Forum Replies Created

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Translation to "Agar Tum Mil Jayo" from Zeher #10231
    Mohabbat
    Participant

    Agar tum mil jao
    (only if i get u)
    Zamana chod denge hum
    (i shall leave this whole world)
    Agar tum mil jao
    (only if i get u)
    Zamana chod denge hum
    (i shall leave this whole world)
    Agar tum mil jao
    (only if i get u)
    Zamana chod denge hum
    (i shall leave this whole world)
    Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
    (once ur mine, then i shall break my relation with the whole world)
    Agar tum mil jao
    (only if i get u)
    Zamana chod denge hum
    (i shall leave this whole world)
    Agar tum mil jao
    (only if i get u)
    Zamana chod denge hum
    (i shall leave this whole world)

    Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
    (without u i shall not see any of these lovely scenaries)
    Bina tere koyi dilkash nazara hum na dekheinge
    (without u i shall not see any of these lovely scenaries)
    Tumhe na ho pasand usko dobara hum na dekheinge
    (if u dont like something, then i shall not see it again)
    Teri soorat na ho jis mein
    (where ur face is not seen)
    Teri soorat na ho jis mein
    (where ur face is not seen)
    Woh sheesha tod denge hum
    (i shall break tht particular gl***)
    Agar tum mil jao
    (only if i get u)
    Zamana chod denge hum
    (i shall leave this whole world)

    Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
    (i shall stay in ur heart and will make u my home)
    Tere dil mein raheinge tujhko apna ghar bana lenge
    (i shall stay in ur heart and will make u my home)
    Tere khwaabon ko beheno ki tarah khud par saja lenge
    (i shall decorate myself with all ur dreams as if they’re my own sisters)
    Kasam teri kasam
    (this is a promise, i swear on u)
    Kasam teri kasam
    (this is a promise, i swear on u)
    Taqdeer ka roog mod denge hum
    (i shall change the directions of fate)
    Agar tum mil jao
    (only if i get u)
    Zamana chod denge hum
    (i shall leave this whole world)

    Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
    (i shall keep u in my arms and in my body in such a way)
    Tumhe hum apne jism-o-jaan mein kuch aise basa lenge
    (i shall keep u in my arms and in my body in such a way)
    Teri khushboo apne jism ki khushboo bana lenge
    (ur aroma i shall make it as my aroma)
    Khuda se bhi na jo toote
    (something tht cannot be broken by the Lord too)
    Khuda se bhi na jo toote
    (something tht cannot be broken by the Lord too)
    Woh rishta jod lenge hum
    (tht type of relationship i shall keep with u)
    Agar tum mil jao
    (only if i get u)
    Zamana chod denge hum
    (i shall leave this whole world)
    Tumhe paa kar zamane bhar se rishta tod denge hum
    (once ur mine, then i shall break my relation with the whole world)
    Agar tum mil jao
    (only if i get u)
    Zamana chod denge hum
    (i shall leave this whole world)
    Agar tum mil jao
    (only if i get u)
    Zamana chod denge hum
    (i shall leave this whole world)

    n joy

    Agar Tum Mil Jao Zamana Chor Denge Hum – Only if you become mine if shall leave this world

    in reply to: Translate Songs from No Entry, Please #10236
    Mohabbat
    Participant

    haye haye haye haye haye chikni chikni

    koi maal se gaya koi taal se gaya
    (someone lost money,someone lost rhythm)
    koi jaan se gaya koi jahaan se gaya
    (someone lost life, someone lost the world)

    koi maal se gaya koi taal se gaya
    koi jaan se gaya koi jahaan se gaya

    lut gayi lut gayi sari country
    (the whole country got lost)

    ishq di galli vich no entry
    (on the paths of love, there is no entry)

    ishq di galli vich no entry
    no no no no no no no no no no no no no no
    no no no entry
    no no no no no no no no no no no no no no
    no no no entry

    saare nazarein yahaan dekhe aye joh meri galiyon mein
    (all the eyes look here,those who come in my paths)
    deewana dooba dooba jaye khwabon ki rangraliyon mein
    (the craze guy just starts geting drowned in the dreams)
    meri ankhon mein nasha nasha nasha
    (in my eyes there is an intoxication)
    badi mastani ada ada ada
    (very lovely style)

    meri ankhon mein nasha nasha nasha
    badi mastani ada ada ada

    joh bhi dekhe mujhe ho jaye fida
    (whoever sees me goes flat over me)

    hoo ishq di galli vich no entry
    ishq di galli vich no entry
    no no no no no no no no no no no no no no
    no no no entry
    no no no no no no no no no no no no no no
    no no no entry

    meri jaan dilruba kehna maan mehbooba
    (my darling lover, listen to me love)
    is bahaar ka maaza lele pyar ka maaza
    (the weathers fun, enjoy the love)

    meri jaan dilruba kehna maan mehbooba
    is bahaar ka maaza lele pyar ka maaza

    phas jaye phas jaye sari country
    (the whole country got caught)

    ishq di galli vich kar entry
    hoo ishq di galli vich kar entry
    no no no no no no no no no no no no no no
    no no no entry
    no no no no no no no no no no no no no no
    no no no entry

    kehtein hai yaara dildara dil ka lagana hai zarori
    (they say darling, tht its important to fall in love)
    janeja ishq bina toh sabki kahani hai adhoori
    (darling without love everyone story is incomplete)
    chori chori mulakatein mulakatein mulakatein
    (stealthy meetings, meetings, meetings)
    yeh mohabbaton ki baatein haan baatein haan baatein
    (these talks abt love, talks ,talks)

    chori chori mulakatein yeh mohabbaton ki baatein
    kabhi karke toh dekh zara
    (sometimes do and see)

    ishq di galli vich kar entry
    (in the paths of love , make entry)
    hoo ishq di galli vich kar entry
    no no no no no no no no no no no no no no
    no no no entry
    no no no no no no no no no no no no no no
    no no no entry

    koi maal se gaya koi taal se gaya
    koi jaan se gaya koi jahaan se gaya
    lut gayi lut gayi sari country
    ishq di galli vich no entry
    ishq di galli vich no entry
    no no no no no no no no no no no no no no
    no no no entry
    no no no no no no no no no no no no no no
    no no no entry

    Agar Tum Mil Jao Zamana Chor Denge Hum – Only if you become mine if shall leave this world

    in reply to: Tauba Tauba #10201
    Mohabbat
    Participant

    O mahiyaa – 4
    (feel the fire
    my desire
    take me higher
    soniye
    u r my pleasure
    only treasure
    youth forever
    Soniye) – 2

    O aja mahi dhunde yeh ankhiyan
    (o pls come darling, eyes search for u)
    tak tak rava hai main thakia
    (i’ve been waiting like as the clock ticks)
    jogan banke pal pal main tarsu
    (like a devotee e’ve been waiting)
    mil jao tum mil jaye duniya
    (once i get u i get this whole world)
    ho 0 0 0
    tu hi deewangi tu hi awaargi
    (u r the madness, u r the craziness)
    rabba mere tu hi meri zindagi..
    (oh my Lord u r my life)
    tauba tauba ishq main kariya – 4
    (oh God, oh God, i’m in love)

    (feel the fire
    my desire
    take me higher
    soniye
    u r my pleasure
    only treasure
    you forever
    Soniye ) – 2

    O maahiya – 3
    (o my lover)-3

    o maula mera dil na toote
    (o my dear Lord, may our heart never break)
    maula mera pyar na roothe
    (o my Lord, never may my love be angry)
    maula meri preet na choote
    (o my Lord, i may never lose my love)
    ishq mera faryad lagaye
    (may love stay immortal)
    maula mujhe kutch na suhaye
    (o Lord, giv me patience)
    maula sudh budh ud jaye
    (o Lord, may my consciousness fly away)
    maula hothon pe duaaye
    (o Lord, let blessings stay in the lips)
    ishq mera faryad lagaye
    (may love stay immortal)
    oo ruh ki tajgi husn ki sadgi
    (freshness in the senses, simple n beautiful)
    rabba mere tu hi meri zindagi
    (oh my Lord u r my life)
    tauba tauba ishq main kariya – 4
    (oh God, oh God, i’m in love)

    feel the fire
    my desire
    take me higher
    soniye
    u r my pleasure
    only treasure
    you forever

    alla yeh barse ankhiyan
    (Allah, rainfall in the eyes)
    alla roshan kar duniya
    (Allah, bright this whole world)
    alla daman main ho khushiyan
    (Allah, may there be happiness in this life)
    hai wari main tujhpe jaoo
    (i will go crazy over u)
    hai alla mera deewanapan
    (Allah, this is my madness)
    alla ho gayi bairagan
    (Allah, i’ve become a stranger)
    alla mil jaye ranjan
    (Allah, my i get my lover)
    tere dar se khali na jao
    (i shall not return empty handed frm ur dooestep)
    ho tu hi deewangi tu hi awaargi
    (u r the madness, u r the craziness)
    rabba mere tu hi meri zindagi
    (oh my Lord u r my life)
    tauba tauba ishq main kariya – 4
    (oh God, oh God, i’m in love)

    (feel the fire
    my desire
    take me higher
    soniye
    u r my pleasure
    only treasure
    you forever
    Soniye) – 2

    Tauba Tauba
    feel the fire
    Tauba tauba
    my desire
    tauba tauba – 2

    N joy

    Agar Tum Mil Jao Zamana Chor Denge Hum – Only if you become mine if shall leave this world

    in reply to: Waqt – Subah Hogi Shaam Hogi #10179
    Mohabbat
    Participant

    Subha hogi, shaam hogi
    [mornings will com, evenings will come]
    Subha hogi, shaam hogi
    Din guzarte jaayenge, jaayenge, jaayenge
    [days will p*** by]
    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge
    [and i will live and die in ur love]
    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    Subha hogi, shaam hogi
    Subha hogi, shaam hogi
    Din guzarte jaayenge, jaayenge, jaayenge
    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge
    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    Ho, jab se tumse mohabbat huwi
    [Since i have been in love with u]
    Zindagi khubsoorat huwi
    [life has become beautifull]
    Pathjharo mein kali khil khil gayi
    [rocks hav been the places now where the flowers blossom]
    Tum mile har khushi mil gayi

    Aakhon mein sapna hai
    [theres a dream in eyes]
    Sapnon mein apna hai
    [n in the dreams theres someone mine]
    Dilbar ki baahon mein
    [in the arms of loved one]
    Dilkash panahon mein
    [and in da ever wanted moments]
    Hum savarte jaayenge, jaayenge, jaayenge

    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    Subha hogi
    Shaam hogi
    Ho, chaahe jitne bhi honge janam
    [The count of lives doesnt matter ]
    Maang lenge tumhi rab se hum

    Waqt mausam badalte rahein
    [time, and wheather keep changging]
    Hum sada saath chalte rahein
    [we will always walk together]

    Koyi bhi mushkil ho
    [watever be the difficulties]
    Koyi bhi manzil ho
    [watever be da destinations]
    Saanson ke aagan mein
    [in the breathes of mine]
    Tann-mann se dhadkan mein
    [from soul , mind to heartbeat]
    Hum utarte jaayenge, jaayenge, jaayenge

    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge
    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    (jeete marte jaayenge)
    Subha hogi

    Shaam hogi

    Din guzarte jaayenge

    jaayenge

    jaayenge

    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    (jeete marte jaayenge)

    n joy

    Agar Tum Mil Jao Zamana Chor Denge Hum – Only if you become mine if shall leave this world

    in reply to: pliz translate Laal dupatta from MSK!!! #10103
    Mohabbat
    Participant

    Laal dupatta
    red scarf(dupatta)
    Laal dupatta ud gaya re bairi hawa ke jhonke se – 2
    my red dupatta was blown away by a gust of the cruel wind
    Mujhko piya ne dekh liya haai re dhoke se
    and my lover saw me, oh, by accident!
    Manaake mujhe dil dega voh, magar meri jaan lega voh – 2
    I’ve accepted that he’ll give me his heart, but he’ll take my own away!

    Laal dupatta
    Your red dupatta,
    Arre laal dupatta ud gaya re tera hawa ke jhonke se
    oh, your red dupatta was blown away by a gust of wind
    Laal dupatta ud gaya re tera hawa ke jhonke se
    Tujhko piya ne dekh liya haai re dhoke se
    and your lover saw you (just at that moment), by accident
    Manaake tujhe dil dega voh, magar apni jaan dega voh – 2
    You’ve understood that he’ll give you his heart, but he’ll take your own

    Oh oh oh oh oh

    Hey hey hey hey, la la la la la

    Laakh chhupaaye baithi thi main apne chaand se chehre ko
    So many times I’ve sat silently, hiding my face from the moon
    Ek pal mein hi tod diya bairan hawa ne pehre ko
    and in one second, a hostile wind broke through all my defenses

    Ho, tere chehre ka jaana kuch aisa jaadu chhaa gaya
    Oh, darling, your face cast some magic spell,
    Mere chaand ko dekhkar chaand bhi sharma gaya
    and when the moon saw my own moon, it blushed for shame

    Mujhe sharm si aaye, o mera dil ghabraaye
    I’m embarr***ed; my heart troubles me;

    Arre aa baahon mein chook na jaaye aise mauke se
    Oh, come into my arms, don’t let this opportunity be missed!
    Tujhko piya ne dekh liya haai re dhoke se
    Your lover saw you, oh, by accident
    Manaake tujhe dil dega voh, magar apni jaan dega voh

    Manaake mujhe dil dega voh, magar meri jaan lega voh

    Haai maheka maheka yeh sama kehne laga aa pyaar kar
    This moment is scented, fragrant; it’s whispering to us love each other
    Mere sone yaar tu dilbar se ikraar kar
    My beautiful beloved, say yes to your lover

    Ho, tere pyaar ki khushboo meri saanson mein sama gayi
    Oh, the perfume of your love has suffused my breath
    Le sajna sab chhod main tere peechhe peechhe aa gayi
    Look, my love, I’ve left everything to follow after you

    Tujhe pyaar ho gaya, ikraar ho gaya
    You’ve fallen in love; you’ve accepted me!

    Arre ab to roke na rukoon main kisi ke roke se
    Oh, even if I am held back now, even if I am prevented by someone, I won’t stop!
    Mujhko piya ne dekh liya haai re dhoke se
    Manaake mujhe dil dega voh, magar meri jaan lega voh

    Manaake tujhe dil dega voh, magar apni jaan dega voh

    Laal dupatta ud gaya re bairi hawa ke jhonke se

    Hoye, laal dupatta ud gaya re tera hawa ke jhonke se
    Tujhko piya ne dekh liya haai re dhoke se

    Manaake mujhe dil dega voh, magar meri jaan lega voh

    Manaake tujhe dil dega voh, magar apni jaan dega voh
    You’ve understood that he’ll give you his heart, but he’ll take your own

    njoy

    Agar Tum Mil Jao Zamana Chor Denge Hum – Only if you become mine if shall leave this world

    in reply to: Lyrics for Deedar De #10037
    Mohabbat
    Participant

    hain ishq toh
    (if ur in love)
    ishq toh – 2
    (in love)
    hain ishq toh ishq toh gale se laga le – 2
    (if ur in love, the embrace me)
    ek jhalak ko ankh taras gayi – 3
    (for one look my eyes are thirsting)
    aa saamne aur tham le teri aamanat yaar main
    (come in front and hold me im ur belonging)

    deedar de
    (come and show me)
    deedar de deedar de deedar le deedar de – 2
    (come and show me, come and show me ….)

    hain ishq toh ishq toh gale se laga le

    (abhi koi armaan rang na laya
    (now no wish of mine has come colored)
    abhi koi dil ko chal nahi paya) – 2
    (now no one has crossed my heart)

    abhi koi aankhon mein sapna nahi hain
    (now in my eyes there is no dream)
    abhi koi jadooo chal nahi paaya
    (now no magic has worked on me)
    tu pyar ki yeh kashtiyan kar de jara ve paar re
    (the boats of love why dont u cross it across)

    deedar de
    deedar de deedar de deedar le deedar de – 4

    (abhi koi dil main jashn hua hain
    (now in my heart there is some party
    abhi koi taza zakhm mila hain) – 2
    (now ive just got a fresh wound

    abhi khamoshi bhi khamosh si hain
    (now the silence itslef is so silent
    ke koi mujhko soch raha hain
    (tht someone is thinkng of me
    bechainiya, betaabiyan karne lagi singar ve
    (uneasiness, is doing some decoration)

    deedar de
    deedar de deedar de deedar le deedar de – 4

    hain ishq toh ishq toh gale se laga le – 2
    ek jhalak ko ankh taras gayi – 3
    aa saamne aur tham le teri aamanat yaar main
    deedar de
    deedar de deedar de deedar le deedar de – 2

    Agar Tum Mil Jao Zamana Chor Denge Hum – Only if you become mine if shall leave this world

    in reply to: translation from Maine Pyaar Kyun Kiya #10058
    Mohabbat
    Participant

    Here’s the translation of sajan tumse pyar

    Saajan tumse pyaar ki laraayi mein
    (darling with u in the love fight)

    Saajan tumse pyaar ki laraayi mein

    Toot gayi choodiyaan kalaayi mein, kalaayi mein
    (my bangles broke in my hand)

    Toot gayi choodiyaan kalaayi mein
    Toot gayi choodiyaan kalaayi mein

    Jaanam tumse pyaar ki laraayi mein
    (my heart throb, with u in the love fight)

    Jaanam tumse pyaar ki laraayi mein

    Jaaga main akela rajaayi mein, rajaayi mein
    (i woke up alone in the blanket)
    Jaaga main akela rajaayi mein
    Jaaga main akela rajaayi mein

    Pal pal har pal teri lagan
    (minute every minute in my bethrothal to u)
    Teri ada ne le gayi man
    (yur style took away my heart)
    Gore gore haathon pe mehndi ka rang
    (in the fair hand the color of henna)

    Us pe yeh sharmaane ka dhang
    (on tht this shyness u portray)

    Us pe yeh sharmaane ka dhang

    Haan main sharmaayi pyaar ki laraayi mein
    (yes i shyed in this love fight)

    Toot gayi choodiyaan kalaayi mein, kalaayi mein
    Toot gayi choodiyaan kalaayi mein
    Toot gayi choodiyaan kalaayi mein

    Bechaini tadpaati rahi
    (this uneasiness troubled me)
    Chaandni dil dhadkaati rahi
    (this moonlite makes my heart beat)
    Seene pe bijli si chali
    (on my chest there was like a lightning)
    Karwat leke raat dhali
    (taking a turn the nite died off)
    Karwat leke raat dhali

    Neendiya na aayi pyaar hi laraayi mein
    (i dint get sleep in this love fight)

    Jaaga main akela rajaayi mein, rajaayi mein
    Jaaga main akela rajaayi mein
    Jaaga main akela rajaayi mein

    Jaanam tumse pyaar ki laraayi mein
    Jaaga main akela rajaayi mein, rajaayi mein
    Jaaga main akela rajaayi mein
    Jaaga main akela rajaayi mein

    Toot gayi choodiyaan kalaayi mein
    Toot gayi choodiyaan kalaayi mein

    Agar Tum Mil Jao Zamana Chor Denge Hum – Only if you become mine if shall leave this world

    in reply to: English Translation to Subah Hoge #10030
    Mohabbat
    Participant

    Subha hogi, shaam hogi
    [mornings will com, evenings will come]
    Subha hogi, shaam hogi
    Din guzarte jaayenge, jaayenge, jaayenge
    [days will p*** by]
    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge
    [and i will live and die in ur love]
    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    Subha hogi, shaam hogi
    Subha hogi, shaam hogi
    Din guzarte jaayenge, jaayenge, jaayenge
    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge
    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    Ho, jab se tumse mohabbat huwi
    [Since i have been in love with u]
    Zindagi khubsoorat huwi
    [life has become beautifull]
    Pathjharo mein kali khil khil gayi
    [rocks hav been the places now where the flowers blossom]
    Tum mile har khushi mil gayi

    Aakhon mein sapna hai
    [theres a dream in eyes]
    Sapnon mein apna hai
    [n in the dreams theres someone mine]
    Dilbar ki baahon mein
    [in the arms of loved one]
    Dilkash panahon mein
    [and in da ever wanted moments]
    Hum savarte jaayenge, jaayenge, jaayenge

    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    Subha hogi
    Shaam hogi
    Ho, chaahe jitne bhi honge janam
    [The count of lives doesnt matter ]
    Maang lenge tumhi rab se hum

    Waqt mausam badalte rahein
    [time, and wheather keep changging]
    Hum sada saath chalte rahein
    [we will always walk together]

    Koyi bhi mushkil ho
    [watever be the difficulties]
    Koyi bhi manzil ho
    [watever be da destinations]
    Saanson ke aagan mein
    [in the breathes of mine]
    Tann-mann se dhadkan mein
    [from soul , mind to heartbeat]
    Hum utarte jaayenge, jaayenge, jaayenge

    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge
    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    (jeete marte jaayenge)
    Subha hogi

    Shaam hogi

    Din guzarte jaayenge

    jaayenge

    jaayenge

    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    Hum tumhaare pyaar mein youn jeete marte jaayenge

    (jeete marte jaayenge)

    n joyBig Smile [:D]Big Smile [:D]Big Smile [:D]

    Agar Tum Mil Jao Zamana Chor Denge Hum – Only if you become mine if shall leave this world

    in reply to: translation of PEHLE SE #10027
    Mohabbat
    Participant

    pehle se ab woh din hain, na pehli si raat hain
    [the days are not like before nor are the nights the same]
    shayad humare bich, kahi koi baat hain)
    [as if theres somthing between us]
    kya baat hain jo ab tu hume, dekhta nahi
    [wat is the matter that these days u dont look at me]
    ho kis haal mein hain , kaise hain kutch pootchta nahi

    lagta hain koi aur, tere aas paas hain

    shayad humare bich, kahi koi baat hain
    pehle se ab woh din hain, na pehli si raat hain

    jaane kaha se raah mein yeh, mode aa gaya
    [dont know from where this turn came in our way]
    seene mein dabe paon koi aur aa gaya hain
    [someone else cam into our hearts unknowingly ]
    jabke har ek kadam hain, tu hi mere saath hain
    [even though every step of mine was with u]
    shayad humare bini, kahi koi baat hain
    pehle se ab woh din hain, na pehli si raat hain

    pehle se ab woh din hain, na pehli si raat hain
    shayad humare bich, kahi koi baat hain

    enjoyBig SmileBig SmileBig Smile

    Agar Tum Mil Jao Zamana Chor Denge Hum – Only if you become mine if shall leave this world

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)