Viewing 4 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6890
      eratini
      Participant

      Howdy Ladies/Gents,

      This is my first request. Please translate into English following gem of songs sung by immortal Rafi and Lata. Thanks.

      Song Title: Ye Parbaton Ke Daayare
      Movie Name: VAASANA (1968)
      Singers: LATA MANGESHKAR, MOHD RAFI

      Listen: http://www.musicindiaonline.com/p/x/p6XmYQ3MFd.As1NMvHdW/

      ye parbaton ke daayare ye shaam ka dhuaan
      aise mein kyon na chhed den dilon ki daastaan

      zara si zulf khol do fiza mein itr ghol do
      nazar jo baat kah chuki vo baat munh se bol do
      ki jhoom uthe nigaah mein bahaar ka samaan
      ye parbaton ke daayare …

      ye chup bhi ek savaal hai ajeeb dil ka haal hai
      har ik kayaal kho gaya bas ab yahi kayaal hai
      ki faasala na kuch rahe hamaare darmiyaan
      ye parbaton ke daayare …

      ye roop rang ye phaban chamakte chaand sa badan
      bura na maano tum agar to choom loon kiran kiran
      ki aaj hausalon mein hai bala ki garmiyaan
      ye parbaton ke daayare …

      Song Title: Woh Hain Jara Khafa Khafa
      Movie Name: SHAGIRD (1967)
      Singers: LATA MANGESHKAR, MOHD RAFI

      Listen: http://www.musicindiaonline.com/p/x/_sfmmWonOS.As1NMvHdW/

      Woh hain zara khafa khafa
      to nain yuun milaaye hain ki ho ho
      na bol du to kya karu
      vo hans ke yun bulaaye hain ki ho ho

      hans rahi hai chaandani
      machal ke ro na du kahi
      aaise koi ruthata nahi
      yeh tera khayaal hai
      kareeb aa mere hansi
      mujhko tujhse kuch gila nahi
      baat yun banaaye hain ki o ho ..
      Wo hain ..

      aaise mat sataaiye
      zara taras to khaaiye
      dil ki dhadkan mat jagaaiye
      kuch nahin kahunga main
      na ankhiyaan jhukaaiye
      sar ko kandhe se uthaaiye
      aise neend aaye hai ki ham ..
      woh hain

    • #50706
      uncleSom
      Participant

      Your Shagird song doesn’t appear to be complete. Here is the complete song:

      Song Title: Woh Hain Jara Khafa Khafa
      Movie: SHAGIRD (1967)
      Singers: Lata Mangeshkar, Mohammad Rafi

      Lata: woh hain zara, khafa, khafa
      to nain yuhin, churaaye hain, ki ho ho, ho ho, ho (2)
      Rafi: na bol duun toh kya karu
      vo hans ke yun, bulaaye hain ki ho ho, ho ho, ho

      Lata: hans rahi hai chaandni
      machal ke ro na du kahi
      aaise koi ruut thaa nahin
      Rafi: yeh tera khayaal hai
      kareeb aa mere hanseen
      mujhko tujhse kuch gilaa naheen
      Lata: baat yun banaaye hain ki o ho, ho ho, ho
      wo hain zara

      Rafi: phool toh mehak miley
      yeh raat rang mein daley
      mujse tujhe zhulf idhar khule
      Lata: tum hi mere sangh ho
      gagan ke chaav ke tale
      yeh rut yuunhi kaun tak chaley
      Rafi: pyaar yun jhataaye hain, ho ho, ho ho, ho
      na bhol duun …

      Lata: aise mat sataaiye
      zaraa taras to khaaiye
      dil ki dhadkan mat jagaaiye
      Rafi: kuch naheen kahunga main
      na ankhiyaan jhukaaiye
      sar ko kandhe se uthaaiye
      Lata: aise neend aaye hain ki ham mm, mm,

      Rafi: oh
      Lata: woh hain zara …

      Source: Transcribed by uncleSom

    • #50707
      eratini
      Participant
      uncleSom:
      Your Shagird song doesn’t appear to be complete. Here is the complete song:
      ……………………………

      Source: Transcribed by uncleSom

      Yes, I also noticed that the second verse was missing. I Google-searched to find full version but every single site gives you the version I posted originally. Thank you for posting correct lyrics.

    • #50708
      Nosyira
      Participant

      Song Title: Woh Hain Jara Khafa Khafa
      Movie: SHAGIRD (1967)
      Singers: Lata Mangeshkar, Mohammad Rafi
      Music: Laxmikant Pyarelal
      Lyrics: Anand Bakshi

      Lata:
      Woh hain zara, khafa, khafa
      He is a little bit angry / upset,
      To nain yuhin, churaaye hain, ki ho ho, ho ho, ho (2)
      So he is averting his eyes from me ho ho..
      Rafi:
      Na bol duun toh kya karu
      If I don’t speak, what will I do?
      Vo hans ke yun, bulaaye hain ki ho ho, ho ho, ho
      The way she is laughing and calling out to me ho ho..

      Lata:
      Hans rahi hai chaandni
      This moonlight will keep on laughing,
      Machal ke ro na du kahi
      But I hope I don’t end up crying
      Aaise koi ruut thaa nahin
      Nobody gets angry like this
      Rafi:
      Yeh tera khayaal hai
      That is just your opinion
      Kareeb aa mere hanseen
      Come closer, my darling,
      Mujhko tujhse kuch gilaa naheen
      I do not have any complaints about you
      Lata:
      Baat yun banaaye hain ki o ho, ho ho, ho
      Oh, you make such excuses..
      Wo hain zara

      Rafi:
      Phool toh mehak miley
      The flowers are blossoming,
      Yeh raat rang mein daley
      The night is full of colours,
      Mujse tujhe zhulf idhar khule
      Just let me open your tresses like this
      Lata:
      Tum hi mere sangh ho
      You are with me now,
      Gagan ke chaav ke tale
      Under the brilliance of the sky..
      Yeh rut yuunhi kaun tak chaley
      For how long will this anger last..
      Rafi:
      Pyaar yun jhataaye hain, ho ho, ho ho, ho
      This is how she shows her love ?
      Na bhol duun …

      Lata:
      Aise mat sataaiye
      Don’t tease / irritate me this way,
      Zaraa taras to khaaiye
      Have a little pity on me,
      Dil ki dhadkan mat jagaaiye
      Don’t awaken this heartbeat of mine
      Rafi:
      Kuch naheen kahunga main
      I shall not say anything,
      Na ankhiyaan jhukaaiye
      Just don’t lower your eyelids / gaze
      Sar ko kandhe se uthaaiye
      Let your head rest on my shoulders
      Lata:
      Aise neend aaye hain ki ham mm, mm,
      Oh, how I feel sleepy / at ease mm..

      Rafi: oh
      Lata: woh hain zara …

      With Love, Nosyira..

    • #50709
      Ek.Ajnaabi
      Participant

      Song Title: Ye Parbaton Ke Daayare
      Movie Name: VAASANA (1968)
      Singers: LATA MANGESHKAR, MOHD RAFI

      ye parbaton ke daayare ye shaam ka dhuaan
      in the spaces of the mountains are the smokes of the evning
      aise mein kyon na chhed den dilon ki daastaan
      why have I not let go the stories of this heart

      zara si zulf khol do fiza mein itr ghol do
      let loose of the hair just a little so that it mixes in with the atmosphere
      nazar jo baat kah chuki vo baat munh se bol do
      the words of this heart, in which that (chuki) speak, my heart is saying so
      ki jhoom uthe nigaah mein bahaar ka samaan
      such that it lifts up swayingly upon my eyes on this season of spring, darling
      ye parbaton ke daayare …
      in the spaces of the mountains

      ye chup bhi ek savaal hai ajeeb dil ka haal hai
      one questioning silence is of such strange to my heart’s condition
      har ik kayaal kho gaya bas ab yahi kayaal hai
      and every thoughts seem to get lost now here upon all of these thoughts
      ki faasala na kuch rahe hamaare darmiyaan
      let there remain no distance between us
      ye parbaton ke daayare …
      in the spaces of the mountains

      ye roop rang ye phaban chamakte chaand sa badan
      the colors of your beauty sparkle like a moon on her body
      bura na maano tum agar to choom loon kiran kiran
      I will no consider an illness, but you must take this kiss from me
      ki aaj hausalon mein hai bala ki garmiyaan
      if your senses come today then this is such a warm travesty
      ye parbaton ke daayare …
      in the spaces of the mountains
      Translations by Papia F©2006

      -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

Viewing 4 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.