Kaise kahe hum from the movie sharmeeli English Translation

Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #6800
      shekar
      Participant

      Hello People,

      If there’s ANYBODY..that could help:….I’m in the finals of a very prestigious competition and need the english translation of “kaise kahe hum” from the movie “sharmeeli” as of….yesterday!!!

      I have nobody I could contact for help with this one….well @least nobody that would care! So whoever’s out there that could help…reply to sharma.ramlal@trinvalco.com

      kaise kahe hum pyaar ne hum ko, kyaa kyaa khel dikhaaye

      ……………………………………………………………………..

      yoo sharamayee kismat hum se, khud se hum sharamaaye

      ………………………………………………………………………

      baagon ko to patazad loote, lootaa humei bahaar ne

      ………………………………………………………………..

      duniyaa maratee maut se lekin maaraa hum ko pyaar ne

      …………………………………………………………………..

      apanaa wo haal hai, beech safar me, jaise koee loot jaaye

      …………………………………………………………………….

      tum kyaa jaano, kyaa chaahaa thaa, kyaa lekar aaye hum

      …………………………………………………………………….

      toote sapane, ghaayal nagme, kuchh shole kuchh shabanam

      ……………………………………………………………………….

      kitanaa kuchh hain paayaa hum ne, kahe to kahaa naa jaaye

      ………………………………………………………………………..

      ayesee bajee shahanaayee gharame, ab tak so naa sake hum

      …………………………………………………………………………

      apanon ne hum ko itanaa sataayaa, roye to ronaa sake hum

      …………………………………………………………………………

      ab to karo kuchh ayesaa yaaro, hosh naa hum ko aaye

      ……………………………………………………………………………

    • #46020
      Madhu
      Participant

      Sorry that we could not get this translated in time for your competition. Hopefully you will still enjoy the translation. It is a beautiful song.

      kaise kahe hum pyaar ne hum ko, kyaa kyaa khel dikhaaye

      how can I tell you what love has put me through (shown me games).

      yoo sharamayee kismat hum se, khud se hum sharamaaye

      fate has shied away from me in such a way that even I am ashamed of myself.

      baagon ko to patazad loote, lootaa humei bahaar ne

      autumn (fall) steals the leaves from the garden, I was robbed by the spring

      duniyaa maratee maut se lekin maaraa hum ko pyaar ne

      the world dies from death but I have been killed by love

      apanaa wo haal hai, beech safar me, jaise koee loot jaaye

      my condition is the same as if some one is robbed in the middle of the journey

      tum kyaa jaano, kyaa chaahaa thaa, kyaa lekar aaye hum

      what do you know what I had wanted and what I came with

      toote sapane, ghaayal nagme, kuchh shole kuchh shabanam

      dreams shattered, songs are wounded, there are some embers and some dew

      kitanaa kuchh hain paayaa hum ne, kahe to kahaa naa jaaye

      I have gained so much, I can hardly say it

      ayesee bajee shahanaayee gharame, ab tak so naa sake hum

      the musical instrument (traditionally played at weddings) played in my home in such a way that I have not been able to sleep till now

      apanon ne hum ko itanaa sataayaa, roye to ro naa sake hum

      my own have tortured me so much that even when I wanted to cry I was unable to cry

      ab to karo kuchh ayesaa yaaro, hosh naa hum ko aaye

      now do some thing so that I never regain my senses again.

Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.