesBig Smile.*

    ~~~lover of music~~~

    Dhono dhaanye pushpe bhora
    Full of gratitude and thanks
    Ama dereyi boshundhora
    We have beauty
    Tohar majhe ashe desek
    To you, you have (desek???)
    Shokol deser sera
    All country’s fairness(beauty)
    Ose shopno diye toyiri sidesh
    You’re satisfied with all those dreams
    Preeti diye khera
    With love fulfilled

    in reply to: songs from other languages. #22936
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    hi, I am bengali. I realize that the song you posted was in Bengali.:)

    in reply to: tanhayee – dil chahta hai #45792
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Tanhaai, tanhaai
    Loneliness, loneliness
    Dil ke raaste mein kaisi thokar maine khaayi
    On the roads of love what blows have I taken
    Toote khwaab saare, ek maayusi hai chhaayi
    All my dreams broke, a cloudiness has come about
    Har khushi so gayi, zindagi kho gayi
    Every happiness has gone to sleep, my life is lost
    Tumko jo pyaar kiya maine to sazaa main paayi
    I fell in love with you so I received punishment
    Tanhaai, tanhaai, milo hai phaili *** tanhaai – 2
    Loneliness, loneliness, I have received pervading loneliness

    (Khwaab mein dekha tha ek aanchal
    In my dreams I had seen a shawl
    Maine apne haathon mein
    In my hands
    Ab toote sapnon ke shishe
    Now the glass of broken dreams
    Chubte hai in aankhon mein) – 2
    Are piercing my eyes
    Kal koi tha yahin, ab koi bhi nahin
    Yesterday someone was here, now there is no one
    Banke naagin jaise hai saanson mein laheraayi
    As if becoming a snake my breath is wavering
    Tanhaai, tanhaai, palkon pe kitne aansu hai laayi – 2
    Loneliness, loneliness, how many tears it has brought upon my lashes

    (Kyoon aisi umeed ki maine
    Why did I have such a hope
    Jo aise naakaam ***
    That was so unfulfilled
    Door banaayi thi manzil
    I made my destination far
    To raste mein hi shaam ***) – 2
    So only in the path night came
    Ab kahan jaaoon main, kisko samjhaaoon main
    Now where do I go, who do I explain it to
    Kya maine chaaha tha aur kyoon kismat mein aayi
    What I wanted and why in my destiny came
    Tanhaai, tanhaai, jaise andhero ki ho gehraayi
    Loneliness, loneliness, like a smokestorm of darkness
    Dil ke raaste mein kaisi thokar maine khaayi
    On the roads of love what blows have I taken
    Toote khwaab saare, ek maayusi hai chhaayi
    All my dreams broke, a cloudiness has come about
    Har khushi so gayi, zindagi kho gayi
    Every happiness has gone to sleep, my life is lost
    Tumko jo pyaar kiya maine to sazaa main paayi
    I fell in love with you so I received punishment
    Tanhaai, tanhaai, milo hai phaili *** tanhaai – 2
    Loneliness, loneliness, I have received pervading loneliness
    Tanhaai, tanhaai, tanhaai, tanhaai
    Loneliness, loneliness, loneliness, loneliness

    in reply to: Anari- "Dil ki nazar se" #47387
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Translations by Papia F©2006

    dil kii nazar se, nazaro.n kii dil se

    this heart is in front of eyes, these eyes are in font of this heart
    ye baat kyaa hai, ye raaz kyaa hai

    what is this talk, what is this secret
    koI hame.n bataa de

    reveal it to me, tell me

    dhiire se uThakar, hoTho.n pe aayaa

    slowly lift it up, come near these lips
    ye giitaa kaisaa, ye raaza kyaa hai

    how is this song(music), what is this secret
    koI hame.n bataa de, dil kii nazar se …

    reveal it to me, tell me, this heart is in front of these eyes

    (kyo.n bekhabar, yU.N khi.nchiisii chalii jaa rahI mai.n

    why unknown, why is it drifting away from me
    ye kaunase bandhano.n me.n ba.ndhii jaa rahii mai.n ) – 2

    who is this slave, that I am imprisoning
    kuchh kho rahaa hai, kuchh mil rahaa hai

    whereever staying, wherever meeting
    ye baat kyA hai, ye raaz kyA hai

    what is this talk, what secret is this
    koI hame.n bataa de, dil kii nazar se …

    reveal it tell me, this heart is in front of these eyes

    (ham kho chale, chaa.Nd hai yA koI jaaduugar hai

    I’m leaving, the moon reveals a museum (house of magic)
    yaa, madabharii, ye tumhaarii nazar kaa asar hai ) – 2

    ???, your eyes go unnoticed

    sab kuchh hamArA, ab hai tumhaaraa

    everything is ours, what is mine is yours
    ye baat kyA hai, ye raaz kyA hai

    what is this talk of, what is this secret
    koI hame.n bataa de, dil kii nazar se …

    reveal it to me tell me, this heart is in font of these eyes

    (aakaasha me.n, ho rahe.n hai.n ye kaise ishaare

    (aakaasha)? is staying here, what is this gesture
    kyaa, dekhakar, aaj hai.n itane khush chaa.Nd-taare ) – 2

    what, look, today so much happiness is in this moon and stars
    kyo.n tum paraaye, dil me.n samaaye

    why are you so strange, it’s within my heart
    ye baat kyaa hai, ye raaza kyaa hai

    what is this talk of, what is this secret
    koI hame.n bataa de, dil kii nazar se ..

    reveal it to me tell me, this heart is in font of these eyes
    in reply to: Dil Hi Dil Mein – Ae Naazamen Suno Na #50589
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    Ae Naz-neen Suno Na

    Hey Nazneen, listen
    Ae Naz-neen Suno Na

    Hey Nazneen, listen
    Humein Tumpe Haq To Do Na

    Give me some right
    Chahein To Jaan Lo Na

    Darling, take this love

    Ke Dekha Tumhein To Hosh Ud Gaye

    Whenever one sees you, your senses fly away
    Hont Jaise Khud Hi Sil Gaye

    in your lips these links fall apart
    Ye, Hont Jaise Khud Hi Sil Gaye
    yes, in your lips these links fall apart
    Ae Naz-neen Suno Na

    hey Nazeen, listen
    Ae Naz-neen Suno Na

    Hey Nazneen, listen
    Humein Tumpe Haq To Do Na

    Why won’t you give me a right

    Chahein To Jaan Lo Na

    Take this love darling

    Ke Dekha Tumhein To Hosh Ud Gaye

    Whenever one sees you, your senses fly away
    Hont Jaise, Hont Jaise Khud Hi Sil Gaye

    in your lips these links fall apart
    Ye, Hont Jaise Khud Hi Sil Gaye…

    yes, in your lips these links fall apart

    Lagta Hai Ke Tumko

    You look fair
    Rab Ne Banaya Jis Dam

    God made this breath
    Apni Kudraton Ko Usne

    ????????
    Tum Mein Kar Diya Tha Gum

    You gave me grief
    Is Jahan Ko Husn Baatana

    Wherever you go, say something
    Bhi Kar Diya Tha Kam

    Whatever it is, it’s less

    Teekhe Teekhe Naye Naksh Tere

    true true, there is no destruction in you
    Kaliyon Se Komal Hont Tere

    your eyes are gentle and your lips
    Phoolon Se Nazuk Paon Tere

    You can find (nazuk??) in a flower

    Dono Jahan Qurbaan Tere

    Where both are, there is sacrifice

    Tarasha Pyaar Se Jise, Rab Ne

    Your voice is full of love, God knows

    Woh Murath Ho Tum
    you are such an idol(statue)
    Santarashon Ki Jaise, Devi Tum
    You are such Santarashon, Such Devi

    Tarasha Pyaar Se Jise, Rab Ne
    Your voice is full of love, God knows
    Woh Murath Ho Tum
    you are such an idol(statue)
    Santarashon Ki Jaise, Devi Tum
    You are such Santarashon, Such Devi

    Tumsa Jahan Mein Koi Na
    Wherever you are I am there, right

    Ae Naz-neen Suno Na
    Hey Nazneen, listen
    Ae Naz-neen Suno Na
    Hey Nazneen, listen
    Humein Tumpe Haq To Do Na
    Give me some right
    Chahein To Jaan Lo Na
    Take this love darling

    Ke Dekha Tumhein To Hosh Ud Gaye
    Whenever one sees you, your senses fly away
    Hont Jaise, Hont Jaise Khud Hi Sil Gaye…
    in your lips these links fall apart

    Parda Khayalon Ka Hai
    why is there a veil on these thoughts
    Sachmuch
    really
    Zara Saamne Aa
    little comes in front
    Chand Ko Mein Takta Hoon
    the moon is stopping me
    Par Teri Shaqal Aakhon Mein
    yet all the time it’s your appearnce that floats upon my eyes
    Ji Jalayee Chandini Bhi
    yes burn it before the moon
    Thandi Thandi Raaton Mein
    On cool cool nights

    Naata Neendon Se Toot Gaya
    the bonds of a dream has broken away
    Tere Liye Ae Mere Haseen
    for you I

    in reply to: Dosti – Friends Forever lyrics here !!! #10418
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=9580.msg109057#msg109057

    You can find all of the translations in the link provided above.

    in reply to: kaliyon ka chaman lyrics needed!!! #9163
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    kaliyon ka chaman tab banta hai
    (To make a garden of flower-buds …)
    thoda resham lagta hai
    (a bit of silk is needed)

    thoda sheesha lagta hai
    (a bit of gl*a*s*s is needed)
    heere moti jadte hain
    (diamonds and pearls are to be fitted)

    thoda sona lagta hai
    (a bit of gold is needed)

    payal koi jab banti hai
    (To make a payal/ankle bracelet)
    thoda peetal hota hai
    (a bit of br*a*s*s is required)
    thode ghungroo hote hain
    (some ghungroos/little bells are to be there)
    phir ik gauri hoti hai
    (then there is a fair maiden)
    paaon mein dori hoti hai
    (on whose ankle is a string )

    sawan ki jhadi jab lagti hai
    (when the spell of rain begins )
    thode badal hote hain
    (some clouds are there)
    jaise kajal hota hai
    (which are similar to kajal/kohl)
    thodi boondein hoti hain
    (some raindrops are there)
    man yeh pagal hota hai
    (this heart goes crazy !)
    yovan ki rut jab aati hai
    (when the period of youth embarks)
    thode bhanware hote hain
    (some bumblebees are there)
    thodi masti hoti hai
    (there is trance/intoxication)
    bade toofan hote hain
    (a lot of storms rise)
    unme kashti hoti hai
    (which bear a boat on them)

    in reply to: English Translation for Dosti by Atif Aslam #47378
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Yaaron yehi dosti hai
    friend, this is what friendship is
    Kismat se jo mili hai
    We have met based on fate
    Sab sung chalein
    with all has left
    Sab rung chalein
    with all has left
    Chaltay rahein hum sada
    going on left us inside

    Tootay na kabhi saath yeh (saath as in 7?)
    Never be broken these seven ties
    Chutay na kabhi haath yeh
    never let loose of this hand
    Apni to hai yehi dua
    To you this is my prayer

    Chaltay rahein hum tum
    leaving behind me and you
    Yunhi barhte rahein hum tum
    you beared behind me and you
    Khushion ke sung
    with all happiness
    Hum tum sada
    Me and you inside

    Duur jitna bhi tum mujh se
    No matter how far you are from me
    Paas tere mein
    I am near you
    Ab to aadat si hai mujh ko
    This has become a habit for me

    Har Jaga Hai Jal lyrics

    Bhoolon ga mein na kabhi yeh pal
    Never forget me anytime
    Manzilain samnay
    Your destination is ahead of you
    Tu sung chal
    With you we will leave

    Awaz aaj yahan to wahan hai kal
    Today is the voice and tomorrow whatever is there
    Dekhtay dekhtay har jaga hai jal
    constantly looking the fire has been woken??????
    Translations by Papia F©2006

    in reply to: say na say na-bluffmaster tranlsation please #45482
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na – 2
    oh say it

    seer pe duppatta lehriya
    this scarf blwing freely
    nachteen de kudi de naal chehriya
    girls dancing without letting go
    te dhol wajda ho kudiyo dhol wajda
    so this drum is sounding, oh boy, this drum is sounding
    kurti da rang gaya nooriya
    the shirt full of colors is shining
    sadi rab ne bana di jodiyan
    this bond God had made is genuine
    ke dhol wajda ho mundiyo dhol wajda
    the drum is beating, oh boy, the drum is beating

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na – 2
    ho say it

    all of you thigh girls in the house
    if you feeling what i am saying then shout it out
    say dhol wajda oh kudiyo dhol wajda
    say the drum is beatng, oh girls say the drum is beating
    all of you desi boys in the house
    just put your hands up and join the crowd
    say dhol wajda oh mundiyo dhol wajda
    say the drum is beating, oh boys say the drum is beating

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na
    oh say it

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    oh oi oi
    oi oi oi
    oi oi
    oi oi oi

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na – 2
    oh say it

    Translations by Papia F©2006

    in reply to: Teri Yaad, by Atif Aslam, English Translation please!!!! #47383
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    great translations!

    in reply to: Please translate SAAT PHERE #50762
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    I got it, thanks again

    in reply to: Please translate SAAT PHERE #50760
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Oh and can you please tell me what haq is? Thanks

    in reply to: Please translate SAAT PHERE #50759
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Sorry about that. I don’t speak Hindi. I have been struggling to translate simple songs as I have done so before. I was just bored so decided to give it a try. Nice job with your translations though. Thanks.

    in reply to: English translation for "Bheegi Bheegi Raafon Mein&quot #50744
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Actually, it’s Bheegi Bheegi Raathon Mein. That must’ve been a type-o. Anyway, here they are. Enjoy!

    Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na – 2
    Oh won’t you come again on a wet wet night
    Aisi barsaaton mein aao na
    in rain like this, come, won’t you
    Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Ho, bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Aisi barsaaton mein aao na
    Oh, aisi barsaaton mein aao na
    Dhadkanon mein aa gaya hai
    in my heart beats has been aroused
    Ek nagma tere pyaar ka
    a song of your love
    Jaise koi sur mila ho
    as if some melody had been found
    Dil ke taar se dil ke taar ka
    at a pluck of the heart’s chord
    Pal ki hansi mein
    in a moment of laughter
    Yunhi dillagi mein yeh dil gaya
    just like that! this heart’s become lovestruck.
    Hamein kya mila hai
    What have I found?
    Tumhe to mera dil bhi mil gaya
    You’ve got my heart, at least.
    Leke pyaar aanhkon mein
    with love in your eyes
    Leke pyaar aankhon mein aao na
    come to me, with love in your eyes
    Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Ho, bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Aisi barsaaton mein aao na
    Ho, aisi barsaaton mein aao na, aao na
    Aa rahi hai teri yaadein
    Dil mera phir beqaraar hai
    yet again, the heart is restless.
    Tum milogi, haan milogi
    You will come to me, yes, you will come.
    Dil ko mere aitbaar hai
    I trust in the heart
    Khuli hai yeh baahein
    these arms are open
    Dekhe yeh nigaahein rasta tera
    these open eyes are your pathway
    Zara muskuraake phir se dikha de vohi adaa
    just one more time, do that thing you do with a smile
    Ya to meri yaadon mein
    into my memories
    Ya to meri yaadon mein aao na
    come into my memories, wont you?
    Bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Oh, bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
    Aisi barsaaton mein aao na
    Ho, aisi barsaaton mein aao na, aao na, na na na

    in reply to: Please translate SAAT PHERE #50757
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Here they are, Marine, I don’t know how accurate it is. I don’t speak Hindi very well.

    Waqt ki saat jaane kit nahi
    what time is, darling knows it’s not a waste
    Moor aate hai saat phereo mei
    (more in English?) whatever comes then darling returns
    Waqt ki saat jaane kit nahi
    what time is, darling knows it’s not a waste
    Moor aate hai saat phereo mei
    (more in English?) whatever comes more angain and again
    Raang jeetne hai zindagane ke
    winning the colors of life
    Saab samatee hai saat phereo mei
    when all comes, darling returns
    Translations by Papia F aka Ek Ajnaabi©2006

    in reply to: English Translation for Pyar Ho Gaya by Taz needed!! #50779
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Pyar Ho Gaya by Taz

    Hoshe meri ko jaye
    My senses has been lost
    jab bhi hi tu muskuraye
    Whatever it was, you smiled
    jaane yeh kiya ho gaya hai
    who knows what happened
    pyar ki hi piyaaso bujha de
    what love is thirst found out
    dil ki aawaze suna de
    let everyone hear the voices of this heart

    harpal mera dil pukare
    every minute the heart calls out
    khwabo mei behi tuhe
    in my dreams there are love for you(behi is Arabaic for love)
    labo pe behi tuhe
    in my lips there are love for you
    aajaare, aajaare, aajaare
    come, come, come
    tu mere paase aajaa
    come near me
    pyar ho gaya
    I have fallen in love
    kisi se yaaro hume pyar ho gaya
    with one lover, I have fallen in love
    baato baato mei bataa diya
    with sweet talks gave me something to talk about

    yeh dil mere tune churaliya
    this poor heart of mine you have stolen
    aakho ki noor hai tu
    in eyes you shine
    dil ki saroor hai tu
    this heart has started something
    masti me mei jhoom raha hu
    in this fun, I am staggering a bit
    tu meri aarzu hai
    you’re my wish
    tu meri daasta hai
    you’re my story
    pyar ka tumbhi yeh jaga de
    you have awoken this love
    raaho me khu bi chadu
    keep this moon here
    har khushi se sajaadu
    every happiness of yours is adorned
    aajaare, aajaare, aajaare
    come here, come here, come here

    tu mere paase aajaa
    come near me
    pyar ho gaya
    I have fallen in love
    kisi se yaaro hume pyar ho gaya
    with one lover, I have fallen in love
    baato baato mei bataa diya
    with sweet talks gave me something to talk about
    yeh dil mere tune churaliya
    this poor heart of mine you have stolen

    Translations by Papia F aka Ek.Ajnaabi©2006

    in reply to: Hi, I am back! #50775
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Kavita, thank you again. LOL, I have a sense of being a PC geek, always up to something with .gifs and .jpegs. Thank you, I guess I look sweet because I’m only 14, but plz dont hold that against me.

Viewing 20 posts - 181 through 200 (of 212 total)