Translarion Manzilain Apni Jagah Rastay Apni Jagah

Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #7125
      scorpiojg
      Participant

      Hi All

      Any one can translation of Sharabi movies Songs “Manzilain Apni Jagah Rastay Apni Jagah Jab KJadadm Hisath na da y………..

      Any one can tell me any Ghazals Translation Sites……….

    • #55809
      Nosyira
      Participant

      Here is the lyrics.. Hope somebody could help you with the translation.. Smile

      Movie Name: Sharaabi (1984)
      Song Name: Manzilain Apni Jagah Hain
      Music Director: Bappi Lahiri
      Singer: Kishore Kumar

      hmmmmmmm..
      manzilon pe aake luTate hain dilon ke kaarvaaN
      kashtiyaaN saahil pe aksar, Doobati hain pyaar ki

      (manzilen apni jagah hain raaste apni jagah) – 2
      jab qadam hi saath na den, to musaafir kyaa kare
      (yuN to hai hamdard bhi aur hamsafar bhi hai meraa) – 2
      baDhke koi haath na de, dil bhalaa phir kyaa kare
      manzilen apni jagah hain raaste apni jagah

      Doobne vaale ko tinke kaa sahaaraa hi bahut
      dil bahal jaaye fakat, itnaa ishaaraa hi bahut
      itne par bhi aasmaaN vaalaa giraa de bijliyaaN
      koi batlaa de zaraa ye Doobtaa phir kyaa kare
      manzilen apni jagah hain raaste apni jagah

      pyaar karnaa jurm hai to, jurm hamse ho gayaa
      qaabil-e-maafii huaa karate nahin aise gunaah
      sangdil hai ye jahaaN aur sangdil meraa sanam
      kyaa karen josh-e-junooN aur hauslaa phir kyaa kare
      manzilen apni…

    • #55810
      Madhu
      Participant

      hmmmmmmm..
      manzilon pe aake luTate hain dilon ke kaarvaaN – The caravan of love has been looted after arriving at the destination
      kashtiyaaN saahil pe aksar, Doobati hain pyaar ki – the boats of love often sink after arriving at the shore

      (manzilen apni jagah hain raaste apni jagah) – 2 – destinations are in their place, paths are in their own place
      jab qadam hi saath na den, to musaafir kyaa kare – when footsteps will not accompany then what should the traveler do

      (yuN to hai hamdard bhi aur hamsafar bhi hai meraa) – 2 – even though I have some one to share my pain and my path
      baDhke koi haath na de, dil bhalaa phir kyaa kare – but when no one steps up to give a helping hand then what should the heart do
      manzilen apni jagah hain raaste apni jagah

      Doobne vaale ko tinke kaa sahaaraa hi bahut – for a drowning man even a straw is enough to help
      dil bahal jaaye fakat, itnaa ishaaraa hi bahut – for the heart to be calmed, just a hint is enough
      itne par bhi aasmaaN vaalaa giraa de bijliyaaN – after all this there is lightning coming from the sky
      koi batlaa de zaraa ye Doobtaa phir kyaa kare – some one tell me what should the drowning man do
      manzilen apni jagah hain raaste apni jagah

      pyaar karnaa jurm hai to, jurm hamse ho gayaa – If love is a crime, then I have committed that crime
      qaabil-e-maafii huaa karate nahin aise gunaah – these crimes are not worthy of being forgiven
      sangdil hai ye jahaaN aur sangdil meraa sanam – this world is cruel hearted and my love is also cruel hearted
      kyaa karen josh-e-junooN aur hauslaa phir kyaa kare – what should the zeal of passion and bravery do (perhaps it could be translated as what should I do with my zeal, my obsessive ambition and my bravery when the person I love is cruel towards me)
      manzilen apni…

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.