Forum Replies Created

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 21 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: translation — Ganga behti ho kyun #10428
    ads_c
    Participant

    Hi madhu

    nice working with you too…and i must say its so modest of you to say so..Smile [:)]

    aditya.

    in reply to: translation — Ganga behti ho kyun #10425
    ads_c
    Participant

    Excellent translation there…i was finding it a bit difficult..especially because i wasnt sure if the lyrics were correct….you have conveyed the essensce of the song really well..awesome job

    in reply to: translation — Ganga behti ho kyun #10423
    ads_c
    Participant

    Hi…This is a great song…but even i do not understand parts of its lyrics…I will translate only the parts which i can…

    basically the poet is addressing the river ganga (ganges)…and questions her as to why she flows through such troubled lands..its a metaphor about the problems facing our country..

    (the first two lines are asamese/bengali i think…so i dont know what they mean but i think its the same as the hindi verses)

    Vistar hai apar,
    “Your expanse is uncomparable…”

    praja dono paar,kare hahakar
    “When the people on on both your banks denounce you thus…”

    ni shabdha sada, Oh ganga tum, oh ganga behti ho kyun?……………..
    “Silent as ever..Oh Ganga!..oh Ganga! why do you still flow..?”

    Naitikta nashth ***, manavta bharashth ***,
    “When morals have been destroyed…when humanity is thus corrupt..”

    nirlagg bhav se behti ho kyun?……..
    “Why do you still flow with such selflessness?”

    Itihas ki pukar, kare hunkar,
    “When the call of history chides you thus..”

    oh ganga ki dhar,
    “Oh flow of the Ganga!..”

    nirbal jan ko, sabalsangrami, samagrogrami, banati nahi ho kyun?
    “Why do you not empower these weak people to revolt
    for their development?”

    Anparjan, aksharheen,
    “These illiterate people…know not any alphabet..”

    anginjan, khadyoviheen,
    “Countless people starve for food..”

    netravhiheen, dikshmon ho kyun?…….
    “Why do you not show these blinded people the path of devotion..?”

    i dont have more time for now…il see if i can translate em later..

    Meanwhile…someone please help…this one is difficult..

    in reply to: Bobby – Main Shaayar To Nahin #10408
    ads_c
    Participant

    Hi Madhu…
    Yes , now that you mention , i guess your interpretation could be more precise.Its so difficult to come up with the precise english equivalents at times because often lines need to be interpreted according to the song or situation…

    Im not too fond of shailendra singh or even the movie for that matter…but i love the lyrics of this song….

    cheers
    aditya.

    in reply to: Translation of song agar tum mil jao #10410
    ads_c
    Participant

    Agar tum mil jao Zamana chod denge hum
    “If I get you…I shall leave this world behind..”

    Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
    “On getting you I shall sever all my ties with the whole world..”

    Agar tum mil jao Zamana chod denge hum
    “If I get you…I shall leave this world behind..”

    Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
    “Without you i shall not see any beautiful sights..”

    Tumhe na ho pasand usko dobara hum na dekheinge
    “If you dont like something…I shall never see it again”

    Teri soorat na ho jis mein Woh sheesha tod denge hum
    “I shall break the mirrors that do not show your reflection..”

    Agar tum mil jao Zamana chod denge hum
    “If I get you…I shall leave this world behind..”

    Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
    “I shall live in your heart…making you my home..”

    Tere khwaabon ko geheno ki tarah khud par saja lenge
    “I shall decorate your dreams on me..making it my jewelry..”

    Kasam teri kasam Taqdeer ka roog mod denge hum
    “I swear..swear on you..that I shall change the direction of fate..”

    Agar tum mil jao Zamana chod denge hum
    “If I get you…I shall leave this world behind..”

    Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
    “I shall place you in my body..my life..such that..”

    Teri khushboo apne jism ki khushboo bana lenge
    “Your fragrance shall become the fragrance of my body..”

    Khuda se bhi na jo toote Woh rishta jod lenge hum
    “I shall forge such a relationship that even God cannot break it..”

    Agar tum mil jao Zamana chod denge hum
    “If I get you…I shall leave this world behind..”

    Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
    “On getting you I shall sever all my ties with the whole world..”

    Agar tum mil jao Zamana chod denge hum
    “If I get you…I shall leave this world behind..”

    in reply to: Bobby – Main Shaayar To Nahin #10406
    ads_c
    Participant

    Main shaayar to nahin
    “I am no poet..”

    (Main shaayar to nahin,
    “I am no poet..”

    magar ae haseen Jab se dekha maine tujhko
    “But O beautiful one…ever since I have seen you..

    Mujhko shaayari aa gayi) – 2
    “I have learnt to write poetries..”

    Main aashiq to nahin,
    “I am no lover..”

    magar ae haseen Jab se dekha maine tujhko
    “But O beautiful one…ever since I have seen you..

    Mujhko aashiqui aa gayi
    “I have learnt to fall in love..”

    Main shaayar to nahin
    “I am no poet..”

    (Pyaar ka naam maine suna tha magar
    “I had heard of love..”

    Pyaar kya hai, yeh mujhko nahin thi khabar) – 2
    “But I never knew what it was..”

    Main to uljha raha uljhanon ki tarha
    “I remained confused in this problem..”

    Doston mein raha dushmanon ki tarha
    “I stayed with friends but thought of them as enemies..”

    Main dushman to nahin
    “I am no enemy..”

    Main dushman to nahin
    “I am no enemy..”

    magar ae haseen Jab se dekha maine tujhko
    “But O beautiful one…ever since I have seen you..

    Mujhko dosti aa gayi
    “I have learnt what is friendship..”

    Main shaayar to nahin
    “I am no poet..”

    (Sochta hoon agar main dua maangta
    “I now think…that if i were to pray..”

    Haath apne uthaakar main kya maangta) – 2
    “What would I lift my arms and ask from the Lord?”

    Jab se tujhse mohabbat main karne laga
    “Ever since I fell in love with you..”

    Tab se jaise ibaadat main karne laga
    “I have almost started worshipping you..”

    Main kaafir to nahin
    “I am no infidel..”

    Main kaafir to nahin
    “I am no infidel..”

    magar ae haseen Jab se dekha maine tujhko
    “But O beautiful one…ever since I have seen you..

    Mujhko bandagi aa gayi
    “I have learnt what is commitment”

    Main shaayar to nahin,
    “I am no poet..”

    magar ae haseen Jab se dekha maine tujhko
    “But O beautiful one…ever since I have seen you..

    Mujhko shaayari aa gayi) – 2
    “I have learnt to write poetries..”

    Main shaayar to nahin
    “I am no poet..”

    in reply to: Pardesi pardesi_Raja Hindustani #10368
    ads_c
    Participant

    Here’s the link…

    http://www.bollywhat.com/lyrics/rh_lyr.html

    …Aditya.

    in reply to: Teri Chunariya #10360
    ads_c
    Participant

    Sarki jo sar se voh dheere dheere
    “The way it(your scarf) slipped from your head…slowly…slowly”

    Paagal hua re main dheere dheere
    “It made me crazy (in your love) …slowly…slowly”

    Teri chunariya dil le gayi
    “Your scarf has stolen my heart..”

    (Sarki jo sar se voh dheere dheere
    “The way it slipped from your head…slowly…slowly”

    Paagal hua re main dheere dheere) – 2
    “It made me crazy (in your love) …slowly…slowly”

    Teri chunariya dil le gayi
    “Your scarf has stolen my heart..”

    Teri yeh bindiya dil le gayi
    “Your bindi has stolen my heart..”

    –FEMALE–
    O ho ho ho ho ho
    La la la la la la la la la la la

    –MALE–
    Tumse milkar yeh jaana hai Hota kyoon dil yeh deewana hai
    “After meeting you,I have learnt why this heart gets crazy in love..”

    Tai kar liya tumhe paana hai
    “I have decided to make you mine..”

    Kya pyaar hai yeh dikhaana hai
    “I have decided to show (the world) what love is..”

    –FEMALE–
    Mere bhole sanam, mere pyaare sanam
    “O my innocent lover…O my beloved Lover..”

    Deewane sanam, anjaane sanam
    “O my crazy lover..Oh stranger..my lover..”

    Bole mera kangna dheere dheere
    “So say my bracelets …slowly…slowly..”

    Bole meri paayal dheere dheere
    “So say my Anklets…slowly..slowly..”

    –MALE–
    O, bole tera kangna dheere dheere
    “Oh..your bracelets say…slowly…slowly..”

    Bole teri paayal dheere dheere
    “Oh..your anklets say…slowly..slowly..”

    Teri chunariya dil le gayi
    “That your scarf has stolen my heart..”

    Teri yeh bindiya dil le gayi
    “That your bindi has stolen my heart..”

    –FEMALE–
    La la la la, la la la

    –MALE–
    O ho ho ho ho ho, aa ha ha ha ha ha

    Tera mera janmon ka naata hai
    “You and I have shared a relation since several births..”

    Yunhi nahin dil lubhaata hai
    “Its not just a mere crush..”

    Rishte yeh rab hi banaata hai
    “These relations have been forged by God”

    Karke bahaane milaata hai
    “And God makes us meet..”

    –FEMALE–
    Meri yaadon mein tum, meri baaton mein tum
    ‘You are in my memories…You are in my words..”

    Meri saanson mein tum, meri raahon mein tum
    “You are in my breath..You are in my path..”

    Bole meri dhadkan dheere dheere
    “So say my heartbeats…slowly slowly..”

    Bole meri tadpan dheere dheere
    “So says my suffering…slowly…slowly”

    –MALE–
    Ho, bole meri dhadkan dheere dheere
    “Oh my heartbeats say…slowly slowly..”

    Bole meri tadpan dheere dheere
    “My suffering says…slowly…slowly”

    Teri chunariya dil le gayi
    “That Your scarf has stolen my heart..”

    Teri yeh bindiya dil le gayi
    “That Your bindi has stolen my heart..”

    (Sarki jo sar se voh dheere dheere
    “The way it slipped from your head…slowly…slowly”

    Paagal hua re main dheere dheere) – 2
    “It made me crazy (in your love) …slowly…slowly”

    Teri chunariya dil le gayi
    “Your scarf has stolen my heart..”

    Teri yeh bindiya dil le gayi
    “Your bindi has stolen my heart..”

    in reply to: Mujhe Tum Yaad Aaye translation PLEASE!!! #10349
    ads_c
    Participant

    Try this link

    http://www.bollywhat.com/lyrics/chal_lyr.html

    you will find a lotta translated songs dat u requested here.

    As for old hindi songs there are so many…try pakeezah and mughal-e-aazam songs…u can listen at http://www.raaga.com.

    and my favourite is Aayega aanewala from the movie ‘mahal’…

    ..aditya

    in reply to: khali hain tere bina from paheli #10364
    ads_c
    Participant
    in reply to: Mujhe Tum Yaad Aaye translation PLEASE!!! #10346
    ads_c
    Participant

    I dont know if there are more videos in that album…not very likely i guess.
    Hindi songs have beautiful lyrics…especially the older ones…its fun to translate them.

    in reply to: please translate Jawani Jaaneman Haseen Dilruba #10355
    ads_c
    Participant

    i do like some of the songs that i translated…this one is from the movie namak halaal…i havent heard of ‘nisha’ from sanam teri kasam….if you ever get the song lyrics,u can post them….and ur welcome..

    in reply to: Kahin Door translation #10323
    ads_c
    Participant

    Hmm…no i dont know many sites that have translated lyrics….but bollywhat.com has a fair deal of translated songs..
    ur welcome…

    in reply to: euphoria – maaeri, strings – bolo bolo, duur #10357
    ads_c
    Participant

    Maaeri is a lil tough…its part punjabi i guess…here r the other two..

    STRINGS – DUUR

    Du…ur Du…ur
    “far…faraway”

    Duur se koi aaye
    “Someone comes from faraway”

    Kahin chupke se woh Dil mein samaa jaye.. Saajna…
    “And quietly becomes one with my heart…My beloved..”

    Dekhe mujhe jab woh aankhen Main kho jaaoon
    “When those eyes see me..i get lost in them”

    In aankhon ke raste main uske dil mein samaoon
    “Through these eyes …I enter her heart…”

    Kuch keh na paoon usse main, kuch sun na paoon
    “Unable to tell her anything..unable to hear anything..”

    Uske bina mera jeevan,jaise koi soona gaon.
    “Without her my life is like a deserted village..”

    Suraj ki kirnon se banta hai chehra tumhara
    “Your face is formed by the rays of the sun…”

    Ek yehi chehra hai mera jeevan sahara
    “Your face is the only thing that supports my life..”

    Aankhen teri meri nadiyan, palkein kinara
    “Our eyes are like rivers..and our eyelids are its banks..”

    Lakhon dukhon mein akela hai mera yeh dil bechara.
    “My poor heart is left alone to face a million troubles…”

    Duur…
    “Far…faraway..”

    STRINGS – BOLO BOLO (feat Hari Haran)

    Kuch bolo
    “Tell something..”

    oh saathiyaa, oh maahiya
    “O my partner…o my beloved…”

    bolo bolo bolo bolo naaaa, kuch bolo bolo bolo naaaa
    “Speak, Speak, Tell something atleast…”

    kaanoon mein aik shor macha hai
    “My ears resound with loud noises…”

    aakay tum ras gholo, ras gholo naa
    “Come and turn it into melodius music…”

    bolo bolo bolo bolo naaaa, kuch bolo bolo bolo naaaa
    “Speak, Speak, Tell something atleast…”

    (raags in the background by Hari Haran)

    dekho inn aakhon ko, dekho to jaan sako
    “Look into my eyes…and then you will learn my love for you…”

    samjho tum baaton ko, samjho to maan sako
    “Understand things…When you understand them you will believe them..”

    mein kiya kahoon, tum hi jaan looo
    “What should I say? learn it yourself..”

    itney chehron mein, mujhko pehchan looo
    “In so many faces…identify mine…”

    bolo bolo bolo bolo naaaa, kuch bolo bolo bolo naaaa
    “Speak, Speak, Tell something atleast…”

    kaanoon mein aik shor macha hai
    “My ears resound with loud noises…”

    aakay tum ras gholo, kuch boloooo
    “Come and turn it into melodius music…tell something..”

    bolo bolo bolo bolo naaaa,
    “Speak, Speak, Tell something atleast…”

    ooh saathiyaa, ooh maahiya + Kuch bolo
    “O my patner,O my beloved…tell something..”

    nazrein kiya kehti hain, mein to yeh jaan gaya
    “I have understood what your eyes convey…”

    palkein kiyon jhukti hain, mein pehchan gaya
    “I have realised why you have lowered your eyes..”

    ek ehsaas hai, tum ko bhi piyaar hai
    “I have a feeling…that you love me too…”

    touro yeh qasam, zara lab kholo naaa
    “Break your promise for silence…please open your lips..”

    bolo bolo bolo bolo naaaa, kuch bolo bolo bolo naaaa
    “Speak, Speak, Tell something atleast…”

    kaanoon mein aik shor macha hai
    “My ears resound with loud noises…”

    aakay tum ras gholo, kuch boloooo
    “Come and turn it into melodius music…tell something..”

    in reply to: Aashiq Banaya Aapne translations #10270
    ads_c
    Participant

    AASHIQ BANAYA AAPNE

    (aashiq banaya – 3 aapne ) – 2
    “You have made me mad in your love”

    (tere bin suni suni hain baahein
    “Without you..my arms feel empty…”

    teri bin pyaasi pyaasi nigaahein
    “Without you,my eyes thirst for your sight”

    tere bin bin asar meri aahein) – 2
    “Without you the call from my saddened heart seems to be of no avail”

    tere bin
    “Without you…”

    (tere bin lamha lamha sataye
    “Without you,every p***ing moment har***es me..”

    tere bin bekarari jalaaye
    “Without you..I burn in restlessness..”

    tere bin chain mujhko naa aaye) – 2
    “Without you..I find no peace..”

    tere bin
    “Without you…”

    (meri nigaaho mein tera chehra rawaa hain
    “You have left your imprint on my eyes…”

    gehre hain armaan jaane ja paagal samaa hain ) – 2
    “My desires run deep..my love..the situation seems madenning”

    (apni daayre se toh main chutne lagi hu
    “Im breaking free from all my limits..”

    tere baajuo mein aake tootne lagi hu ) -2
    “Im breaking down in your arms..”

    tere bin jeena nahi hain gawara
    “Without you,My life is of no use..

    tere bin dil ka nahi hain gujara
    “Without you..My heart cannot move ahead..

    tere bin kaun apna sahaara
    “Without you..Who is my support?”

    (aashiq banaya – 3 aapne ) – 2
    “You have made me mad in your love”

    bechainiyo ka faaslo ka silsila hain
    “Its an endless series of restlessness..of distance…

    dardejigar ka yeh sabab hamko mila hain ) – 2
    “This seems to be the cause of the pain in my heart…”

    (betaabiyo ne hamko chur kar diya hain
    “My restlessness has shattered me into pieces..”

    paas aane pe majboor kar diya hain ) – 2
    “It has forced me to get closer to you”

    tere bin raat kat ti nahi hain
    “Without you..I cannot spend my nights..”

    tere bin pyas mit ti nahi hain
    “Without you..I cannot quench my thirst”

    tere bin duri ghat ti nahi hain
    ‘Without you..The distance never decreases..”

    aashiq banaya – 3 aapne ) – 2
    “You have made me mad in your love”

    in reply to: please translate Jawani Jaaneman Haseen Dilruba #10352
    ads_c
    Participant

    Jawaani jaan-e-man haseen dilruba
    “A youthful heartthrob and a beautiful enchanter of hearts”

    Milein do dil jawaan nisaar ho gaya
    “When these two young hearts met,they became devoted to each other”

    Shikaar khud yahaan shikaar ho gaya
    “The hunter himself became the hunted”

    Yeh kya sitam huwa,Yeh kya gulam huwa
    “O How outrageous is this!This is such an injustice!”

    Yeh kya ghazab huwa,Yeh kaise kab huwa
    “O what a marvel is this!When and How did this happen!”

    Na jaanoon main na jaane woh, aha
    “Neither Do I Know…nor him..”

    Jawaani jaan-e-man haseen dilruba
    “A youthful heartthrob and a beautiful enchanter of hearts”

    Milein do dil jawaan nisaar ho gaya
    “When these two young hearts met,they became devoted to each other”

    Aayi door se dekho dilruba aisi turuturutu
    “The enchanter of hearts came from far away in such a way…”

    Khaayi bezubaan dil ne chot yeh kaisi
    “To inflict this wound on my speechless heart!”

    Arre woh, haan haan, mili nazar
    “O Him!Yes..Yes..our eyes met…”

    Arre yeh, haan haan, huwa asar
    “And here..Yes..Yes..i could feel its effect!”

    Nazar nazar mein yeh sama badal gaya
    “The meeting of our eyes was enough to change the situation..”

    Chalaaya teer jo mujhi pe chal gaya
    “And the arrows I fired turned back upon me..!”

    Yeh kya sitam huwa,Yeh kya gulam huwa
    “O How outrageous is this!This is such an injustice!”

    Yeh kya ghazab huwa,Yeh kaise kab huwa
    “O what a marvel is this!When and How did this happen!”

    Na jaanoon main na jaane woh, aha
    “Neither Do I Know…nor him..”

    Jawaani jaan-e-man haseen dilruba
    “A youthful heartthrob and a beautiful enchanter of hearts”

    Milein do dil jawaan nisaar ho gaya
    “When these two young hearts met,they became devoted to each other”

    Dil yeh pyaar mein kaise Khota hai dekho, aha aha aha aha
    “Ah,see how must heart is lost in this love..”

    Kaatil jaan-e-man kaise Hota hai dekho
    “See how my hearthtrob has become my killer!”

    Arre woh, haan haan, mila sanam
    “O Him!..yes…yes..I have found the love of my life!”

    Arre yeh, haan haan, huwa sitam
    “And here..yes …yes…my heart burns in this cruelty!”

    Woh dushman jaana dildaar ho gaya
    “Oh!I have fallen in love with my enemy!”

    Ke saiyar ko bulbul se pyaar ho gaya
    “The cuckoo has fallen in love with the fox!”

    Ghazab huwa, yeh kya huwa, yeh kab huwa
    “Oh this is a marvel!How did this happen!When did this happen!”

    Na jaanoon main na jaane woh, aha
    “Neither Do I Know…nor him..”

    Jawaani jaan-e-man haseen dilruba
    “A youthful heartthrob and a beautiful enchanter of hearts”

    Milein do dil jawaan nisaar ho gaya
    “When these two young hearts met,they became devoted to each other”

    Shikaar khud yahaan shikaar ho gaya
    “The hunter himself became the hunted”

    Yeh kya sitam huwa,Yeh kya gulam huwa
    “O How outrageous is this!This is such an injustice!”

    Yeh kya ghazab huwa,Yeh kaise kab huwa
    “O what a marvel is this!When and How did this happen!”

    Na jaanoon main na jaane woh, aha
    “Neither Do I Know…nor him..”

    in reply to: Mujhe Tum Yaad Aaye translation PLEASE!!! #10342
    ads_c
    Participant

    Ok here goes..its frm a hindi pop album called “tere Bina” by Abhijeet..

    mujhe tum yaad aaye –
    “I remembered you…”

    kabhi mausam hua resham -2
    “At times when the weather seemed silky (pleasant),

    kahi baarish *** rimzim
    “When the rain came drizzling down..”

    mujhe tum yaad aaye – 2
    “I remembered you…”

    kahi koyal ki kuh kuh se
    “When i heard the cooing of the cuckoo..”

    kahi payal ki cham cham se
    “When I heard the trinkling of the anklet(Paayal)..”

    mujhe tum yaad aaye – 2
    “I remembered you…”

    (woh saundhi saundhi khushbu bhi,un chanchal chitwan aadao ki
    “Even those faint fragrances,those features of my restless mind..”

    saawan ki dheemi hawaaye bhi baatein tumhari kare) – 2
    “Even the slow winds bringing in the rain speak of you..”

    deewana dil hua gumsum, mujhe tum yaad aaye – 2
    “When my love-crazy heart felt saddened,I remembered you..”

    kabhi mausam hua resham -2
    “At times when the weather seemed silky (pleasant),

    kahi baarish *** rimzim
    “When the rain came drizzling down..”

    mujhe tum yaad aaye – 2
    “I remembered you..”

    ((yeh panghat sune sune hain woh khali khali jhule hain) – 2
    “This waterhole seems so lonely,these swings seem so empty..”

    lehrata saaagar kinara tum bin adhura lage) – 2
    “the waves by the sea shore seem incomplete without you”

    lehar kadmo se takrai mujhe tum yaad aaye
    “The waves touched my feet,And I remembered you

    kabhi mausam hua resham
    “At times when the weather seemed silky (pleasant),

    kahi baarish *** rimzim
    “When the rain came drizzling down..”

    mujhe tum yaad aaye – 5
    “I remembered you…”

    in reply to: Kahin Door translation #10321
    ads_c
    Participant

    Hi whatislovebaby’

    yaa the movie i told is old….it has the same song title …as fr d newer movie u speak of…its a hindi pop album called ‘tere bina’ by abhijeet.Check out this link…it has a large database so ur likely to find any song u want by typing it in d search bar..

    http://www.raaga.com/channels/hindi/movies.asp

    atleast dats where i got ur song.
    glad to be of help!Smile [:)]

    …Aditya.

    in reply to: Kahin Door translation #10318
    ads_c
    Participant

    Hi whatislovebaby,

    Kahin door… is from the movie Anand.
    Mujhe tum yaad aaye is from the movie taqdeer.

    the others i have no clue…

    …Aditya.

    in reply to: Please translate Hum Bewafa song #10295
    ads_c
    Participant

    Ok….here goes..

    Hum Bewafa Hargiz Na They
    “I was certainly not an infidel..”

    Par Hum Wafa Kar Na Sake
    “but I could not prove my fidelity.”

    Humko Mili Uski Sazaa Hum Jo Khata Kar Na Sake
    “I got punished for a crime that i could not commit”

    Kitni Akeli Thi Wo Raahein Hum Jinpar Ab Tak Akele Chalte Rahein
    “How lonely were those roads on which I walked alone to this day”

    Tujhse Bichhadke Bhi O Bekhabar Tere Hi Gham Mein Jalte Rahein
    “O one who is unaware,even after leaving your side I continued to burn in your sorrow.”

    Tuney Kiya Jo Shikwa Hum Wo Gilaa Kar Na Sake
    “I could not give my explanation for your complaints against me.”

    Tumne Jo Dekha Suna Sach Tha Magar Kitna Tha Sach Ye Kisko Pata
    “Whatever you saw,Whatever you heard..was true.But who knows how true it was?”

    Jaane Tumhe Maine Koi Dhokha Diya,Jaane Tumhe Koi Dhokha Hua
    “God knows if I cheated you..or if you harbour some misunderstanding.”

    Is Pyar Mein Sach Jhooth Ka Tum Faisla Kar Na Sake
    “All I know is that,in our love you could not differentiate the truth from the lies”

Viewing 20 posts - 1 through 20 (of 21 total)