Viewing 8 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6909
      Marine
      Participant

      Hey you guys its me Marine how are you all I hope one of you can traslate this for me I don’t know if I will spell it rite or if i will put the word right but I really ned to understand the whole song not just half with my broken Hindi hehehe. And if I put the word wrong please corect itBig SmileWink

      Waqt ki saat jaane kit nahi

      Moor aate hai saat phereo mei

      Waqt ki saat jaane kit nahi

      Moor aate hai saat phereo mei

      Raang jeetne hai zindagane ke

      Saab samatee hai saat phereo mei

    • #50756
      Marine
      Participant

      hey coem on you guys no one traslates anymore

    • #50757
      Ek.Ajnaabi
      Participant

      Here they are, Marine, I don’t know how accurate it is. I don’t speak Hindi very well.

      Waqt ki saat jaane kit nahi
      what time is, darling knows it’s not a waste
      Moor aate hai saat phereo mei
      (more in English?) whatever comes then darling returns
      Waqt ki saat jaane kit nahi
      what time is, darling knows it’s not a waste
      Moor aate hai saat phereo mei
      (more in English?) whatever comes more angain and again
      Raang jeetne hai zindagane ke
      winning the colors of life
      Saab samatee hai saat phereo mei
      when all comes, darling returns
      Translations by Papia F aka Ek Ajnaabi©2006

    • #50758
      Khushi
      Participant

      Hey Papia, although your translation is a good try but the meaning you have translated is incorrect. this is the correct version :

      Waqt ki saat jaane kitne hi mod aate hai saat phero mein (la la la la la…)
      With time so many unkown turns come in these seven rounds
      Rang jitne hai zindagani ke sab samaate hai, saat phero mein
      All the colours there are of life come together into these seven turns

      (these seven rounds refer to the seven turns which take place in a hindui marriage wherein the couple make seven promises to eachother)

    • #50759
      Ek.Ajnaabi
      Participant

      Sorry about that. I don’t speak Hindi. I have been struggling to translate simple songs as I have done so before. I was just bored so decided to give it a try. Nice job with your translations though. Thanks.

    • #50760
      Ek.Ajnaabi
      Participant

      Oh and can you please tell me what haq is? Thanks

    • #50761
      Khushi
      Participant

      Haq means Right (as in ‘i have a right over you’) kind of, gt me? Hope that helped. Oh btw, are you asking this in connection to ‘I love you Sayoni’ by Himmesh Reshammaiya? lol

    • #50762
      Ek.Ajnaabi
      Participant

      I got it, thanks again

    • #50763
      surajj
      Participant

      poet says

      time brings so many turns with it self in this married life

      all the colours of life they are all comes to-gather in this married life

      Note :- sorry friend still i cant able to translate correctly

      if u translate it word to word

      the whole story of this song collaps

      so understand it and write the meaning of whole sentence what poet want to say

      and find the real soul of a song or a poem

      words are meaning less if u cant reach at soul of song

      sorry if u dont agree its alright

Viewing 8 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.