English translation to "Yeh sama, samaa hai yeh pyaar k

Viewing 4 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6856
      menoros
      Participant

      Could I please have an english transalation of this Lata mangeshkar song:

      Song: Yeh sama, samaa hai yeh pyaar ka

      Artist: Lata mangeshkar

      Movie: Jab Jab Phool Khilen

      Thanks

      Roshan

    • #48516
      uncleSom
      Participant
      menoros:

      Could I please have an english transalation of this Lata mangeshkar song:

      Song: Yeh sama, samaa hai yeh pyaar ka

      Artist: Lata mangeshkar

      Movie: Jab Jab Phool Khilen

      Thanks

      Roshan

      I couldn’t do both; but here is step one, the lyrics:

      *uS*

      Film: Jab Jab Phool Khile (1965)
      Singer: Lata Mangeshkar
      Music: Kalyanji-Anandji

      (ye samaa, samaa hain ye pyaar kaa
      kisee ke intazaar kaa
      dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa) 2

      basane lage aakhon mein kuchh aise sapne (2)
      koyee bulaaye jaise, nainon se apne, nainon se apne
      ye samaa, samaa hain didaar kaa, kisee ke intazaar kaa
      dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa

      mil ke khayaalon mein hi, apne balam se (2)
      neend gawaanee apnee, maine kasam se, maine kasam se
      ye samaa, samaa hain khumaar kaa, kisee ke intazaar kaa
      dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa

      Source: Giitaayan; and personal transcription

    • #48517
      Madhu
      Participant

      (ye samaa, samaa hain ye pyaar kaa
      this scene, is the scene of love
      kisee ke intazaar kaa
      of the wait for some one
      dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa) 2
      let not this spring weather steal my heart

      basne lage aakhon mein kuchh aise sapne (2)
      in my eyes are starting to live some such dreams
      koyee bulaaye jaise, nainon se apne, nainon se apne
      as if some one is calling me with his eye, with his eyes
      ye samaa, samaa hain didaar kaa, kisee ke intazaar kaa
      this scene is the scene of catching a glimpse, of the wait for some one
      dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa
      let not this spring weather steal my heart

      mil ke khayaalon mein hi, apne balam se (2)
      after meeting my lover in my own imagination
      neend gawaanee apnee, maine kasam se, maine kasam se
      I have lost my own sleep, by God
      ye samaa, samaa hain khumaar kaa, kisee ke intazaar kaa
      this scene is the scene of intoxication, of the wait for some one
      dil naa churaa le kaheen meraa, mausam bahaar kaa
      let not this spring weather steal my heart

    • #48518
      Nosyira
      Participant

      Hi Madhu, Nice to see you are back in the forum…
      Thanks for all your translations! Smile

    • #48519
      Madhu
      Participant

      Sorry I have just been too busy to be able to help out here. I knew the translation requests had started to pile up so I am trying to get a few done but there are way too many to be able to finish tonight. Thanks for taking care of some of them.

Viewing 4 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.