Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 20 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Request: Translation of "Sajni" by "Jal" #71859
    prncess20
    Participant

    I was looking for its translation too.

    i did a google search and found it.

    please correct anything that is wrong. thanks.

    Main teri aankhoon mein rehta hoon
    {i have always lived in your eyes}
    tujhe pata na chale
    {but you never realised it}
    tere har pal mein gujra hoon
    {i have lived every second of your life}
    tujhe pata na chale
    {and yet, you never realised it}

    Kare toh phir kya kare
    {even if i were to do something, what do i do? i am helpless}
    tere bin kaise jiye
    {how can i live without you?}
    aaaaankhoon mein pyaar liye
    {by keeping all the love i have for you in my eyes}
    bolo kahaan kahaaaan phire
    {tell me, where all can i spread it?}

    Khafa to hum bhi hai tum bhi ho
    {both you and i are upset}
    humein pata na chale
    {but we may never realise it}
    judai ka mujhe gham bhi hai
    {even i am sad that we had to part}
    koi aisi khata na karein
    {hope we dont end up making a big mistake}

    Kare toh phir kya kare
    {what do i do? i am helpless}
    tere bin kaise jiye
    {how am i going to live without you?}
    aankhoon mein pyaar liye
    {with all the love for you in my eyes}
    bolo kahaan kahaan phire
    {tell me, where all can i spread ti?}

    Sajni paas bulao na
    {dear love, please call out for me, and take me back}
    ki dil aaj toota hai
    {because my heart is broken, today}
    aaj toota hai
    sajan maan jao na
    {dear love, please agree to this}
    ki woh aaj rootha hai
    {..that he is upset today}
    aaj rootha hai
    koi use aaj manaye na
    {someone please go convince him}

    Jaane ja
    {oh, dear love}
    dil tujhe hi chaaahe na
    {for, the heart will always love you}
    oooh ooo ooo ooo oooo oooo

    Humein dil se bhulao na
    {please, dear love, call me..call me from your heart}
    yehi ab kehna hai
    {that's what i want to tell you}
    ab kehna hai
    tum paas aaoona
    {please come closer}
    aaoonnaaaaaaa

    Dere nare
    dere na na re….
    (Sajni paas bulao na
    {dear love, call me back, }
    Sajan maan jaona
    {dear love, please agree to this}
    Sajni paas bulao na)

    Sajni paas bulao na
    ki dil aaj toota hai
    aaj toota hai
    sajan maan jao na

    ooo ooo oooo
    wooo ooo
    oo

    Sajni paas bulao na
    Sajan maan jaona
    Sajni paas bulao na

    in reply to: Tu Muskura – Yuvvraaj #71832
    prncess20
    Participant

    Tu Muskara
    Smile

    tu muskura jahaan bhi hai tu muskura
    Smile, wherever you are, keep smiling
    tu dhoop ki tarah badan ko choo zara
    Touch my body gently like the sunlight

    sharir see yeh muskurahatein teri
    I see your mischievous smiles and
    badan main sunti hoon main aahatein teri
    Hear your footsteps in my heart (lit: “in my body”)
    labon se aake choo de aapne lab zara
    Come touch your lips to mine
    tu muskura jahaan bhi hain tu muskara
    Smile, wherever you are, keep smiling

    sharir see yeh muskurahatein teri
    I see your mischievous smiles and
    badan main sunti hoon main aahatein teri
    Hear your footsteps in my heart (lit: “in my body”)

    aisa hota hain khayalon mein aksar
    Oftentimes, when, lost in my thoughts,
    tujh ko sochoon toh mahak jaati hoon
    I think of you, and I become perfumed
    meri rooh mein basi hain teri khushboo
    My soul is filled with your scent
    tujhko
    choo loon toh bahak jaati hoon (I think this might be “mahak jaati
    hoon,” which would mean the same thing as above – “I become perfumed”)
    When I touch you, I give in to temptation

    teri aankhon mai…
    In your eyes…
    teri aankhon mai koi toh jaadu hain
    There is some kind of magic in your eyes
    tu muskura jahaan bhi hain tu muskura
    Smile, wherever you are, keep smiling

    tu muskara jahaan bhi hai tu muskura
    Smile, wherever you are, keep smiling
    tu dhoop ki tarah badan ko choo zara
    Touch my body gently like sunlight
    sharir see yeh muskurahatein teri
    I see your mischievous smiles and
    badan main sunti hoon main aahatein teri
    Hear your footsteps in my heart (lit: “in my body”)

    tez chalti hain hawaaon ki saasen
    My breathing becomes fast
    mujhko baahon main lapet le chupale
    Wrap me, hide me in your arms

    teri aankhon ki hasin loriyon main
    In the beautiful lullaby of your eyes,
    main badan ko bichaoon tu sulale
    I lay out my body as you put lull to sleep

    teri aankhon mai…
    In your eyes…
    teri aankhon mai koi toh nasha hain
    There is some kind of intoxication in your eyes
    tu muskura jahaan bhi hain tu muskura
    Smile, wherever you are, keep smiling

    tu muskura jahan bhi hai tu muskura
    Smile, wherever you are, keep smiling
    tu dhoop ki tarah badan ko choo zara
    Touch my body gently like sunlight
    sharir see yeh muskurahatein teri
    I see your mischievous smiles and
    badan main sunti hoon main aahatein teri
    Hear your footsteps in my heart (lit: “in my body”)

    credit: http://www.bollywhat-forum.com

    in reply to: "Maine Soch Liya"-need english translation please. #69291
    prncess20
    Participant

    bump.

    please translate.

    in reply to: English translation – "Releh" by Hunterz… can s #70823
    prncess20
    Participant

    here you go. Just did a quick google search.

    Do live, do live..my friend, in my eyes..

    Do live, do live..day and night

    Do live, do live..my friend, in my heartbeats

    Do live, do live..my friend, believe me

    i wouldn.t know, how I fell in love with you

    I wouldnt know, how i lost my sleeps

    because, I have been struck by some magic

    you beauty, i have been drenched in your colours

    You are my dream, you are the passion of my heart

    You are my desires, my love

    Do live, do live..my friend, in my eyes..

    Do live, do live..day and night

    Do live, do live..my friend, in my heartbeats

    Do live, do live..my friend, believe me

    in reply to: Need invitation…will trade. #68434
    prncess20
    Participant

    ok let me explain. if anybody is registered as a memeber of http://www.dctorrent.com or bwtorrents.com, please send me an invite to my email (rkhan715@gmail.com).

    Once you do that…i will invite you and therefore you will be able to register and download stuff unresitricted from either demonoid.com or desitorrents.com

    you just tell me which site you want the invitation to and ill send you one to your email address.

    pretty easy.

    in reply to: Laree Choote from Ek Chalis Ki Last Local #68427
    prncess20
    Participant
    in reply to: Dhokha (2007) – All songs Translations #68387
    prncess20
    Participant

    please translate.

    in reply to: labon ko #68328
    prncess20
    Participant

    it would help if you included the lyrics:

    Labon Ko Hindi
    Lyrics


    Hindi Song
    Title:
    Labon Ko

    Hindi Movie/Album Name:

    Bhool Bhulaiyaa

    Music:

    Pritam

    Hindi Lyrics:

    (labon ko labon pe sajaao

    kya ho tum mujhe abb bataao) – 2

    tod do khud ko tum, (baahon mein meri – 3) baahon mein

    (baahon mein meri – 3) baahon mein

    tere ehsaason mein, bheege lamhaaton mein, mujhko ?? tishnagi si hai

    teri adaayon se dilkash khataao se, in lamho mein zindagi si hai

    haya ko jara bhool jaao, meri hi tarah pesh aao

    kho bhi do khu ko tum, (raaton mein meri – 3) raaton mein

    labon ko labon pe sajaao

    kya ho tum mujhe abb bataao

    tere jasbaaton mein, mehaki si saanso mein, ye jo mehek sandili si hai

    dil ki panaaho mein, bikhari si aaho mein sone ki khaaish jagi si hai

    chehare se chehara chupaao, sine ki dhadkan sunaao

    dekh lo khud ko tum (aankhon mein meri – 3) aankhon mein

    labon ko labon pe sajaao

    kya ho tum mujhe abb bataao

    in reply to: hum kisi se kam nahin #67905
    prncess20
    Participant

    YOUR AWESOME! THANKS!!!

    in reply to: apne 2007 #67258
    prncess20
    Participant
    in reply to: Atif Aslam- Yakeen #66987
    prncess20
    Participant

    thank you sooo much!

    in reply to: Aap Ka Surroor – The Movie (all songs) #65897
    prncess20
    Participant

    somebody please translate these songs.

    in reply to: Translation for Tere Yad Ati Hai – Adnan Sami #64379
    prncess20
    Participant

    Oo

    [Jab chandani badhkar

    Raaton per chaati hai ]2

    Teri yaaad aise mein

    Dil ko tadpati hai

    Teri yaaad aaati hai

    [Kisse o bahroon ke

    Beete nazaon ke]2

    Phir ga ke sunati hai

    Aur humko rulati hai

    Teri yaaad aaati hai

    [Itna to batoo kya

    Yehi chandani jaakar]2

    Koi khwaab jagati hai

    Tumko bhi satti hai

    Teri yaaad aaati hai

    [Jab chandani badhkar

    Raaton per chaati hai ]2

    Teri yaaad aise mein

    Dil ko tadpati hai

    Teri yaaad aaati hai

    Jab yaad meri tumko

    Har waqt rulaye to

    Har saaans judai ki

    Muskil ho jaye to

    Phir bhool ke sab baatein

    Mere paas aajana

    Aur tod ke sab naate

    Mere Paas aajana

    Phir laut ke mat jana

    [Jab chandani badhkar

    Raaton per chaati hai ]2

    Teri yaaad aise mein

    Dil ko tadpati hai

    Teri yaaad aaati hai

    Kisse o bahroon ke

    Beete nazaon ke

    Phir ga ke sunati hai

    Aur humko rulati hai

    Teri yaaad aaati hai 2

    Teri yaad 2

    Teri yaaad aaati hai 5

    in reply to: Ahmed Jahanzeb Translations… #65852
    prncess20
    Participant

    please translate.

    thank you

    in reply to: Plz translate this song movie– Aitbaar #65860
    prncess20
    Participant

    here are the entire lyrics.

    kisee najar ko teraa, intajaar aaj bhee hain
    kahaa ho tum ke ye dil bekaraar aaj bhee hain

    wo waadiyaa, wo fijaayen ke hum mile the jahaan
    meree wafaa kaa wahee par majaar aaj bhee hain

    n jaane dekh ke kyoo un ko ye huaa yehasaas
    ke mere dil pe unhe ikhtiyaar aaj bhee hain

    wo pyaar jis ke liye humane chhod dee duniyaan
    wafaa kee raah mein ghaayal wo pyaar aaj bhee hain

    yakeen naheen hain magar aaj bhee ye lagataa hain
    meree talaash mein shaayad bahaar aaj bhee hain
    in reply to: The Train (2007) – All Songs #65827
    prncess20
    Participant

    pleeeeease translate these songs.

    in reply to: Main Sharabi Hoon by Ataullah #64874
    prncess20
    Participant

    please translate the rest of the lyrics…thanks again 🙂

    Gham e aahique ke mare rehe aam tah na pohonche

    Kabhi subeh tak na aaye kabhi sham tak na
    pohonche

    Main nazar se pee raha tha key eh dil ne dad-dua
    di

    Tere haath zindagi bher khabi jam tak na
    pohonche

    Khud khushi ke liye har roz zeher peeta hoon

    Sab ki sun leta hoon, such sehta hoon aur jeeta
    hoon

    Maut bhi muhje se sharam sar hai

    Aakhir kiyun hai, main sharabi hoon, muhje pyaar
    hai, aakhir kiyun hai

    Hum ko mahloom hai kya dast e hinayi de ga

    Qurb boein ge to woh fasl e judai de ga

    Aankh neelam ki badan kaanch ka dil pattar

    Apne shahkar ko kon itni safai de gaya

    Main hoon majboor tumhein kehta hoon majboor
    raho

    Mat qareib aao sharabi se zara door raho

    Zindagi meri gunah gar hai

    Aakhir kiyun hai, main sharabi hoon, muhje pyaar
    hai, aakhir kiyun hai

    Khud kishna hoon logo key main kiya pyas bujhahoon

    Ghair oh ko yeh halat to dekhai nahi jaatey

    Ek bar bhujah ya tah tere labo se

    Ab main se be voh piyas bhujahey nahi jaatey

    Kis Qadar dard mein doobi hai kahani meri

    Muskarahat ko tarasti hai jawani meri

    <span style="font-size:11pt;font-family:Arial

    in reply to: Main Sharabi Hoon by Ataullah #64873
    prncess20
    Participant

    Thank you.

    anybody have the rest of the lyrics? I am missing about 2 stanzas or 3 stanzas.

    thanks.

    in reply to: Bin Tere Sanam……translation required…… #63981
    prncess20
    Participant
    Bin Tere Sanam, Mar Mitenge Hum
    Aaa Merii Zindagii
    Bin Tere Sanam, Mar Mitenge Hum
    Aaa Merii Zindagii

    Aanaa Hii Padaa Sajanaaa
    Zaalim Hai, Dil ki, Lagii.
    Aanaa Hii Padaa Sajanaaa
    Zaalim Hai, Dil ki, Lagii.

    Tere Hii Dum Pe Hoongi
    Dil Kii Muraadein Poori
    Tere Bagaair Janam
    Hai Zindagi, Adhooori
    Ai Mere Haseen , Ab Na Jaa Kaheen
    Aaa Merii Zindagii
    Aanaa Hii Padaa Sajanaaa
    Zaalim Hai, Dil ki, Lagii.
    in reply to: Translation – Jawani Diwani (2006) #63082
    prncess20
    Participant

    come on you guys….

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 20 total)