Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 161 through 180 (of 212 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Tumko Bhula Na Payenga – Yeh Bekhudi #10308
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Yeh Bekhudi Deewangi
    Film:Tumko Na Bhool Paayenge
    Singer(s): Sonu Nigam

    –MALE–
    (Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness

    Tumhi se hai meri jaane jaana) – 2
    You are my life lover darling

    Aashiqui, aawaargi
    craziness, desire

    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Haan haan, haan haan
    yes yes, yes yes

    Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness

    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Aashiqui, aawaargi
    craziness, desire
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    (Jaane jaan yeh dil mera
    my life lover is my heart
    Tumko bhoola na paayega) – 2
    I can never forget you

    Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Eh hey hey eh hey, eh hey hey eh hey
    Eh hey hey, hey – 2
    Tum mere dil mein aise base ho
    You are some shelter for my heart
    Jaise ke dil ki dhadkan bane ho
    like the heart is, making each heartbeat beat

    Ho, tum mere dil mein aise base ho
    Ho, You are some shelter for my heart

    Jaise ke dil ki dhadkan bane ho
    like the heart is, making each heartbeat beat
    Tumko meri jaan khabar hi nahin hai
    You are my life, there’s no aware of it
    Mere liye tum kya ban gaye ho
    What will I make of you

    Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Aashiqui, aawaargi
    craziness, desire
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    (Jaane jaan yeh dil mera
    my life lover is my heart
    Tumko bhoola na paayega) – 2
    I can never forget you
    Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Aa hey hey eh, aa hey hey eh
    Eh hey hey, hey
    Chaahon mein tumko yeh aashiqui hai
    I want to make you crazy

    Is aashiqui mein ek bekhudi hai
    All this craziness is one ecstacy
    Ho, chaahon mein tumko yeh aashiqui hai
    Ho, I want to make you crazy
    Is aashiqui mein ek bekhudi hai
    All this craziness is one ecstasy

    Yeh bekhudi bhi deewanapan hai
    All this ecstacy is making me go mad
    Deewanepan mein aawaargi hai
    Madness is my desire

    Yeh bekhudi, deewaangi
    such ecstacy, such madness
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    Aashiqui, aawaargi
    craziness, desire
    Tumhi se hai meri jaane jaana
    You are my life lover darling
    (Jaane jaan yeh dil mera
    my life lover is my heart
    Tumko bhoola na paayega) – 2
    I can never forget you

    Translations by Papia F ©2006
    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

    in reply to: Fariyaad lyrics translation from Garb needed #10986
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    (Fariyaad Kya Karain Hum
    What will I do begging
    Kise Dastan Sunayein)-2
    To hear a bit of a story
    Hum Dil Se Jise Chahein
    Whatever my heart wants
    Use Kaise Bhool Jaayein
    How can I forget it
    Charo Taraf Andhera
    On all four sides is darkness
    Khushiya Na raas Aayein
    There are no signs of happiness within
    Hum Dil Se Jise Chahein
    Whatever my heart wants
    Use Kaise Bhool Jaayein
    How can I forget it

    Do Dil Mein Doori Ho gayi
    Both hearts are far away
    Khushiya Adhoori Ho gayi
    Happiness is incomplete
    Kaisi Majboori Ho gayi
    How it’s helpless
    Sun Le Mere Saathiya -2
    listen, my darling

    Dhaga Ho To Main Todoon
    If it were a thread I’ll break it
    Dariya Ho To Main Modun
    If it were an ocean, I would have crossed it

    Chahat Na Todi Jaaye
    Love cannot be broken
    Sun Le Mere Saathiya -2
    Listen, my darling
    Waqt Tham Se Gaaye
    Time is stopping
    Door Hum Ho Gaye
    We have parted
    Kya Khata Ho Gayi
    What fault is this
    Khamosh Lab Hai
    there is silence in your lips
    Aankhon Se Par Kaashk Chalak Jaaye
    But there are tears falling fom my eyes
    Hum Dil Se Jise Chahein
    Whatever my heart wants
    Use Kaise Bhool Jaayein
    How will I be able to forget
    ho…
    ho….

    Kismat Mein Likhi Judaai
    It was fate to be separated
    Milo Milo Tanhaai
    And to meet loneliness
    Chahat Bhi Raas Na Aayi
    There is no sign of love

    Sun Le Mere Saathiya -2
    Listen, my darling
    Aashko Ki Daara Jhoole
    tears are done swinging
    Dardo Hoon Paas Bhoole
    Pain is near forgetting
    Darr Hai Ki Maut Na Chhoole
    Fear can no longer touch death
    Sun Le Mere Saathiya -2
    Listen, my darling

    Tukde Tukde Huye
    Becoming pieces
    Khwaab Dil Ke Mere
    Those dreams of my heart
    Manzilein Kho Gayi
    All my destinations are being lost
    Chahat Badi Ajeeb Hai
    Love is very peculiar

    Haste Huye Rulaye
    While laughing you start to cry
    Hum Dil Se Jise Chahein
    Whatever this heart wants
    Use Kaise Bhool Jaayein
    how can it be forgotten
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

    in reply to: Mohabbatein Lutaaunga #11036
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Mohabbatein lutaaunga
    [I’ll] spread the love
    Main chhed ke mann ka saaz saaz
    I’ll tinker with strings of my heart…
    Phir gaaunga
    …and sing
    Phir sab ke dil ko aaj aaj, behlaoonga
    and I’ll make everyone happy today
    Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
    I’ll not be able to forget this moment
    Main bhool ise na paoonga
    I’ll not be able to forget
    In lamhon ka mujhe kab se intezaar tha
    I had waited for these moments forever
    In khushiyon ke liye kab se beqeraar tha
    I was eager for these happiness forever
    Manzil milegi mujhe, pura aitbaar tha
    [but] I was sure that I will achieve my goal
    In palkon mein dekhe sapne hazaar
    I have dreamt thousands of times…
    Door tak jaoonga
    …that I will achieve great heights
    Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
    Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
    Main bhool ise na paoonga

    Kitna suhaana sa yeh apna safar hai
    How beautiful is this journey
    Aap ki duaon ka saara asar hai
    and all is [well] because of your blessings
    Aap ka hai sab kuch aap ko nazar hai
    all [success] is yours and I submit it to you
    Aap ki inaayeton pe baar baar baar sar ko main jhukaoonga
    I will be grateful again and again for your generosity
    Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
    Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
    Main bhool ise na paoonga

    Bhikre hain chaaron taraf rang dosti ke
    Colour of friendships are around everywhere
    Armaan pure huwe sab zindagi ke
    My life’s ambitions have been satiated
    Akhiyon mein bhar aaye aansoon khushi ke
    My eyes are moist with tears of joy
    Barsa ke aansuo ki meethi meethi dhaar
    Making my tears rain in sweet trickle…
    Aap ko hasaoonga
    …I will make your laugh
    Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
    Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
    Main bhool ise na paoonga
    Mohabbatein lutaaunga
    Main chhed ke mann ka saaz saaz
    Phir gaaunga
    Phir sab ke dil ko aaj aaj, behlaoonga
    Is manzar ko is pal ko bhool na paoonga
    Main bhool ise na paoonga
    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

    in reply to: Tu Ishq Mera Hai – Ab Bas English Translation #11078
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Tu ishq mera hai chaahat hai meri
    You’re my crush, You’re my love
    Tu paas mere hai kismat hai meri
    You’re close to me, my fate
    Bheege tere labon se yeh narmiyaan chura loon
    Those damp lips of yours, that softness will soon be stolen
    Saanson ko teri choo ke yeh garmiyaan chura loon
    Those breaths you touch, oh how warm, they must be stolen
    Yeh yeh yeh, yeh yeh yeh
    this this this this this this this

    Tu pyaar mera hai chaahat hai meri
    You’re my lover, you’re my love
    Tu paas mere hai kismat hai meri
    You’re close to me, my fate
    Bheege mere labon se yeh narmiyaan chura le
    Those wet lips of yours, that softness will soon be stolen
    Saansein ko meri choo ke yeh garmiyaan chura le
    Those breaths that touch, oh how warm, they must be stolen
    Yeh yeh yeh, yeh yeh yeh
    this this this this this this this

    Tera yeh badan hai ke sheesha hai koyi
    your body is like a glass
    Tere gesuon mein hai khushboo ki royi
    Your hair of perfume makes me cry

    Mujhe apni baahon mein
    You’re in my arms (or: I’m in your arms)
    Ghere milein hain re
    Meeting is so intense
    Mushkil hai jaan-e-man rehna akele, rehna akele
    Living alone is difficult, lover, living alone

    Kaise bataoon kya haalat hai meri
    How can I express my own conditions
    Tu ishq hai mera chaahat hai meri
    You’re my crush, You’re my love
    Bheege tere labon se yeh narmiyaan chura loon
    Those wet lips of yours, that softness will soon be stolen
    Saanson ko teri choo ke yeh garmiyaan chura loon
    Those breaths that touch, oh how warm, they must be stolen
    Yeh yeh yeh, yeh yeh yeh
    this this this, this this this

    Bhikre hain gaalon pe shabnam ke daane
    Everywhere on your cheeks there are drops of dew

    Inhe choom lene de, kar na bahaane
    They let kisses, but not on hands

    Bhar ke panahon mein
    Fill up this shelter

    Tujhe pyaar doongi
    I gave you love
    Teri beqeraari ko main qeraar doongi
    I gave you attention on your restlessness
    Main qeraar doongi
    Giving me attention (or:Giving you attention)

    Sanam tujhpe marne ki aadat hai meri
    Darling, what you started I have gotten used to
    Tu ishq mera hai chaahat hai meri
    You’re my crush, You’re my love
    Bheege tere labon se yeh narmiyaan chura loon
    Those wet lips of yours, that softness will soon be stolen
    Saanson ko teri choo ke yeh garmiyaan chura loon
    Those breaths that touch, oh how warm, they must be stolen
    Yeh yeh yeh, yeh yeh yeh
    this this this, this this this

    Tu pyaar mera hai chaahat hai meri
    You’re my lover, my love
    Tu paas mere hai kismat hai meri
    You’re close to me, my fate

    Bheege tere labon se yeh narmiyaan chura loon
    Those wet lips of yours, that softness will soon be stolen
    Saanson ko teri choo ke yeh garmiyaan chura loon
    Those breaths that touch, oh how warm, they must be stolen
    Yeh yeh yeh, yeh yeh yeh
    this this this, this this this
    Translations by Papia F©2006
    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

    in reply to: Yeh Ladka Hai Allah – Hum Kisi Se Kum Nahin #50836
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Yeh ladka hai allah kaisa hai deewana
    O God, what kind of a crazy fellow this guy is!
    Kitna mushkil hai tauba isko samjhaana
    O dear, how difficult it is to explain to him
    Ke dheere dheere dil beqaraar hota hai
    That the heart becomes anxious (lit.loses peace) slowly
    Hote hote hote, pyaar hota hai
    And only very gradually [lit. happening, happening] does love happen,
    Ho, yeh ladka hai allah kaisa hai deewana

    Humne to itna dekha, humne to itna sikha
    I for one have seen this, have learned this,
    Dil ka sauda hota hai sauda zindagi ka
    That the trade of hearts is a trade for life
    Milte hi kaise koi hota hai deewana
    How can someone become love-crazy just upon meeting
    Kitna mushkil hai tauba isko samjhaana
    Ke dheere dheere dil beqaraar hota hai
    Hote hote hote, pyaar hota hai
    Ho, yeh ladka hai allah kaisa hai deewana

    Ho sakta hai dekho na, samjho mitti ko sona
    Look now, it can happen, can’t it, that you take mud for gold
    Pal bhar ka hasna ho jaaye jeevan bhar ka rona
    (and) a moment filled with laughter becomes a lifetime of crying
    Dekho jaldi mein kabhi dil ko na lagaana
    Look, don’t ever apply your heart in a hurry
    Kitna mushkil hai tauba isko samjhaana
    Ke dheere dheere dil beqaraar hota hai
    Hote hote hote, pyaar hota hai
    Oh, yeh ladka hai allah kaisa hai deewana

    (Bholi ho tum kya jaano, ab bhi mujhko pehchaano
    You’re naive, what do you know, recognize me even now,
    Sapna tumhaara main hoon, maano ya na maano) – 2
    I am your dream, whether you accept it or not
    Dekho nadaani se mujhe na thukraana
    Look, don’t reject me out of ignorance/naivete
    Nahin to gaati hee rahogi yeh taraana
    Otherwise you’ll just remain singing this song
    Ke dheere dheere dil beqaraar hota hai
    That the heart becomes anxious slowly
    Hote hote hote, pyaar hota hai
    And only very gradually does love happen

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

    in reply to: Kehtaa Hai Dil Baar Baar – Deewano Ko Pata Hai #11118
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Deewano Ko Pata Hai Yeh Ishq To Nasha Hai
    Craziness is known, this love is an intoxication
    Milti Hai Bechaini Is Mein Din Katta Na Mere Yaar
    Meeting is restless, this day is never endured (or: this day doesn’t pass) my friend

    Tere Bina Ek Pal Na Rehna Kehta Hai Dil Baar Baar
    Without you, I cannot stay a minute like this, my heart replies over and over
    Tu Hai Meri Aakhri Tamanna Tu Hai Mera Pehla Pyaar
    You are my last wish, you are my first love
    Deewano Ko Pata Hai Yeh Ishq To Nasha Hai
    Craziness is known, this love is an intoxication
    Milti Hai Bechaini Is Mein Din Katta Na Mere Yaar
    Meeting is restless, this day is never endured (or: this day doesn’t pass) my friend
    Tere Bina Ek Pal Na Rehna Kehta Hai Dil Baar Baar
    Without you, I cannot stay a minute like this, my heart replies over and over
    Tu Hai Meri Aakhri Tamanna Tu Hai Mera Pehla Pyaar
    You are my last wish, you are my first love
    Deewano Ko Pata Hai
    Everyone knows this madness

    Ek Madhoshi Shaam Sher Hai Teri Mohabbat Ka Yeh Asar Hai
    One intoxicating-aired night short story is all fulfilled of your love
    Yaad Teri Aati Hai Tanhaayi Jaati Hai Yeh Bekhudi Koyi Jaane Na
    Your thoughts come of loneliness, goes away with ecstacy, no one knows
    Tere Bina Ek Pal Na Rehna Kehta Hai Dil Baar Baar
    Without you, I cannot stay a minute like this, my heart replies over and over
    Tu Hai Meri Aakhri Tamanna Tu Hai Mera Pehla Pyaar
    You are my last wish, you are my first love
    Deewano Ko Pata Hai
    Everyone knows this madness

    Khushboo Teri Hai In Saason Mein Sapne Tere Hai In Aankhon Mein
    Your fragrance in my breath, your dreams upon my eyes
    Rang Tera Chalka Hai Hosh Nahin Pal Ka Hai
    Your colors spill, senses never ???
    Maane Koyi Na Chaahe Maane Na
    No one agrees what it wants, no one agree
    Tere Bina Ek Pal Na Rehna Kehta Hai Dil Baar Baar
    Without you, I cannot stay a minute like this, my heart replies over and over
    Tu Hai Meri Aakhri Tamanna Tu Hai Mera Pehla Pyaar
    You are my last wish, you are my first love
    Deewano Ko Pata Hai Yeh Ishq To Nasha Hai
    Craziness is known, this love is an intoxication
    Milti Hai Bechaini Is Mein Din Katta Na Mere Yaar
    Meeting is restless, this day is never endured (or: this day doesn’t pass) my friend
    Tere Bina Ek Pal Na Rehna Kehta Hai Dil Baar Baar
    Without you, I cannot stay a minute like this, my heart replies over and over
    Tu Hai Meri Aakhri Tamanna Tu Hai Mera Pehla Pyaar
    You are my last wish, you are my first love
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect

    in reply to: Pls translate HAI NA BOLO and GUM SHUDA #11197
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    gumshuda gumshuda koii hu’aa kahaa.n hu’aa Lost, I lost someone; where did it happen?
    kal mai.n tha yahaa.n voh bhii thii yahii.n Yesterday I was here; she was here as well.
    mai.n huu.n phir yahaa.n lekin voh nahii.n I’m still here, but she is not.
    kal mai.n tha yahaa.n voh bhii thii yahii.n Yesterday I was here; she was here as well.
    mai.n huu.n phir yahaa.n lekin voh nahii.n I’m still here, but she is not.
    gumshuda gumshuda… Lost, lost…
    dekhne me.n hai hasiin rahatii hai yahii.n kahii.n kho ga’ii She’s beautiful to look at; she lives around here, but she’s lost.
    haa.n kho ga’ii Yes, she got lost.
    voh parii voh apsara dil-nashiin dilruba kho ga’ii That fairy, that heaven-sent creature, my darling, the joy of my heart, got lost.
    haa.n kho ga’ii Yes, she got lost.
    phirta huu.n yahaa.n vahaa.n leke apne dil aur jaan… I wander here and there, taking my heart and soul with me…
    DHuu.nRHa hai saara jahaa.n kya jaane voh hai kahaa.n I’ve searched everywhere; God knows where she is!
    gumshuda gumshuda… Lost, lost…
    dil kii baato.n se mai.n thaa bilkul anjaana… I was a stranger to matters of the heart…
    lekin us laRkii ne kar Daala hai diiwaana But that girl drove me mad (with love)!
    jahaa.n bhii mai.n dekhuu.n lagta hai voh khaRii hai Wherever I look, it seems as though she’s standing there.
    bas uska hii chehara aa.nkho.n me.n har ghaRii hai Every moment, only her face is in my eyes.
    itnii bhii kya bechainii hai kya hai daastaan So much anxiety! What is this story?
    gumshuda gumshuda… Lost, lost…
    yaara tum jo mujhko us laRkii se milvaa do… You who are my friend, help me find that girl…
    merii kho’ii khushiyaa.n jo phir vaapas dilvaa do That happiness I lost, return it to me!
    ghar chhuTkaa jo uska ghar apna lagaa duu.n yaara The home which I can’t find, I’ll make it mine, beloved.
    ab jo mile voh mujhko use apna banaa luu.n yaara If I find her now, I shall make her my very own love.
    <FONT color=#cc0
    in reply to: Pls translate HAI NA BOLO and GUM SHUDA #11196
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    HAI NA BOLO

    Hai na bolo
    Say it now
    Hai na bolo
    Say it now
    Dil ye mera kho gaya
    My heart has been lost
    Haay ye kya ho gaya
    Oh, what has happened to it
    Ye kaise ho gaya
    How did it happen
    Ye kaise ho gaya
    How did it happen
    Hote hote ho gaya
    Making it happened
    Hote hote ho gaya
    Making it happened
    Hote hote ho gaya
    Making it happened
    Hai na bolo
    Say it now
    Hai na bolo
    Say it now

    Comeon everybody

    Dil ye mera kho gaya
    My heart has been lost
    Haay ye kya ho gaya
    Oh, it has been lost
    Ye kaise ho gaya
    How did it happen
    Ye kaise ho gaya
    How did it happen
    Hote hote ho gaya
    Making it happened
    Hote hote ho gaya
    Making it happened
    Hote hote ho gaya
    Making it happened
    Hai na bolo
    Say it now
    Hai na bolo
    Say it now
    lalala..

    Hai na bolo
    Say it now
    Hai na bolo .
    Say it now
    Translations by Papia F©2006
    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

    in reply to: Dil mere tu deevaanaa hai from "sooryavansham" #50737
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    You’re welcome!

    in reply to: Song Title-Dost Milte Hain, Movie Title-Footpath #50829
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    Dost Milte Hain Bichhadne Ke Liye
    Friend, meeting is with separating
    Phool Khilte Hain Bikharne Ke Liye
    for flowers to blossom some shatter is needed
    Aashiyaan Bante Ujadne Ke Liye
    this house is being destroyed
    Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai
    I understand now what this world is
    Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai
    I understand now what this world is
    Ik Ubaal Thaa Ik Junoon Thaa
    an overflow of one passion

    Mere Jism Mein Garm Khoon Thaa

    My body My blood is getting warm
    Sochaa Kuchh Nahin Bas Nikal Gayaa
    Think of nothing but what’s going ahead
    Apni Aag Mein Khud Hi Jal Gayaa
    You will cause the fire to burn by yourself
    Apni Aag Mein Khud Hi Jal Gayaa
    You will cause the fire to burn by yourself
    Dhoop Chadti Hai Utar Jaati Hai
    the sunlight (chadti?????) is going down
    Mauj Saahil Pe Thahar Jaati Hai
    On the shores are waves resting
    Baat Bhi Had Se Guzar Jaati Hai
    Talks(conversations) have some limits on spending

    Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai
    Think of what this wolrld is
    Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai
    Think of what this wolrld is
    Har Taraf Yahaan Maut Hai Ravaan
    Wherever there’s a death there’s such a ruckus

    Zindagi Mujhe Laayee Hai Kahaan
    Bringing this life to where?

    Dekhaa Aainaa To Main Dar Gayaa
    Looking at a mirror it’s easy to see I’m in fear
    Jeene Ke Liye Kitnaa Mar Gayaa
    Living can cause so much deaths
    Jeene Ke Liye Kitnaa Mar Gayaa

    Living can cause so much deaths



    Vaqt Jaadoo Hai Ye Chal Jaataa Hai
    The magic of time is slowly passing away
    Roop Kaa Rang Bhi Dhal Jaataa Hai
    The colors of beauty fading away

    Tap Ke Lohaa Bhi Pighal Jaataa Hai
    The iron is melting away
    Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai




    Think of what this world is
    Ab Samajh Aayaa Ke Duniyaa Kyaa Hai
    Think of what this wolrld is

    Duniyaa Kyaa Hai Duniyaa Kyaa Hai
    What is this world What is this world
    Translations by Papia F©2006
    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either.
    What you see in me may not be what you expect.

    in reply to: please translate Yeh Mera Dil from the movie Don #11373
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    –FEMALE–
    La la la la, li la la la la la la
    Yeh mera dil yaar ka deewana
    This heart of mine is crazy for you, friend
    Deewana deewana pyaar ka parwaana
    Crazy, Crazy, love is crazy like a moth
    Aata hai mujhko pyaar mein jal jaana
    My love is caught up in a net, darling
    Mushkil hai pyaare tera bachke jaana
    Loving is complicated, darling, keep clear of it
    Yeh mera dil yaar ka deewana – 2
    This heart of mine is crazy for you, friend
    (Dil voh chaahe jisse, chaahe jisse usse paaye
    Whatever this heart yearns for, it will get it’s longing
    Pyaar voh yaar ke jo naam pe hi mit jaaye) – 2
    Whatever the name my love holds that will be smitten (or erased)
    Jaan ke badle mein jaan loon nazraana
    I will exchange my life for this gift of yours
    Yeh mera dil yaar ka deewana
    This heart of mine is crazy for you, friend
    Deewana deewana pyaar ka parwaana
    Crazy, Crazy, love is like a moth
    (Pal pal ek halchal, dil mein ek toofaan hai
    Teasing(heart beat) is a turmoil, my heart is a tornado
    Aane ko hai voh manzil jiska mujhe armaan hai) – 2
    Whoever brings that desination brings along those desires
    Bhoolna na tujhe dil ka yeh takraana
    You shall not forget the way this heart collides
    Yeh mera dil yaar ka deewana
    This heart of mine is crazy for you, friend
    Deewana deewana pyaar ka parwaana
    Crazy, Crazy, love is like a moth
    Aata hai mujhko pyaar mein jal jaana
    My love is caught up in a net, darling
    Mushkil hai pyaare tera bachke jaana
    Loving is complicated, darling, keep clear of it
    Yeh mera dil yaar ka deewana – 2
    This heart of mine is crazy for you, friend
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

    in reply to: Say na say na (bluffmaster) – HELP!!! #11395
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na – 2
    oh say it

    seer pe duppatta lehriya
    this scarf blwing freely
    nachteen de kudi de naal chehriya
    girls dancing without letting go
    te dhol wajda ho kudiyo dhol wajda
    so this drum is sounding, oh boy, this drum is sounding
    kurti da rang gaya nooriya
    the shirt full of colors is shining
    sadi rab ne bana di jodiyan
    this bond God had made is genuine
    ke dhol wajda ho mundiyo dhol wajda
    the drum is beating, oh boy, the drum is beating

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na – 2
    ho say it

    all of you thigh girls in the house
    if you feeling what i am saying then shout it out
    say dhol wajda oh kudiyo dhol wajda
    say the drum is beatng, oh girls say the drum is beating
    all of you desi boys in the house
    just put your hands up and join the crowd
    say dhol wajda oh mundiyo dhol wajda
    say the drum is beating, oh boys say the drum is beating

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na
    oh say it

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    oh oi oi
    oi oi oi
    oi oi
    oi oi oi

    say na say na how you said it to me
    say it say it how you said it to me
    sone do na do na how you did it to me
    golden one, do it do it how you did it to me
    dholi dhol baja raj raj ke
    the drum keeps on beating on and on
    ho aaisa yaar manana ai nachke
    oh this friend has turned it into a dance
    ho say na – 2
    oh say it

    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.
    in reply to: yeh khuda – fight club #45475
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Yeh khuda na jaanoon woh khuda
    I don’t know this god or that god
    Yaar hi mera to hai khuda
    my best friend is my god
    Yeh khuda na jaanoon woh khuda
    Yaar hi mera to hai khuda
    Deewane chalte hain girte sambhalte hain
    lovers walk faltingly
    Hai phir bhi sab se juda
    yet they are different (what kind of logic is this?)
    Yeh khuda na jaanoon woh khuda
    Yaar hi mera to hai khuda
    Deewane chalte hain girte sambhalte hain
    Hai phir bhi sab se juda

    Beeta kal tha ab jaane de na
    yesterday is gone, let it go
    Kal bhi kal hai woh aane de na
    tomorrow is waiting, let it come
    Beeta jo kal tha woh ab jaane de na
    Kal bhi to kal hai jo woh aane de na
    Aane wale kal ke us kal ke har pal ke
    for tomorrow, for every moment of tomorrow
    Aakhon mein sapnein saja
    dream about it (=tomorrow)
    Yeh khuda na jaanoon woh khuda
    Yaar hi mera to hai khuda

    Kehti duniya humse hamesha
    world says to us always
    Darte rehna humse hamesha
    that be afraid of it always
    Kehti hai duniya jo hum na karenge
    but we won’t do what world says
    Humse kya darna hai hum na darenge
    we don’t make anyone afraid, nor will we be afraid
    Yaaron ka woh yaara
    friend of friends is one
    Yaari mein jo yaara
    who in friendship
    Begaan haske loota
    a stranger to steal laughters
    Yeh khuda na jaanoon woh khuda
    Yaar hi mera to hai khuda
    Deewane chalte hain girte sambhalte hain
    Hai phir bhi sab se juda

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect

    in reply to: jaaneman jaaneman–aryan, english translation please #45495
    Ek.Ajnaabi
    Participant
    sajan ghar aana tha - 2
    sajan ghar aaye hai
    sajan ghar aana tha
    I wanted to enter my lover's home (be a part of his life)
    sajan ghar aaye hai
    and I did
    piya mann bhana tha
    I wanted to be loved by my lover
    piya mann bhaaye hai
    and I am
    har khushi hai ab tumhari
    every joy of mine is now yours
    mujhe de do gam
    give me all your sorrows
    jaaneman jaaneman - 2
    my darling

    sajan ghar aana tha
    you wanted to enter your lover's home (be a part of his life)
    sajan ghar aaye tum
    and you did
    piya mann bhana tha
    you wanted to be loved by your lover
    piya mann bhaaye tum
    and you are
    har khushi hai ab tumhari
    every joy of mine is now yours
    mujhe de do gam
    give me all your sorrows
    jaaneman jaaneman - 2
    my darling

    zindagi mein aaye tum chaahaton ke raste - 2
    you brought the path of desires with you
    kaash yeh raste sanam kat jaaye haste haste
    may this path lead to nothing but happiness
    sone dildara tere pyar to main vaariyaan
    my sweet beloved I'll give my life for you
    meri ya duvaawa tainu lag jaan saariyaan
    I pray that you get my lifetime too
    chaand ho tum chaandani se bheega jaaye mann
    you're my moon, your radiance drenches my heart
    jaaneman jaaneman - 2

    khwaabon ke iss ghar ki khair kare o rabba - 2
    please look after this house of dreams oh Lord
    duur talai kalesh aur bair kare o rabba
    keep away any troubles and enmity from it oh Lord
    naaz se bade maine kari hai tayyariya
    I have decorated it with such pride
    din raat pyar diya nazara utaariya
    night and day I filled it with love and removed the effects of evil eyes
    yeh mohabbat hai ibaadat kabhi ho na kam
    this love is a devotion that will never diminish
    jaaneman jaaneman - 2

    aaghosh mein meri zulf sanwaroon teri
    come into my arms so I can decorate your hair
    chahat ke rangon se main maang saja du teri
    and fill your hair part with the color of love
    maahiya ve aaj mainu aaive kyon ve lagda
    darling why do I feel today
    aashiq je sachha hove roop honda rab da
    that true love is as divine as God
    ham yahaan hai tum yahaan ho hone do milan
    You're here and so am I, let us (body and soul) unite
    jaaneman jaaneman - 2

    Ek.Ajnaabi ©
    in reply to: Yeh Hai Jalwa – Jalwa #46013
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    -MALE–
    O jaane jigar, o jaane jigar
    O this heart knows, O this heart knows
    Le gayi mann yeh karaari karaari nazar
    this heart has empty eyes
    Maan jaa dilbar, maan jaa dilbar
    Go heart, sweetheart, Go heart, sweetheart,
    O jaane jigar
    Oh this heart knows
    (O jaane jigar, o jaane jigar
    Oh this heart knows Oh this heart knows
    Le gayi mann yeh karaari karaari nazar
    take this heart which has empty eyes
    Maan jaa dilbar, maan jaa dilbar) – 2
    Go heart, sweetheart, Go heart, sweetheart,
    (Kya khabar thi jaana, mujhe pyaar ho jaayega
    What’s the aware, darling, I’m falling in love
    Dil tumhaare liye beqaraar ho jaayega) – 2
    For your heart I am going restless
    Yeh teere nazar, yeh teere nazar
    Your eyes, your eyes
    Le gayi mann yeh mera teri baali umar
    take this heart of mine, your earring is full of age
    Maan jaa dilbar, maan jaa dilbar
    Go heart, sweetheart, Go heart, sweetheart,
    O jaane jigar, o jaane jigar
    Oh this heart knows, Oh this heart knows
    Le gayi mann yeh karaari karaari nazar
    take this heart which has empty eyes
    Maan jaa dilbar, maan jaa dilbar
    Go heart, sweetheart, Go heart, sweetheart,

    –FEMALE–
    La la la la, la la la la la la la la la
    (Jaao mere piya, tumhe maaf humne kiya
    Go away my lover, What is this forgiveness you have for me
    Jalwa aisa kiya, dhadke yeh mera jiya) – 2
    What is this such beauty, and this heart
    Aisa hai asar, aisa hai asar
    All is well, all is well
    Teri hi yaadon mein jaagenge hum raat bhar
    Your remembrance brings back a night full (of love)

    Aa bhi jaa dilbar, aa bhi jaa dilbar
    Come, go sweetheart, come, go sweetheart

    –MALE–
    O jaane jigar
    Oh this heart knows, Oh this heart knows

    –FEMALE–
    O jaane jigar
    Oh this heart knows

    –MALE–
    Le gayi mann yeh karaari karaari nazar
    take this heart of mine, your earring is full of age

    –FEMALE–
    Aa bhi jaa dilbar
    Oh this heart knows

    –CHORUS–
    Jalwa, yeh hai jalwa –
    2
    Beauty, that is beauty
    Translations by Papia F©2006

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect

    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Thanks once again. Do me a favor and post the lyrics please.:) -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

    Ek.Ajnaabi
    Participant

    You’re welcome and thanks!:)

    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Yeh khuda na jaanoon woh khuda
    I don’t know this god or that god
    Yaar hi mera to hai khuda
    my best friend is my god
    Yeh khuda na jaanoon woh khuda
    Yaar hi mera to hai khuda
    Deewane chalte hain girte sambhalte hain
    lovers walk faltingly
    Hai phir bhi sab se juda
    yet they are different (what kind of logic is this?)
    Yeh khuda na jaanoon woh khuda
    Yaar hi mera to hai khuda
    Deewane chalte hain girte sambhalte hain
    Hai phir bhi sab se juda

    Beeta kal tha ab jaane de na
    yesterday is gone, let it go
    Kal bhi kal hai woh aane de na
    tomorrow is waiting, let it come
    Beeta jo kal tha woh ab jaane de na
    Kal bhi to kal hai jo woh aane de na
    Aane wale kal ke us kal ke har pal ke
    for tomorrow, for every moment of tomorrow
    Aakhon mein sapnein saja
    dream about it (=tomorrow)
    Yeh khuda na jaanoon woh khuda
    Yaar hi mera to hai khuda

    Kehti duniya humse hamesha
    world says to us always
    Darte rehna humse hamesha
    that be afraid of it always
    Kehti hai duniya jo hum na karenge
    but we won’t do what world says
    Humse kya darna hai hum na darenge
    we don’t make anyone afraid, nor will we be afraid
    Yaaron ka woh yaara
    friend of friends is one
    Yaari mein jo yaara
    who in friendship
    Begaan haske loota
    a stranger to steal laughters
    Yeh khuda na jaanoon woh khuda
    Yaar hi mera to hai khuda
    Deewane chalte hain girte sambhalte hain
    Hai phir bhi sab se juda

    in reply to: translation of GARV – FARIYAAD please! #45790
    Ek.Ajnaabi
    Participant

    (Fariyaad Kya Karain Hum
    What will I do begging
    Kise Dastan Sunayein)-2
    To hear a bit of a story
    Hum Dil Se Jise Chahein
    Whatever my heart wants
    Use Kaise Bhool Jaayein
    How can I forget it
    Charo Taraf Andhera
    On all four sides is darkness
    Khushiya Na raas Aayein
    There are no signs of happiness within
    Hum Dil Se Jise Chahein
    Whatever my heart wants
    Use Kaise Bhool Jaayein
    How can I forget it

    Do Dil Mein Doori Ho gayi
    Both hearts are far away
    Khushiya Adhoori Ho gayi
    Happiness is incomplete
    Kaisi Majboori Ho gayi
    How it’s helpless
    Sun Le Mere Saathiya -2
    listen, my darling

    Dhaga Ho To Main Todoon
    If it were a thread I’ll break it
    Dariya Ho To Main Modun
    If it were an ocean, I would have crossed it

    Chahat Na Todi Jaaye
    Love cannot be broken
    Sun Le Mere Saathiya -2
    Listen, my darling
    Waqt Tham Se Gaaye
    Time is stopping
    Door Hum Ho Gaye
    We have parted
    Kya Khata Ho Gayi
    What fault is this
    Khamosh Lab Hai
    there is silence in your lips
    Aankhon Se Par Kaashk Chalak Jaaye
    But there are tears falling fom my eyes
    Hum Dil Se Jise Chahein
    Whatever my heart wants
    Use Kaise Bhool Jaayein
    How will I be able to forget
    ho…
    ho….

    Kismat Mein Likhi Judaai
    It was fate to be separated
    Milo Milo Tanhaai
    And to meet loneliness
    Chahat Bhi Raas Na Aayi
    There is no sign of love

    Sun Le Mere Saathiya -2
    Listen, my darling
    Aashko Ki Daara Jhoole
    tears are done swinging
    Dardo Hoon Paas Bhoole
    Pain is near forgetting
    Darr Hai Ki Maut Na Chhoole
    Fear can no longer touch death
    Sun Le Mere Saathiya -2
    Listen, my darling

    Tukde Tukde Huye
    Becoming pieces
    Khwaab Dil Ke Mere
    Those dreams of my heart
    Manzilein Kho Gayi
    All my destinations are being lost
    Chahat Badi Ajeeb Hai
    Love is very peculiar

    Haste Huye Rulaye
    While laughing you start to cry
    Hum Dil Se Jise Chahein
    Whatever this heart wants
    Use Kaise Bhool Jaayein
    how can it be forgotten
    Translations by Papia F©2006
    ________________________________________

    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

    Ek.Ajnaabi
    Participant

    Ik Din Ayega(One day I will come)
    Teri ankhein ab hoon gi na kabhi nam
    In your eyes, too, there is no name
    Tu jo dekh le to bhula doon mein saray gham
    Whenever I see you I forget all my griefs
    Tu jo chahay to badlay ga mausam
    You want to change this season (of love)

    Yeh jo pal hain inhain khushion se bhar lo tum
    this minute of theirs you have fulfilled it with happiness
    Woh beetay din unhain yaad phir se kar lo tum
    that day beats uncontrollably in which you remember the past

    Tu jo chahay to badlay ga mausam
    You want to change this season (of love)

    Ke dil tu rona nahi
    Your heart will not cry
    Yeh khuwab adhooray nahin
    yor heart won’t be far away
    Yeh armaan saray tere hongay pooray kabhi
    that desire of yours will soon be fulfilled
    Aik din ayega tu yun gaye ga
    One day I will come and you will become
    Translations by Papia F©2006
    -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect.

Viewing 20 posts - 161 through 180 (of 212 total)