Request: English translation for Agar main kahoon

Viewing 7 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6374
      gopigirl
      Participant

      addicted to the song. VAGUE idea of what it means…

      -american girl with a bollywood addiction

    • #11124
      gopigirl
      Participant

      Here are the Hindi Lyrics if it helps 🙂

      Lyrics:

      –MALE–
      (Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
      Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi) – 2

      –FEMALE–
      Main tumse kahoongi is baat ko agar tum
      Zara aur sajaake kehte, zara ghuma phiraake kehte
      To achha hota

      –MALE–
      Agar main kahoon
      Tumko jab dekhoon lagti ho jaisa nayi
      Hont hain pankhadi phool ki
      Aankhen jaise jugnu chamakte hue
      Soche mera yeh dil dhadakte hue
      Agar main kahoon
      Agar main kahoon, yeh jo chehra hai
      Jaise koi chaand hai to kya kahogi

      –FEMALE–
      Main tumse kahoongi
      Mujhko bhoole se bhi chaand tum na kaho
      Chaand mein to kayi daag hain
      Mujhe phool na kehna voh murjhaate hain
      Jugnu bhi na kehna voh kho jaate hain
      Yeh baatein puraani hain jo mujhko sunaati hain
      Kisi aur ada se kehte, zara ghuma phiraake kehte
      To achha hota

      –MALE–
      Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
      Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi
      Agar main kahoon
      Baatein sunke tumhaari main hairaan hoon
      Jo bhi kehna hai kaise kahoon
      Lagta tumhe kuch bhi achha nahin
      Sach ko bhi kehti ho sachcha nahin

      –FEMALE–
      Agar main kahoon
      Agar main kahoon tumhe pata nahin hai kyoon
      Hai pyaar mujhe bhi tumse to kya kahoge

      –MALE–
      Main tumse kahoonga mere dil ka hai yeh kehna
      Humko hai saath mein rehna

      –FEMALE–
      Yeh dono ke dil mein hai na
      To phir kyoon kehna

      –MALE–
      Agar main kahoon

      –FEMALE–
      To main tumse kahoongi

    • #11125
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=1926.0

      here ya go. Smile [:)]


      Don’t frown. You never know who is falling in love with your smile.Wink [;)]


    • #11126
      Madhu
      Participant

      –MALE–
      (Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
      if I was to say that I love you
      Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi,
      this is my desire, what would you say) – 2

      –FEMALE–
      Main tumse kahoongi is baat ko agar tum Zara aur sajaake kehte,
      I would say to you that if you had said this in a more decorative way
      zara ghuma phiraake kehte
      if you had said it in a round about way
      To achha hota
      then it would have been good

      –MALE–
      Agar main kahoon
      if I was to say
      Tumko jab dekhoon lagti ho jaisa nayi
      every time I look, you appear new
      Hont hain pankhadi phool ki
      your lips are like flower petals
      Aankhen jaise jugnu chamakte hue
      your eyes shine like lightning bugs
      Soche mera yeh dil dhadakte hue
      my heart beats think this
      Agar main kahoon
      if I was to say
      Agar main kahoon, yeh jo chehra hai
      if I was to say that this face
      Jaise koi chaand hai to kya kahogi
      is beautiful like the moon then what would you say

      –FEMALE–
      Main tumse kahoongi
      I would say to you
      Mujhko bhoole se bhi chaand tum na kaho
      don’t ever call me like the moon even by mistake
      Chaand mein to kayi daag hain
      there are many scars in the moon
      Mujhe phool na kehna voh murjhaate hain
      don’t call me a flower since they wither away
      Jugnu bhi na kehna voh kho jaate hain
      don’t call me a lightning bug either, they get lost
      Yeh baatein puraani hain jo mujhko sunaati hain
      these are old things that you are telling me
      Kisi aur ada se kehte,
      you could have said it with some more charm,
      zara ghuma phiraake kehte
      should have said it in a roundabout way
      To achha hota
      it would have been good

      –MALE–
      (Agar main kahoon, mujhe tumse mohabbat hai
      if I was to say that I love you
      Meri bas yehi chaahat hai to kya kahogi,
      this is my desire, what would you say)

      Agar main kahoon
      if I was to say
      Baatein sunke tumhaari main hairaan hoon
      I am surprised to hear what you are saying
      Jo bhi kehna hai kaise kahoon
      how can I say what I have to say
      Lagta tumhe kuch bhi achha nahin
      you don’t like any thing
      Sach ko bhi kehti ho sachcha nahin
      you even call the truth false

      –FEMALE–
      Agar main kahoon
      If I was to say
      Agar main kahoon tumhe pata nahin hai kyoon
      If I was to say why don’t you know
      Hai pyaar mujhe bhi tumse to kya kahoge
      I love you too, then what will you say

      –MALE–
      Main tumse kahoonga mere dil ka hai yeh kehna
      I will say that my heart says this
      Humko hai saath mein rehna
      we have to live together

      –FEMALE–
      Yeh dono ke dil mein hai na
      it is in both hearts
      To phir kyoon kehna
      so then why say it

      –MALE–
      Agar main kahoon
      If I was to say

      –FEMALE–
      To main tumse kahoongi
      then I will say to you

      Madhu Smile [:)]

    • #11127
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      Madhu ji did you not see the link i provided for the translation of the song or did you just want to translate it yourself? lol. i’m just asking because i thought it would save you time if someone else provides the translation. Smile [:)]


      Don’t frown. You never know who is falling in love with your smile.Wink [;)]


    • #11128
      Madhu
      Participant

      Rani:
      I probably started translating it before you posted the link to where some one else had translated it. I always check to see if some one else has responded before I actually translate the song. However, this was a long song and you probably posted your message while I was still working on the translation. Your message will show up before mine because you hit enter first even though I started translating this before you sent your message. Trust me I have no desire to translate what some one else has already done. On occasion, I have disagreed with the translation of specific phrases and I may point out that one line but there would be no reason for me to translate the whole song. I do not have that much free time to waste doing things over. In this case my message was posted a half hour after yours and it probably took me at least that long to translate the song.

      Madhu Smile [:)]

    • #11129
      gopigirl
      Participant

      Madhu and Rani-

      Thank you so much. Funny, I checked “bollywhat” before I asked for the translation here and I didn’t find it.

      My vague ideas about the meaning were right!!

      Thanks again,
      gopigirl

      [:X]

    • #11130
      Madhu
      Participant

      Did you also check the Bollywhat chat forum? Lately that is where people have found songs that are not listed in their main library.

      I am not a member of their chat forum so I don’t go there myself. However, I have seen links to their chat forums posted in this forum.

      Madhu Smile [:)]

Viewing 7 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.