Shairana Si Hai Zindagi – Phir Teri Kahani Yaad Aayi, Transl

Viewing 4 reply threads
  • Author
    Posts
    • #7336
      boo
      Participant

      Please… anyone? Thank you in advance… Smile

      shaayaraanaa see hai, jindagee kee fajaa
      aap bhee jindagee kaa majaa lijiye
      mai gajal ban gayee aap ke saamane
      shauk se ab muze gunagunaa lijiye

      aap sun to rahe hai, mere dil kee lay
      is mein benaam see yek udaasee bhee hain
      is udaasee mein nagmaa koee chhed kar
      yek bechain dil kee duwaan lijiye

      aap ke pyaar kaa jo bhee mewaar hain
      isase kab jaana-ye-jaa muz ko inkaar hain
      jis tarah aap chaahe, najar aaoo main
      muz ko har rang mein aajamaa lijeeye

    • #62312
      madhurdixit
      Participant

      shaayaraanaa see hai, jindagee kee fajaa

      Like a poem, is the ambience of life
      aap bhee jindagee kaa majaa lijiye

      Even you, take the fun from living
      mai gajal ban gayee aap ke saamane

      I have become a ghazal (song) in front of you
      shauk se ab muze gunagunaa lijiye

      Willingly let me sing

      aap sun to rahe hai, mere dil kee lay

      You are listening to the hearts sigh
      is mein benaam see yeh udaasee bhee hain

      It is dishonoured and there is sorrow in it
      is udaasee mein nagmaa koee chhed kar

      Tease a melody into this sorrow
      yeh bechain dil kee duwaan lijiye

      Take the blessings of this impatient heart

      aap ke pyaar kaa jo bhee mewaar hain

      Whoever is a royal in your love
      isase kab jaana-ye-jaa muz ko inkaar hain

      To him, the love of my life, when would I decline
      jis tarah aap chaahe, najar aaoo main

      However you like, I will come in your sight
      muz ko har rang mein aajamaa lijeeye

      Test me in every colour

    • #62313
      madhurdixit
      Participant

      PS – I LOVE your image Boo!

    • #62314
      minniemonalisa
      Participant

      good translation, but i can see some errors proably due to the original phonetic translation:

      shaayaraanaa see hai, jindagee kee fajaa

      Like a poem, is the ambience of life (POETRY IS THE PLEASURE OF LIFE) I THINK 'LIFE' IS PERSONIFIED IN THIS SENSE IE LIFE IS TAKING PLEASURE FROM POETRY
      aap bhee jindagee kaa majaa lijiye (ZINDAGEE)

      Even you, take the fun from living (YOU TOO SHOULD TAKE ENJOYENT FROM LIFE)
      mai gajal ban gayee aap ke saamane

      I have become a ghazal (song) in front of you
      shauk se ab muze gunagunaa lijiye

      Willingly let me sing (LET ME SING WITH WITH JOY/PLEASURE)

      aap sun to rahe hai, mere dil kee lay

      You are listening to the hearts sigh
      is mein benaam see yeh udaasee bhee hain

      It is dishonoured and there is sorrow in it YOU ARE CONFUSIND BADNAAM (DISHONHONOURED) WITH BENAAM (UNNAMED) LINE TRANSLATES AS: THERE IS ALSO A UNAMED SORROW IN IT —- NOTHING TO DO WITH HONOUR !!!
      is udaasee mein nagmaa koee chhed kar

      Tease a melody into this sorrow
      yeh bechain dil kee duwaan lijiye

      Take the blessings of this impatient heart (TAKE THE BLESSINGS OF THIS RESTLESS HEART) NOTHING TO DO WITH PATIENCE

      aap ke pyaar kaa jo bhee mewaar hain

      Whoever is a royal in your love
      isase kab jaana-ye-jaa muz ko inkaar hain

      To him, the love of my life, when would I decline (WHEN HAVE I REFUSED IT? …. LOVE OF MY LIFE)
      jis tarah aap chaahe, najar aaoo main

      Ho

    • #62315
      minniemonalisa
      Participant

      shauk se ab muze gunagunaa lijiye

      Willingly let me sing (LET ME SING WITH JOY/PLEASURE)

      is mein benaam see yeh udaasee bhee hain –

      is mein benaam see EK udaasee bhee hain

      (THERE IS ALSO A UNNAMED SORROW IN IT)

      BENAAM = UNNAMED

      BADNAAM = DISHONOURED

      yeh bechain dil kee duwaan lijiye

      Take the blessings of this RESTLESS heart

Viewing 4 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.