Forum Replies Created

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)
  • Author
    Posts
  • minniemonalisa
    Participant

    shauk se ab muze gunagunaa lijiye

    Willingly let me sing (LET ME SING WITH JOY/PLEASURE)

    is mein benaam see yeh udaasee bhee hain –

    is mein benaam see EK udaasee bhee hain

    (THERE IS ALSO A UNNAMED SORROW IN IT)

    BENAAM = UNNAMED

    BADNAAM = DISHONOURED

    yeh bechain dil kee duwaan lijiye

    Take the blessings of this RESTLESS heart

    minniemonalisa
    Participant

    good translation, but i can see some errors proably due to the original phonetic translation:

    shaayaraanaa see hai, jindagee kee fajaa

    Like a poem, is the ambience of life (POETRY IS THE PLEASURE OF LIFE) I THINK 'LIFE' IS PERSONIFIED IN THIS SENSE IE LIFE IS TAKING PLEASURE FROM POETRY
    aap bhee jindagee kaa majaa lijiye (ZINDAGEE)

    Even you, take the fun from living (YOU TOO SHOULD TAKE ENJOYENT FROM LIFE)
    mai gajal ban gayee aap ke saamane

    I have become a ghazal (song) in front of you
    shauk se ab muze gunagunaa lijiye

    Willingly let me sing (LET ME SING WITH WITH JOY/PLEASURE)

    aap sun to rahe hai, mere dil kee lay

    You are listening to the hearts sigh
    is mein benaam see yeh udaasee bhee hain

    It is dishonoured and there is sorrow in it YOU ARE CONFUSIND BADNAAM (DISHONHONOURED) WITH BENAAM (UNNAMED) LINE TRANSLATES AS: THERE IS ALSO A UNAMED SORROW IN IT —- NOTHING TO DO WITH HONOUR !!!
    is udaasee mein nagmaa koee chhed kar

    Tease a melody into this sorrow
    yeh bechain dil kee duwaan lijiye

    Take the blessings of this impatient heart (TAKE THE BLESSINGS OF THIS RESTLESS HEART) NOTHING TO DO WITH PATIENCE

    aap ke pyaar kaa jo bhee mewaar hain

    Whoever is a royal in your love
    isase kab jaana-ye-jaa muz ko inkaar hain

    To him, the love of my life, when would I decline (WHEN HAVE I REFUSED IT? …. LOVE OF MY LIFE)
    jis tarah aap chaahe, najar aaoo main

    Ho

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)