Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 81 through 100 (of 666 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: saamne aati ho tum toh jaise ishq ka deedar hota h #11153
    Madhu
    Participant

    Ek Ajnabi:

    The translation was a good effort but I would have done it a bit differently. Hope you don’t mind my translating this song again.

    This is how I would have done it.

    saamne aati ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
    when you come in front of me it is as if I see love
    tum chali jaati ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
    and when you leave I wait for you to come again

    tumhara muskurana, khwaab mein bhi aa jana
    your smiling and then even coming in my dreams
    ankh se ankh churake, dil ko chura le jana
    not letting our eyes meet, yet stealing away my heart
    mujhko tumse har pal jaise, pehli pehli baar pyar hota hai
    as if each momeent I fall in love with you for the first time
    saamne aati ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
    when you come in front of me it is as if I see love
    tum chali jaati ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
    and when you leave I wait for you to come again

    dil mein kutch aaise chupke se aao
    come in my heart quietly in such a way
    in dhadkano ko ho na khabar yeh
    that even these heartbeats will not be aware of it

    jab tum pukaro tanhaiyon mein
    when you call out in solitude
    aawaz dil ki aaye idhar bhi
    the voice of your heart will be heard here
    kho na paye kabhi pyar ke silsilay
    the connection of love can never be lost
    ek hi saans dono jismo mein chale
    the same breath will be in both bodies
    saamne aati ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
    when you come in front of me it is as if I see love
    tum chali jaati ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
    and when you leave I wait for you to come again

    ek ajab si shokhi hain dil mein
    there is a strange playfulness in my heart
    saanso mein khusbu sabse juda hain
    the fragrance of the breath is separate from everyone (it is special)
    khwabo ki aankhein neendo ko tumne palkon se apni jabse chua hai
    since you have touched the dreams in my eyes with your eyelashes
    tere aaghosh mein dil ki hai har khushi
    in your embrace my heart has found every happiness
    har khushi mein chupi zindagi yeh meri
    in each happiness hides this life of mine

    saamne aati ho tum toh jaise ishq ka deedar hota hain
    when you come in front of me it is as if I see love
    tum chali jaati ho toh tumhare aane ka intejaar hota hain
    and when you leave I wait for you to come again

    tumhara gunguna, khayalo mein kho jaana
    your humming and getting lost in thoughts
    mujhe baaho mein lekar aasman tak ho aana
    taking me in your arms is like taking me to the sky and back
    pal pal kya mujhko to tum par har pal mein sau baar pyar hota hai
    what is each moment, I fall in love with you a hundred times in each mom

    in reply to: English translation for Mr. Lova Lova #50932
    Madhu
    Participant

    It was my pleasure.

    in reply to: English translation for Mr. Lova Lova #50930
    Madhu
    Participant

    Something almost disastrous happened to me as I translated this song. I finished the translation clicked and post and it asked me for my password again. Then I found my translation was all wiped out. Oh I was so sad to see all my work gone. Then I decided to try click “back” a few times just in case the translation was still around some where. Fortunately I found it so I could copy and paste it elsewhere. I figured this way I would log back in and then just cut and paste it here. Fortunately for me this time the system decided to let me post it without having to log back in. Some thing strange seems to be happening. Any way, the translation made it here safe and sound.

    in reply to: English translation for Mr. Lova Lova #50929
    Madhu
    Participant

    -MALE 1–

    Aiyo, aiyo, aiyo, aiyo

    Mr. lova lova, teri aankhon ka jaadu
    (the magic in your eyes)
    Mr. lova lova, teri baaton ka jaadu
    (the magic in your talking)

    –FEMALE 1–

    Oh, ankhiyan tu mila le raja
    Aaye hai din bahaar ke
    (meet my eyes, days of fun have come)

    –FEMALE 2–

    Ankhiyan tu chura na raja
    Jaaye na din yeh pyaar ke
    (don’t steal your eyes or turn away from me, days of love may go away)

    –FEMALE 1–

    Ankhiyan tu mila le raja
    Aaye hai din bahaar ke

    (meet my eyes, days of fun have come)

    –FEMALE 2–

    Ankhiyan tu chura na raja
    Jaaye na din yeh pyaar ke
    (don’t steal your eyes or turn away from me, days of love may go away)

    –FEMALE 1–

    Neend udti hai udne bhi de
    (sleep is flying away, let it fly away)

    –FEMALE 2–

    Chain khota hai khone bhi de
    (peace of mind is getting lost, let it be lost)

    –FEMALE 1–

    Jaan jaati hai jaane bhi de
    (life is going, let it go)

    –FEMALE 2–

    Ishq hota hai hone bhi de
    (love is happening, let it happen)

    –FEMALE 1–

    Ankhiyan tu mila le raja
    Aaye hai din bahaar ke

    (meet my eyes, days of fun have come)

    –FEMALE 2–

    Ankhiyan tu chura na raja
    Jaaye na din yeh pyaar ke
    (don’t steal your eyes or turn away from me, days of love may go away)

    –MALE 1–

    Mr. lova lova teri aankhon ka jaadu
    (the magic in your eyes)
    Mr. lova lova teri baaton ka jaadu
    (the magic in your talking)

    Mr. lova lova mera dil dhadkaaye
    (makes my heart beat)
    Mr. lova lova meri jaan yeh jaaye
    (my life is going)

    –CHORUS–

    Oye oye oye oye oye oye oye oye

    –MALE 2–

    Lagta hai mujhko teri tabiyat theek nahin
    (it seems to me that you are not feeling well)

    –FEMALE 1–

    Theek bhala ho kaise, tu nazdeek nahin
    (how can I be well when you are not close to me)

    –MALE 3–

    Rehne de baba, rehne de
    (let it go, oh let it go)

    –FEMALE 2–

    Kehne de kuch to kehne de
    (let me say, let me say some thing

    –MALES 2 & 3–

    Ankhiyon ki boli samjho bolo na
    (understand what the eyes say)

    –FEMALE 2–

    Ankhiyan tu mila le raja
    Aaye hai din bahaar ke

    (meet my eyes, days of fun have come)

    –FEMALE 1–

    Ankhiyan tu chura na raja
    Jaaye na din yeh pyaar ke
    (don’t steal your eyes or turn away from me, days of love may go away)

    –MALE 1–

    Mr. lova lova teri aankhon ka jaadu
    (the magic in your eyes)
    Mr. lova lova teri baaton ka jaadu
    (the magic in your talking)

    Mr. lova lova mera dil dhadkaaye
    (makes my heart beat)
    Mr. lova lova meri jaan yeh jaaye
    (my life is going)

    –FEMALES 1 & 2–

    O o o o oh, o o o oh – 4

    O oh, o o o o o o oh, o o o o o o oh – 2

    –CHORUS–

    Oye oye oye oye oye oye oye oye

    –MALE 3–

    Pyaar tera jeena ka ek bahaana hai
    (your love is an excuse to live)

    –FEMALE 2–

    Jab tak jeena hai yeh pyaar nibhaana hai
    (as long as I live I have to fulfill this love)

    –MALE 2–

    Arre soch le phir jaldi hai kya
    (think about it, what is the rush)

    –FEMALE 1–

    Soch liya ji soch liya
    (thought it through , yes thought it through)

    –MALES 2 & 3–

    Kya bole tum phir se bolo na
    (what did you say, say it once more)

    –FEMALE 1–

    Ankhiyan tu mila le raja
    Aaye hai din bahaar ke

    (meet my eyes, days of fun have come)

    –FEMALE 2–

    Ankhiyan tu chura na raja
    Jaaye na din yeh pyaar ke
    (don’t steal your eyes or turn away from me, days of love may go away)

    –FEMALE 1–

    Neend udti hai udne bhi de
    (sleep is flying away, let it fly away)

    –FEMALE 2–

    Chain khota hai khone bhi de

    (peace of mind is getting lost, let it be lost)

    –FEMALE 1–

    Jaan jaati hai jaane bhi de
    (life is going, let it go)

    –FEMALE 2–

    Ishq hota hai hon

    in reply to: Song= Ishq Hai Ishq Hai. Movie= Anjaane #11208
    Madhu
    Participant

    Song Title: Ishq Hai Ishq Hai

    Movie Title: Anjaane – The Unknown

    Singer: Alka Yagnik, Udit Narayan

    Music: Himesh Reshammiya

    Lyrics: Sameer

    –CHORUS–

    O maahive re o maahive – 2
    (used for friend / darling among other things)

    –FEMALE–

    Ishq hai ishq hai – 3 tumse
    ( I am in love with you)
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse

    ( I am in love with you)
    Haal-e-dil puchho na – 3 humse
    (don’t ask the condition of my heart)
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse

    ( I am in love with you)
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse

    ( I am in love with you)

    –MALE–

    Haal-e-dil puchho na – 3 humse
    (don’t ask the condition of my heart)
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse

    ( I am in love with you)
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse

    ( I am in love with you)

    –FEMALE–

    Tum jo ijaazat de do kar lu main tumse thoda pyar
    (if you give permission I can love you a little)
    Dekhu tumhen jo dekhu aata hai mere dil ko qaraar
    (when I see you my heart gets some peace of mind)

    –MALE–

    Saanson mein – 2 bas teri hai pyaas
    (in my breath is just thirst for you)
    Jaage hain – 2 anjaane ehsaas
    (unknown feelings have awakened)

    –FEMALE–

    Aashiqui hain tere – 2 dam se
    (love is because of you)
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse

    ( I am in love with you)
    La la la..

    –CHORUS–

    O maahive re o maahive – 2

    –FEMALE–

    Kuch khoya rehta hain jaan tere jaane ke baad
    (I feel lost after you leave)
    Rab ki kasam aati hain har pal mujhe bas teri yaad
    (God promise I remember you all the time)

    –MALE–

    Mehke hai – 2 tujhse yeh din raat
    (this night is fragrant because of you)
    Behke hai – 2 yeh mere jasbaat
    (my emotions are wandering because of you)

    –FEMALE–

    Dhadkanein baj rahi – 2 cham se
    (heartbeats are sounding)
    Ishq hai ishq hai – 3 tumse

    ( I am in love with you)
    ishq hai ishq hai – 3 tumse

    ( I am in love with you)
    haal-e-dil puchho na – 2 humse
    (don’t ask the condition of my heart)
    ishq hai ishq hai – 3 tumse

    ( I am in love with you)
    ishq hai ishq hai – 3 tumse

    ( I am in love with you)

    in reply to: Tum Bin – Poem #50967
    Madhu
    Participant

    – Tum Bin –
    (Without you)

    tum bin guzar to jayegi zindagi
    (without you life will still go on)
    per hogi na koi us main kahaani..
    (but there will be no story in it)

    tum bin guzar to jayegi raat..
    (without you the night will go on)
    per main na so payoonga..
    (but I will not be able to sleep)

    tum bin utheyengey dil main sawaal bahut..
    (without you many questions will arise in the heart)
    per hoga na koi un main jawaab..
    (but there will be no answers)

    andheri si hai manzil ki roshni..
    (the destinations light seems to be dim)
    Hoti hai phoolon par shabnam ki nami
    (there is the dampness of the dew on the flowers)
    Diyo main roshni ki kami..
    (the lamps will be lacking light)
    aghar na ho tumhara saath..
    (if you are not with me)

    tum hi sur ho awaaz ki.. (without you sound is tuneless)
    tum hi chaandni ho chaand ki..
    (you are the light of the moon)
    tum hi sahara ho tufanoo main..
    (you are the support in storms)
    tumhi chamakta tara ho asmano main..
    (you are the shining star in the sky)

    Rahoon main kahin bhi kisi ke saath bhi
    (in the path no matter who I am with)
    main hamesha girta hoon tere hi sapnoon mein khoya hua
    (I fall since I am lost in your dreams)
    hazaro naamon ke beech main dhoondta huwa tumhara hi naam
    (in the midst of thousands of names I look for just your name)

    In Lamho ki awaaz ho..
    (you are the sound of these moments)
    In Baaton ki ilham ho..
    (you are the inspiration / illumination)
    tum hi kinara ho, tum hi meri manzil ho
    (you are the shore, you are my destination)
    dil ki khushi, dil ki pyaas ho
    (the happiness of the heart, the thirst of the heart)

    Mera sab kuch to tum ho
    (you are my everything)
    Main to kuch bhi nahi hoon tum bin (without you I am nothing)

    Aa sako to aajaoo ye dil keh rahe hain tumhare dil se..(if you can come then come, this heart is saying this to your heart)

    in reply to: Mere rang mein rangne waali from Maine Pyar Kiya #50693
    Madhu
    Participant
    Mere rang mein rangne waali (the one to get coloured in my colours)
    Pari ho ya ho pariyon ki rani (are you an angel or the queen of angels)
    Ya ho meri prem kahaani (or are you my love story)
    Mere savaalon ka jawaab do, Do na (give me the answers to my questions, give me)

    Mere rang mein rangne waali (the one to get coloured in my colours)
    Pari ho ya ho pariyon ki rani (are you an angel or the queen of angels)
    Ya ho meri prem kahaani (or are you my love story)
    Mere savaalon ka jawaab do, Do na (give me the answers to my questions, give me)



    Bolo na kyon ye chaand sitaare Takte hain yoon mukhde ko tumhaare
    (tell me why the moon and stars gaze at your face this way)
    Bolo na kyon ye chaand sitaare Takte hain yoon mukhde ko tumhaare
    Chhooke badan ko hava kyon mehki Raat bhi hai behki behki
    (why did the wind touch your body and become fragrant, even the night is intoxicated)
    Mere savaalon ka jawaab do, Do na

    (give me the answers to my questions, give me)

    Kyon hon tum sharmaayi hue si Lagti ho kuchh ghabraayi hue si
    (why are you so shy, you seem to be a bit nervous)
    O Kyon hon tum sharmaayi hue si Lagti ho kuchh ghabraayi hue si
    Dhalka hua sa aanchal kyon hai, Ye mere dil mein hulchul kyon hai
    (why is the end of your dress falling, why is there this storm in my heart)
    Mere savaalon ka jawaab do, Do na

    (give me the answers to my questions, give me)

    Dono taraf benaam si uljhan Jaise mile hon dulha dulhan
    (on both sides there is an un-named problem, as if the bride and groom are meeting)
    Dono taraf benaam si uljhan Jaise mile hon dulha dulhan
    Dono ki aisi haalat kyon hai. Haan phir itni mohabbat kyon hai
    (why are both in this condition. yes, why is there so much love)
    Mere savaalon ka jawaab do, Do na

    (give me the answers to my questions, give me)

    Mere rang mein rangne waali (the one to get coloured in my colours)
    Pari ho ya ho pariyon ki rani (are you an angel or the queen of angels)
    Ya ho meri prem kahaani (or are you my love story)
    Mere savaalon ka jawaab do, Do na (give me the answers to my questions, give me)

    in reply to: Payalay chunmun chunmun of the film VIRASAT. #50840
    Madhu
    Participant

    Payalay chunmun chunmun (the anklets make a chunchun sound)
    Jhanjare runjhun runjhun (jhanjhar is a thicker type of ankle bracelet which makes a runjhun sound)
    Kitna madhur hai yeh milan (how sweet is this meeting)

    Chan chanana choori bole (the bangles make a chan chanana sound)
    San sanana purva dole (easterly winds blow making a san sanana sound)
    Gunje yeh dharthi aur gagan (this earth and this sky echoes the sounds)

    Payalay chunmun chunmun
    Jhanjare runjhun runjhun
    Kitna madhur hai yeh milan

    Chan chanana choori bole
    San sanana purva dole
    Gunje yeh dharthi aur gagan

    Payalay chunmun chunmun
    Jhanjare runjhun runjhun
    Kitna madhur hai yeh milan

    Kabhi chalthi ho cham cham (some times you walk making cham cham sound)
    Kabhi chalthi ho tham tham (sometimes you walk slowly and softly)
    Dhadaktha dil hai dham dham (the hearbeat makes a dham dham sound)
    Jo pyar mein (in love)
    NAadi behethi hai jhar jhar (the river flows making the jhar jhar sound)
    Hawa kehethi hai sar sar (the wind seems to say sar sar)
    Hateli baath ghar ghar Baykar mein (spreading word from home to home)
    Goriya gaye gun gun (girls are humming as they sing)
    Sajana jhoomein sun sun (the lover sways as he listens)
    Pyar mein koi hai milan (in love there is a meeting)

    Payalay chunmun chunmun
    Jhanjare runjhun runjhun
    Kitna madhur hai yeh milan

    Yeh baiya gori gori (these fair skinned arms)
    Mein thamu chori chori (I will take hold of stealthily)
    Zara soon ori ori, suntho zara (o just listen, just listen a bit)
    Rahe tu meheki meheki (you should stay fragrant)
    Chale tu beheki beheki (you walk a little off balance)
    Lage tu leheki leheki (you seem to be quivering)
    Sun tho sada (listen to what I say always)
    Lau mein kaliyan chun chun (I will bring buds that I will pick for you)
    Baaje ek tara thum thum (the one stringed musical instrument makes a thum thum sound)
    Dono hi sunke ho maggan (we will both be full of joy listening to it)

    Payalay chunmun chunmun
    Jhanjare runjhun runjhun
    Kitna madhur hai yeh milan

    Chan chanana choori bole
    San sanana purva dole
    Gunje yeh dharthi aur gagan

    Payalay chunmun chunmun
    Jhanjare runjhun runjhun
    Kitna madhur hai yeh milan

    Madhu
    Participant
    (tujhe bhul jana jaana mumkin nahi 
    it is not possible to forget you
    tu yaad na aaye aaisa koi din nahi
    there is not a day when you are not remembered)3

    tera jaadu aaisa chhaya
    har zarre mein tujhko paaya
    your magic has worked in such a way I have found you every where
    chaahe woh hall ho shorogul ka chahe ho veerana aalam
    if it is the noise of the crowd or the quiet of the lonely place
    har pal hai maujudgi teri har mausam hai tera mausam
    every moment is your presence, every season is your season
    (tujhe bhul jana jaana mumkin nahi
    it is not possible to forget you
    tu yaad na aaye aaisa koi din nahi
    there is not a day when you are not remembered)2


    main karta hoon laakh bahane par bin tere dil na maane
    I make millions of excuses but without you my heart is not satisfied
    jitna tujhko bhoolna chahu utna hi tujhe paas main paaun
    the more I want to forget you the more I find you close to me
    tu na jaane aye mehbooba main tere ishq mein kitna dooba
    you don't know my lover how much I have drowned myself in your love
    tujhe bhul jana jaana mumkin nahi
    it is not possible to forget you
    tu yaad na aaye aaisa koi din nahi
    there is not a day when you are not remembered


    tu yaad na yaad na yaad na yaad na
    yaad na aaye aaisa koi din nahi
    in reply to: English translation for Fitna Dil – SHIKHAR #50855
    Madhu
    Participant

    You really should try using the search feature before requesting song translations. All you had to do was type in Fitna Dil in the search box and you would have found it since I had translated this earlier. I used the search box and found it. Take a look at the following post:
    https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/1767.aspx

    Madhu
    Participant
    Do Lafzon Ki hai, Dil Ki Kahani (the story of the heart is of just two words)
    Ya Mohabbat , Ya hai jawaani (either love or youth)

    dil kee baato kaa, matalab naa poochho (don't ask the meaning of the matters of the heart)
    kuchh aaur hum se, bas ab naa poochho (don't ask any thing more from me now)
    jis ke liye hain duniyaan diwaanee, (the world is crazy about whom)
    yaa hain mohabbat yaa hain jawaanee
    (either love or youth)

    there are some lines sung in Italian here that are missing

    ye kashtiwaalaa, kyaa gaa rahaa thaa (what is this boatman singing)
    koee ise bhee, yaad aa rahaa thaa (he is also remembering some one)
    kisse puraane, yaade puraanee (the stories are old, the memories are old)
    yaa hain mohabbat yaa hain jawaanee
    (either love or youth)

    is jindagee ke, din kitane kam hai (the days of this life are so few)
    kitanee hain khushiyaa, aaur kitane gam hai (how much happiness is there and how much sorrow)
    lag jaa gale se, rut hain suhaanee (come embrace / hug me, the weather is pleasant)
    yaa hain mohabbat yaa hain jawaanee
    (either love or youth)
    Madhu
    Participant

    Bhoolon ga mein na kabhi yeh pal (I will never forget this moment)
    Manzilain samnay (the destination is in front)
    Tu sung chal (you come with me)

    Awaz aaj yahan to wahan hai kal (today the sound is here then tomorrow it is there)
    Dekhtay dekhtay har jaga hai jal (while we are just looking every where is water)

    Madhu
    Participant

    Sorry that we could not get this translated in time for your competition. Hopefully you will still enjoy the translation. It is a beautiful song.

    kaise kahe hum pyaar ne hum ko, kyaa kyaa khel dikhaaye

    how can I tell you what love has put me through (shown me games).

    yoo sharamayee kismat hum se, khud se hum sharamaaye

    fate has shied away from me in such a way that even I am ashamed of myself.

    baagon ko to patazad loote, lootaa humei bahaar ne

    autumn (fall) steals the leaves from the garden, I was robbed by the spring

    duniyaa maratee maut se lekin maaraa hum ko pyaar ne

    the world dies from death but I have been killed by love

    apanaa wo haal hai, beech safar me, jaise koee loot jaaye

    my condition is the same as if some one is robbed in the middle of the journey

    tum kyaa jaano, kyaa chaahaa thaa, kyaa lekar aaye hum

    what do you know what I had wanted and what I came with

    toote sapane, ghaayal nagme, kuchh shole kuchh shabanam

    dreams shattered, songs are wounded, there are some embers and some dew

    kitanaa kuchh hain paayaa hum ne, kahe to kahaa naa jaaye

    I have gained so much, I can hardly say it

    ayesee bajee shahanaayee gharame, ab tak so naa sake hum

    the musical instrument (traditionally played at weddings) played in my home in such a way that I have not been able to sleep till now

    apanon ne hum ko itanaa sataayaa, roye to ro naa sake hum

    my own have tortured me so much that even when I wanted to cry I was unable to cry

    ab to karo kuchh ayesaa yaaro, hosh naa hum ko aaye

    now do some thing so that I never regain my senses again.

    in reply to: Mujhe chu rahi hain translation #45402
    Madhu
    Participant

    Sorry you had to wait so long for this song to be translated.

    Rafii: Mujhe Chhuu Rahii Hai.N Terii Garm Saa.Nse.N (I am being touched by your warm breath)
    Mere Raat Aur Din Mahakane Lage Hai.N (my nights and days have become fragrant)
    Lataa: Terii Narm Saa.Nso.N Ne Aise Chhuaa Hai.N (your delicate breath has touched me in such a way)
    Ke Mere To Paao.N Bahakane Lage Hai.N (now my feet are starting to wander)

    Rafii: Labo.N Se Agar Tum Bulaa Naa Sako To (if you can not call me with your lips)
    Nigaaho.N Se Tum Naam Lekar Bulaa Lo (call my name with your eyes)
    Lataa: Tumhaarii Nigaahe.N Bahut Bolatii Hai.N (your eyes talk too much)
    Zaraa Apanii Aa.Nkho.N Pe Palake Giraa Do (cover your eyes with your eye lashes)
    Rafii: Mujhe Chhuu Rahii Hai.N Terii Garm Saa.Nse.N
    Mere Raat Aur Din Mahakane Lage Hai.N

    Rafii: Pataa Chal Gayaa Hai Ke Ma.Nzil Kahaa.N Hai (I have found my destination)
    Chalo Dil Ke Lambe Safar Pe Chale.Nge (come we will travel on the long path of the heart)
    Lataa: Safar Khatm Kar De.Nge Ham To Vahii.N Par (I will end the journey there)
    Jahaa.N Tak Tumhaare Kadam Le Chale.Nge (where your footsteps will take me)
    Rafii: Mujhe Chhuu Rahii Hai.N Terii Garm Saa.Nse.N
    Mere Raat Aur Din Mahakane Lage Hai.N
    Lataa: Terii Narm Saa.Nso.N Ne Aise Chhuuaa Hai.N
    Ke Mere To Paao.N Bahakane Lage Hai.N

    Mujhe Chhuu Rahii Hai.N, Terii Narm Saa.Nse.N
    Mere Raat Aur Din Mahakane Lage Hai.N

    Jis Dil Me.N Basate The, Tuufaan Ke Baadal (in the heart where clouds of storms used to live)
    Vahaa.N Ab Ishq Ke, Diye Jal Rahe Hai.N (there lamps of love are now burning)

    Gumaraah Phirataa Thaa Mai.N, Ek Khoyaa Paravaanaa (I was a lost moth flying without a path)
    Tere Dil Kii Shamaa Ne Maqsad Diyaa Mujh Ko (the flame of your heart has given me a purpose)

    Jo Sapane The Murdaa Taariikii Me.N Khoe (the dreams that were lost in dead dates)
    Is Mohabbat Kii Roshanii Se, Jiine Lage Hai.N (they have started to live in the light of your love)

    Kaa.Nto.N Se Bharaa Thaa, Ye Safar Meraa (my path was full of thorns)
    Tere Dam Se Gulaabo.N Kaa, Farsh Bichh Gayaa (because of you the floor is now filled with roses)

    Vo Phuul Jo Kabhii Bhii Khil Na Sake The (the flowers that could never blossom)
    Aaj Shabanam Kii Badaulat, Muskuraa Rahe Hai.N (today due to dew they are now smiling)

    Vaadaa Hai Ye Meraa, Na Chho.Duu.Ngaa Saath Teraa (this is my promise I will never leave you)
    Marate Dam Tak Teraa Saath Duu.Ngaa (till the moment I die I will be with you)

    Jis Ruuh Pe Log Taras Khaate The (the soul that people pitied)
    Aaj Farishte Bhii Mujhase Ishq Karane Lage Hai.N (today even angels are in love with me)

    Mujhe Chhuu Rahii Hai.N, Terii Narm Saa.Nse.N
    Mere Raat Aur Din Mahakane Lage Hai.N

    in reply to: English translation for "Aapki Kasish" #10831
    Madhu
    Participant

    Perhaps you should have tried to use the search feature. You would have found the lyrics and the translation immediately. Take a look at the following: https://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/post/2624.aspx

    in reply to: English Translation needed for Rakhi dhago ka tu haar #50837
    Madhu
    Participant

    raakhi dhaagon ka thyauhaar (rakhi is the festival of threads)
    bandha hua ek-ek dhaage mein bhaayee-bahan ka pyaar (tied in each thread is the love of the brother and the sister)
    raakhi dhaagon ka …

    kitna komal kitna sundar bhai-behan ka naata (how delicate how beautiful is the relationship of brother and sister)
    is naate ko yaad dilaane ye thyauhaar hain aataa (this festival comes to remind us of this connection)
    behan ke man ki aashaayen raakhi ke ye taar (the hopes of the sister are in the threads of the rakhi)raakhi dhaagon ka …

    behan kahe mere veer tujhe na buri najariya laage (sister wishes her brave brother remains safe from evil eyes)
    mere raaja bhaiyya tujhko meri umariya laage (my beloved brother you should get my life also)
    dhan hu paraaya phir bhi milungi saal mein to ik baar (even though I the wealth of some one else I will meet you once a year)
    raakhi dhaagon ka …

    bhai kahe oh behan main teri laaj ka hu rakhwalaa (brother says o sister I am your protector)
    gunthunga main pyaar se tere armaanon ki maala (I will braid with love the garland of your desires)
    bhaai-bahan kaa pyaar rahega jab tak hain sansaar (love of brother and sister will remain as long as this world remains)
    raakhi dhaagon ka …

    in reply to: Ghar se dola by Moh. Rafi – Bidaai song #47388
    Madhu
    Participant

    Ghar se dola chala laadli ka (the palaquin of my darling daughter left from home)
    Kya nazara hai yeh zindagi ka (what scene is this, what life is this)
    Itne naazo se paala tha hamne (we raised her so lovingly )
    Har tarah se sambhala tha hamne (we took care of her in every way)

    Aaj hamse judaa ho rahi hai (today she is parting from us)
    Ghar ki yaadon mein wo kho rahi hai (she is getting lost in memories of home)
    Aaj hamse judaa ho rahi hai (today she is parting from us)

    Ghar ki yaadon mein wo kho rahi hai (she is getting lost in memories of home)
    Aaj babul ke rona na phoocho, aur maa ka tarapna na phoocho (don’t ask about father crying and mother suffering)
    Aaj babul ke rona na phoocho, aur maa ka tarapna na phoocho (don’t ask about father crying and mother suffering)

    Pyari pyari wo ghuDiya bhi chooti ( that sweet doll was left behind)
    Ha ye bachpan ki sakhiya bhi chooti (those childhood girlfriends were left behind)
    Pyari pyari wo ghuDiya bhi chooti ( that sweet doll was left behind)

    Ha ye bachpan ki sakhiya bhi chooti (those childhood girlfriends were left behind)
    Suna suna huwa ghar ka aanghan, legaya legaya uske saajan (the courtyard of the home has become empty, her husband took her away)
    Tujhko jaana tha ek roz beti, ghar basana tha ek roz beti (you had to go one day daughter, you had to set up your own household one day daughter)
    Tujhko jaana tha ek roz beti,
    ghar basana tha ek roz beti (you had to go one day daughter, you had
    to set up your own household one day daughter)

    Tera mayeka tha pardesi laado (your parents home was foreign darling)
    Tera sasuraal hi desi laado (your in-laws home is your country darling),
    Tera mayeka tha pardesi laado (your parents home was foreign darling)

    Tera sasuraal hi desi laado (your in-laws home is your country darling),
    Pyaar sasuraal mein itna paaye, yaad mainke ki bilkul na aaye (you should receive so much love at your in-laws that you may never have to remember your parents home)
    Baabul ki laaj jaane na paaye, tu hamesha jiye muskuraye (your parents should never be shamed by you, you should always live and smile)
    Baabul ki laaj jaane na paaye, tu hamesha
    jiye muskuraye (your parents should never be shamed by you, you should
    always live and smile)

    Sar pe saaya rahe ab khuda ka (let the shadow of God now be on your head)
    Naam roushan rahe is wafa ka, (let the name of this trust be lit by you)
    Sar pe saaya rahe ab khuda ka (let the shadow of God now be on your head)

    Naam roushan rahe is wafa ka, (let the name of this trust be lit by you)
    Tu sal

    in reply to: English translation to "Yeh sama, samaa hai yeh pyaar k #48519
    Madhu
    Participant

    Sorry I have just been too busy to be able to help out here. I knew the translation requests had started to pile up so I am trying to get a few done but there are way too many to be able to finish tonight. Thanks for taking care of some of them.

    Madhu
    Participant

    You seemed to want this desperately. Sorry I was not able to provide it back then. Hopefully you will still find it helpful. Thanks for your patience.

    Maine Tujhe Dekha

    Maine Tujhe Dekha To Tu ne Mujhe Dekha To Mera Dil Fida Ho Gaya (I saw you, you saw me and then I lost my heart to you)
    Maine Tujhe Dekha To Tu ne Mujhe Dekha To Mera Dil Fida Ho Gaya (
    I saw you, you saw me and then I lost my heart to you)
    Neend Meri Looti Tu ne Chain Mera Cheena (you stole my sleep, you have snatched my peace)
    Yaar Teri Baahon Mein Hai Ab To Mujhko Jeena (now I need to live in your arms)

    Teri Meri Baaton Mein Aisi Mulaakaton Mein Jaane Dil Kahan Kho Gaya
    (In our talks, in these meetings, my heart got lost some where)
    Teri Meri Baaton Mein Aisi Mulaakaton Mein Jaane Dil Kahan Kho Gaya
    (In our talks, in these meetings, my heart got lost some where)

    Neend Meri Looti Tu ne Chain Mera Cheena (you stole my sleep, you have snatched my peace)

    Yaar Teri Baahon Mein Hai Ab To Mujhko Jeena (now I need to live in your arms)

    Itna Haseen Mehboob Mila Yaar Mujhe Kya Khoob Mila ( I have found such a beautiful love, how much have found)
    Itni Meri Taarif Na Kar Jaanewafa Mujhe Lagta Hai Darr (don’t praise me so much my love, it scares me)
    Jabse Dekha Tujhe Main Deewana Bana Meri Jaan Kya Tujhe Hai Pata
    (ever since I saw you I have become crazy i love, do you know this my love/life)
    Teri In Adaon Pe Teri In Nigaahon Pe Mera Dil Fida Ho Gaya
    (In these charms of yours, on these eyes of yours, I have lost my heart)
    Teri In Adaon Pe Teri In Nigaahon Pe Mera Dil Fida Ho Gaya
    (In these charms of yours, on these eyes of yours, I have lost my heart)
    Neend Meri Looti Tu ne Chain Mera Cheena (you stole my sleep, you have snatched my peace)

    Yaar Teri Baahon Mein Hai Ab To Mujhko Jeena (now I need to live in your arms)

    Pyaar Kiya Ikraar Kiya Maine Tera Aitbaar Kiya (I loved, I acknowledged it, I have trusted you)
    Maine Bada Intezaar Kiya Aaj Sanam Izhaar Kiya (I have waited a lot. today my love I acknowledge this)
    Bekarari Badi Main Tadapne Lagi (my restlessness increased and I started to suffer)
    Mujhpe Chaane Laga Kya Kya Nasha (what intoxication is taking over me)
    Mastani Hawaon Mein Aati Jaati Rahon Mein Na Jaane Dil Kahan Kho Gaya
    (in the fun filled winds, in the paths coming and going, I don’t know where my heart got lost)
    Mastani Hawaon Mein Aati Jaati Rahon Mein Na Jaane Dil Kahan Kho Gaya
    (in the fun filled winds, in the paths coming and going, I don’t know where my heart got lost)
    Neend Meri Looti Tu ne Chain Mera Cheena (you stole my sleep, you have snatched my peace)

    Yaar Teri Baahon Mein Hai Ab To Mujhko Jeena (now I need to live in your arms)

    Maine Tujhe Dekha To Tu ne Mujhe Dekha To Mera Dil Fida Ho Gaya (I saw you, you saw me and then I lost my heart to you)

    Maine Tujhe Dekha To Tu ne Mujhe Dekha To Mera Dil Fida Ho Gaya (I saw you, you saw me and then I lost my heart to you)

    Neend Meri Looti Tu ne Chain Mera Cheena (you stole my sleep, you have snatched my peace)

    Yaar Teri Baahon Mein Hai Ab To Mujhko Jeena (now I need to live in your arms)

    Madhu
    Participant

    I translated this song earlier tonight. Take a look at the other threads. Thanks for your patience.

Viewing 20 posts - 81 through 100 (of 666 total)