Forum Replies Created

Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)
  • Author
    Posts
  • Cray85
    Participant

    Roundhe Hai Mujhko Tera Pyaar
    Your love chokes me (implying your love is killing me)
    Chubhta Hai Tera Intezaar
    The wait for you is pinching me
    Das Rahi Tanhaiyaan
    the lonelyness is biting me
    Dard Yeh Kar Raha Hai Pukar
    the pain is calling out to you

    Roundhe Hai Mujhko Tera Pyaar
    your love chokes me
    Chubhta Hai Tera Intezaar
    the wait for you is pinching me
    Das Rahi Tanhaiyaan
    the lonelyness is biting me
    Dard Yeh Kar Raha Hai Pukar
    the pain is calling out to you


    Karochti Hai Kyon Mujhko Hawa Reh Reh Ke
    why are the winds scratching me like this? (causing me pain?)
    Nichodti Hoon Dil Gabrati Hoon Mein Tere Liye
    i drain my heart, i am scared for you (scared that i will lose you)
    Katra Katra Mera Jaana Tere Milan Ko Tarse
    every drop of my blood, oh my darling is longing to meet you
    Roundhe Hai Mujhko Tera Pyaar
    your love chokes me
    Chubhta Hai Tera Intezaar
    the wait for you is pinching me
    Das Rahi Tanhaiyaan
    the lonelyness is biting me
    Dard Yeh Kar Raha Hai Pukar
    the pain is calling out to you...

    in reply to: Naam Hain Tera Tera-AAPKA SUROOR #45786
    Cray85
    Participant

    dil ki surkh deewaron pe – 2
    On the tender walls of my heart
    deewaron pe
    on the walls
    naam hain tera tera – 6
    is written your name
    dil ki surkh deewaron pe
    on the tender walls of my heart
    deewaron pe
    on the walls
    naam hain tera tera – 6
    is written your name

    tu hi mere armaanon mein
    you are in my dreams
    tu hi mere afasanon mein
    you are in the calls of my heart (songs of my heart)
    khayalon ke paimanon mein tu hi tu
    in the chalice of my thoughts are you and only only
    mere jigar ki khwaahish mein
    in my heart’s deepest desires

    meri vafaa ki bandish mein
    in the restrictions of my fathfulness
    mohabbaton ki ranjish mein tu hi tu
    in the struggle of my heart, you and only you

    dil ki surkh deewaron pe
    on the tender walls on my heart
    deewaron pe
    on the walls
    naam hain tra tera – 6
    is written your name

    jo dil ne dil se bandhaa hain
    the one which my heart has tied with yours,
    bada hi naajuk dhaaga hain
    is a very delicate thread (relation)
    kiya jo tune vadaa hain na todna
    the promise that you have made, dont ever break
    yahi hai bas tujhse kehna
    this is all i have to ask of you
    sadaa meri banke rehna
    always remain mine (dont ever leave me)
    kisi aur se tu nazaren na jodna
    dont let your eyes wander about around others (be faithful to me)
    mera yakeen hai mere pari se
    i m confident of my fairy (!!!!!! i havnt heard the song so i m not sure if this line is correct, but i m pretty sure the translation is)

    dil ki surkh deewaron pe
    on the tender walls of my heart
    deewaron pe
    on the walls
    naam hain tera tera – 6
    is written your name

    in reply to: Online Movies CHUPCHUP KE IS HERE #45441
    Cray85
    Participant

    Hey marine,
    It didnt work…..Crying [:'(]Crying [:'(]
    I tried all the three links but it kept saying 404 file not found!!!

    in reply to: Fanaa lyrics and translations… #11371
    Cray85
    Participant
    
    
    yeh saajish hain boondon ki koi khwaahish hain chup chup si
    this is treason by droplets; a quiet wishe,
    yeh saajish hain boondon ki koi khwaahish hain chup chup si
    This is treason by droplets; a quiet wish,
    dekho na dekho na
    Look at it, look at it
    dekho na dekho na
    Look at it, look at it
    hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
    So quietly but the air is saying so much tonight
    kyon duuri hain ab darmayaan
    Why is there still distance between us
    dekho na dekho na
    Look at it, look at it
    dekho na dekho na

    Look at it, look at it


    phir na hawayen hogi itani besharam
    never again will the air be so shameless
    phir na dag mag dag mag honge yeh kadam
    never again will out steps be so inconsistent
    haa saawan yeh seedha nahi khufia bada
    Yes this rain is not so humble, it plays a lot of tricks
    kuchh toh baraste hue keh raha
    it is certainly trying to say something as it falls
    samjho na samjho na
    understand it, comprehend it
    samjho na samjho na

    understand it, comprehend it


    hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
    So quietly but the air is saying so much tonight

    kyon duuri hain ab darmayaan
    Why is there still distance between us

    dekho na dekho na
    Look at it, look at it
    dekho na dekho na
    look at it, look at it

    jugnu jaise chahat dekho jale mujhe
    like the glowworm, your love is burning me
    meethi si mushkil hain koi kya kare
    This is sweet poison, what can anyone do
    hmm hothon ki arzi aaise thukraaon na
    Dont reject the plea of my lips like this
    saanson ki marzi ko jhuthlaaon na
    dont lie the wish of your breath like this
    chhuu lo na chhu lo na
    touch me, touch me (implying touch me soul.... no other meanings peopleStick out tongue [:P])
    chhuu lo na chhu lo
    touch me, touch me

    hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
    na duuri hain ab darmayaan
    dekho na dekho na....
    dekho na hmm hmm hmm
    hmm hmm hmm dekho
    in reply to: Fanaa lyrics and translations… #11370
    Cray85
    Participant

    OK I am starting a new thread for Ghalib….
    C ya there

    in reply to: Fanaa lyrics and translations… #11368
    Cray85
    Participant

    Wow Boo….
    You really love Kajol dont u? As much as i would love to translate these right now, i have an exam in a could hours and i need to go study for that. So if anybody hasnt translated them until my evening, the translations will be there after about 8 hours. Also, i will make our own tranlation for the other song, so we dont have copyright issues.

    Khushi, if your read this, another one os Ghalib’s famous poem:

    1.      aah  ko chaahiye  ik 'umr  asar hone  tak
    kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?

    2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
    dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak

    [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
    nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
    jaws, guhar = pearl ]

    3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab
    dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?

    [ sabr = patience, talab = search ]

    4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin
    KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak

    [ taGHaful = neglect/ignore ]

    5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
    maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak

    [ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
    fana'a = mortality, inaayat = favour ]

    6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
    garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak

    [ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
    GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]

    7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
    shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak

    [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
    sahar = morning ]

    in reply to: sarse sarak gaye from albela #45474
    Cray85
    Participant

    Hey you are very welcome….
    Just i didnt understand what you meant by that other comment…
    Translate the english part….

    in reply to: sarse sarak gaye from albela #45472
    Cray85
    Participant

    -MALE–
    Sar se sarak gayi teri chunri, ho
    Your veil slipped your head (implying, showed your face)

    Sar se sarak gayi teri chunri, ho
    Your veil slipped your head
    Mujhse lipat gayi teri chunri, ho
    Your veil got wrapped around me
    Chal gaya tere pyaar ka jaadu
    The magic of your love worked on me
    Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh, oh, oh
    i lost all control of my heart (implying, you control it now)

    –FEMALE–
    Sar se sarak gayi meri chunri, ho
    My veil slipped my head
    Tujhse lipat gayi meri chunri, ho
    My veil got wrapped around you
    Chal gaya tere pyaar ka jaadu
    The magic of your love worked on me
    Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh oh oh
    I lost all control of my heart

    –MALE–
    Sar se, haan sarak gayi teri chunri, ho
    Your veil slipped, yes slipped your head

    Na jaane kab tune qaraar chheena
    I am unaware when you stole the peace of my heart
    Maine kuch bhi na jaana
    I never realised anything
    Churaake meri raaton ki neend tune
    By stealing the sleep of my nights,
    Kar diya hai deewana
    You have made me crazy
    Meri nazar na hati hai ek pal, tujhpe jo thehri
    My eyes havnt moved once, since they stopped on you

    –FEMALE–
    Dekho na aisi deewangi se
    Dont look at me with such mad love
    Tumko kasam hai meri, oh, oh, oh, oh
    I give you my promise
    Sar se sarak gayi meri chunri, ho
    My veil slipped my head
    Tujhpe lipat gayi meri churni, ho
    My veil got wrapped around you

    –MALE–
    Haan, chal gaya tere pyaar ka jaadu
    Yes, the magid of your love worked on me
    Dil pe raha na mera qaabu, oh, oh, oh, oh
    I lost all control of my heart
    Sar se sarak gayi teri chunri, ho
    Your veil slipped your head

    —FEMALE–
    Kiya hai tune yeh mera haal kaisa
    Look what you have done to me (implying i m miserable without out)
    Dard jaata nahin hai
    The pain never leaves
    Chhaayi hai khayaalon mein bekhudi si
    There is total disrupt in all my thoughts
    Hosh aata nahin hai
    I never gain my senses
    Chhaane laga hai yeh rang kaisa mujhpe chaahat ka
    What is this unknown color of love that has encompassed me

    –MALE–
    Mujhko hua hai ehsaas dilbar
    I have realised now my dear
    Teri mohabbat ka, oh, oh, oh, oh
    Your love for me
    Sar se sarak gayi teri chunri, ho
    Your veil slipped your head
    Tujhse, haan lipat gayi teri chunri, ho
    Your veil got wrapped around you, yes you!
    –FEMALE–
    Chal gaya tere pyaar ka jaadu
    The magic of your love worked on me
    Dil pe raha na mera qaabu, ho, ho ho ho
    I lost all control of my heart

    –MALE–
    Sar se
    From your head

    –FEMALE–
    Haan, sar se
    Yes, from my head

    –MALE–
    Sar se sarak gayi teri chunri, ho
    Your veil slipped your head

    ~Hope that helps
    ~Have fun

    in reply to: Your Comments and Suggestions #11653
    Cray85
    Participant

    Hey Mukesh,
    I joined this forum yesterday and lemme tell you, i m loving it. I now spend more time on this, than my last addiction, (facebbok)…
    Well anyway, i have been talking to some of the people on here and i was thinking, is it possible to have a small section for ghazals? like just another page maybe? I am a huge fan of ghazals, be it Mirza Ghalib, Jagjit Singh, Ghulam Ali, Pankaj Udhas, Abida Parveen, Talat Aziz, Gulzar and many others…
    It will just be a little more organized and better if they went on a different page, dont you think?
    So… Is it possible?
    But either way, this forum ROCKS!!!!!
    Thanks

    in reply to: Online Movies CHUPCHUP KE IS HERE #45438
    Cray85
    Participant

    OK that got messed up big time….
    In short, do u have links for Veer Zaraa/ Hum Tum?

    in reply to: Online Movies CHUPCHUP KE IS HERE #45437
    Cray85
    Participant

    Hi Marine,
    Just wondering, do you have Veer Zaraa and/or Hum Tum on this website?
    It sounds like an awesome site. Lemme know
    Thanks n Cheers

    in reply to: Dulhe Ka Sehra- Dhadkan #45422
    Cray85
    Participant

    Sorry i missed one line

    (Saat pheron se bandha janmon ka yeh bandhan)
    Pyaar se joda hai rab ne preet ka daaman – missed this one

    With a lot of love has God made this connection of two hearts

    in reply to: Dulhe Ka Sehra- Dhadkan #45421
    Cray85
    Participant

    Aah aah aah, aah aah, aah aah aah
    Shehnaaiyon ki sada keh rahi hai
    The happy tunes of flutes are saying
    Khushi ki mubaarak ghadi aa gayi hai
    The sweet moments of happiness are here
    Saji surkh jodi mein chaand si dulhan
    Dressed in auspicious wear is the lovely bride
    Zameen pe falak se pari aa gayi hai
    Like a heavenly angel has landed on earth
    Aah aah aah, aah aah aah aah, aah aah aah – 2
    Aah aah aah, aah, aah aah aah aah aah – 2
    Aah aah aah, aah aah aah aah, aah aah aah

    Dulhe ka sehra suhaana lagta hai – 2
    The groom’s ‘sehra’ looks so beautiful (Sehra is a floral head-wear for a groom)
    Dulhan ka to dil deewana lagta hai
    The bride’s heart seems to be so confused
    Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
    Dulhan ka to dil deewana lagta hai
    Palbhar mein kaise badalte hain rishte – 2
    See how relations change in just a moment
    Ab to har apna begaana lagta hai
    All those who were my own seen so distant (refering to bride, as she is leaving her house)
    (Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
    Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 2

    (Saat pheron se bandha janmon ka yeh bandhan
    Pyaar se joda hai rab ne preet ka daaman) – 2
    This bond for every life made by the seven revolutions (of marriage)
    Hain nayi rasmein, nayi kasmein, nayi uljhan
    There are new rules, new promises, new confusions,
    Honth hai khaamosh, lekin keh rahi dhadkan
    My lips are shut, but my heart-beats are saying something
    Dhadkan dhadkan, dhadkan dhadkan – 2
    (Dhadkan = heart beat)
    Dhadkan meri dhadkan, dhadkan teri dhadkan – 2
    Dhadkan, dhadkan, dhadkan, dhadkan – 2
    Dhadkan, meri dhadkan, meri dhadkan
    Mushkil ashkon ko chhupaana lagta hai – 2
    It seems so difficult to hide my tears right now
    Dulhan ka to dil deewana lagta hai
    The bride’s heart seems to be so confused
    Palbhar mein kaise badalte hain rishte
    Ab to har apna begaana lagta hai
    (Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
    Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 2

    Main teri baahon ke jhule mein pali babul
    I have spent my entire life in the confort of your arms father
    Jaa rahi hoon chhodke teri gali babul
    Today i am leaving your house and you lane forever father
    Main teri baahon ke jhule mein pali babul – 3
    Jaa rahi hoon chhodke teri gali babul
    Khoobsurat yeh zamaane yaad aayeenge
    This beautiful world will always be in my mind
    Chaahke bhi hum tumhe na bhool paayenge
    Even upon wishing so, I shall never forget any of you

    Muskhil
    Mushkil, mushkil daaman ko churaana lagta hai (chhudaana, not churaana)
    It seems so difficult to leave your chest today
    (implying difficult to leave your support, and chhudaana = leave, churaana = steal)
    Dulhan ka to dil deewana lagta hai
    Mushkil daaman ko churaana lagta hai
    Dulhan ka to dil deewana lagta hai
    Palbhar mein kaise badalte hain rishte
    Ab to har apna begaana lagta hai
    (Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
    Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 6
    Dhadkan dhadkan, dhadkan dhadkan – 4

    I havnt translated the repeated lines. Hope this makes sense. Lemme know if you dont understand any part of my translation. This is indeed a very beautiful song. Have fun!!!

Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)