Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6803
      AkashR
      Participant

      hey, i’m really looking for the translation of this song, zehreeli raatein in chocolate…i’d really apperciate it if anyone can translate it to me in english….thanks….

      zehreeli raatein

      neende udd jati hain

      bhoolu tujhe toh

      yaad tu aati hain

      zehreeli raatein

      neende udd jati hain

      bhoolu tujhe toh

      yaad tu aati hain

      aalam yeh khafa sa hain

      anjaana sa nasha sa hain

      zehreeli raatein

      duur jitni bhi mujhse tu pass tere main

      ab toh aadat se hain mujhko aaise jeene ke

      dard badhta hain chute he itni chote

      ab toh haalat bhi hain aaisi mere seene ke

      zehreeli raatein

      neende udd jati hain

      bhoolu tujhe toh

      yaad tu aati hain

      zehreeli raatein

      neende udd jati hain

      bhoolu tujhe toh

      yaad tu aati hain

      chahat aaisi hain yeh teri badhti jaaye

      raahat ek pal na kyo miley bas yeh sataye

      yaad gehri hain kis tarah dil doob jaaye

      main jo dekhu khwaab bhi woh toot jaaye

      zehreeli raatein

      neende udd jati hain

      bhoolu tujhe toh

      yaad tu aati hain

      zehreeli raatein

      neende udd jati hain

      bhoolu tujhe toh

      yaad tu aati hain

      aalam yeh khafa sa hain

      anjaana sa nasha sa hain

      zehreeli raatein

    • #46027
      Nosyira
      Participant

      Hi, here it is.. Smile

      (zehreeli raatein neende udd jati hain
      Poisonous nights, I can’t sleep

      bhoolu tujhe toh yaad tu aati hain ) – 2

      I want to forget you but I continue to remember you

      aalam yeh khafa sa hain
      This condition is indignant…
      anjaana sa nasha sa hain
      …this is an unfamiliar intoxication
      zehreeli raatein
      Poisonous nights

      door jitni bhi mujhse tu paas tere main
      However far you’re from me, I’m close to you
      ab toh aadat se hain mujhko aaise jeene ke
      Now I’m used to living like this
      dard badhta hain chute he itni chote
      Pain begins (to grow) upon touching my many wounds
      ab toh haalat bhi hain aaisi mere seene ke
      Now my chest is in a similar condition (state)

      (zehreeli raatein neende udd jati hain
      bhoolu tujhe toh yaad tu aati hain) – 2

      chahat aaisi hain kyun teri badhti jaaye
      Why is your attraction such that I keep wanting (yearning for) you
      raahat ek pal na kyo miley bas yeh sataye
      I can’t even find a moment to rest, your thoughts continue to torture me
      yaad gehri hain kis tarah dil doob jaaye
      Memories are deep, in such a manner that my heart keeps sinking
      main jo dekhu khwaab bhi woh toot jaaye
      Whatever I dream seems to fall apart

      (zehreeli raatein neende udd jati hain

      Poisonous nights, I can’t sleep

      bhoolu tujhe toh yaad tu aati hain ) – 2

      I want to forget you but I continue to remember you

      aalam yeh khafa sa hain
      This condition is indignant…
      anjaana sa nasha sa hain
      …this is an unfamiliar intoxication
      zehreeli raatein
      Poisonous nights

    • #46028
      AkashR
      Participant

      hey, thanks a lot…i really apperciated that…i have been looking for the translation everywhere….thanks again….

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.