Forum Replies Created

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: jhangariyaa or jhanjhariyaa or some thing else? #11100
    kalesin
    Participant

    jhngaarii means of blue collor so this is like blueish
    but there must be better translation i hope that here are ppl who will put it more accurate

    Cheers


    Har ghadi badal raha hai roop zindagi
    chaav hai kahhi dhoop zindagi
    har pal yahan
    jee bhar jiyo jo hai sama
    kal ho na ho

    in reply to: zeher songs-woh lamhe + agar tum mil jao #10646
    kalesin
    Participant

    Maybe this translation of Agar tum mil jaao is put more poeticaly

    If you become mine,
    I shall renounce this world
    After having you with me
    I shall break all ties with society

    Without you, I shall not look at any pleasant scenery
    What you do not like, shall be shunned by me too

    The mirror that does not reflect your face, shall be smashed by me …

    I shall live in your heart
    I shall make you my dwelling
    I shall wear your dreams as ornaments on me

    I give you my word,
    I shall change the course of destiny

    Translated by my friend Sanjay

    I shall imbibe you in my heart and soul in such a way,
    that your scent and smell will become mine
    What even the Gods cannot break;
    such a bond we shall build


    Har ghadi badal raha hai roop zindagi
    chaav hai kahhi dhoop zindagi
    har pal yahan
    jee bhar jiyo jo hai sama
    kal ho na ho

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)