Please translate the song "ja bewafa ja humein pyar nah

Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #8751
      xdipux
      Participant

      Ja bewafa ja – Song lyrics

      Ik bewafa ke jakhmo par,
      marham lagane hum gaye,
      Ik bewafa ke jakhmo par,
      marham lagane hum gaye,
      Marham ki kasam,
      marham na laga,
      marham ki jagah,
      mar hum gaye…..
      <...........................>
      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,
      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,
      tanha hi jee lenge hum jab hai tanha marna,
      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,
      ja bewafa ja humein pyar nahi karna…..
      <............................>
      Dil ne teri pooja ki dil ne tujhko rab mana,
      Dil ki yeh nadani thi jo dillagi ko na jaana…

      na to majboori hai,
      na to majboori hai koi,
      na koi lachari hai,
      na to majboori hai koi,
      na koi lachari hai,
      Bewafai teri Paidaishi,
      beemari hai…..
      <...............................>
      Dil ne teri pooja ki dil ne tujhko rab mana,
      Dil ki yeh nadani thi jo dillagi ko na jaana…
      jab chot lagi to yeh jaana
      Jhootha tha har afsana….
      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,
      ja bewafa ja humein pyar nahi karna…..
      <............................>
      Na kisi ka ab aankhen dekhengi koi sapna,
      na kisi harjai ko hum kahenge ab apna
      <...........................>
      Ye dekhna hai,
      Ye dekhna hai,
      kahani kahan badalti hai,
      Ye dekhna haikahani kahan badalti hai,
      abhi talak to wohi bewafai karta hai
      <.............................>
      Na kisi ka ab aankhen dekhengi koi sapna,
      na kisi harjai ko hum kahenge ab apna..
      kya apna kya begaana,
      sab ko humne pehchana,
      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,
      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,
      tanha hi jee lenge hum jab hai tanha marna,
      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,
      ja bewafa ja humein pyar nahi karna…..

      SadCrying

    • #72332
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      Ik bewafa ke jakhmo par, marham lagane hum gaye,

      I went to put balm on an unfaithful person's wounds

      Ik bewafa ke jakhmo par,marham lagane hum gaye,

      Marham ki kasam,

      I swear by the balm,

      marham na laga,

      The balm wasn't applied

      marham ki jagah, mar hum gaye…..

      In place of the balm, I died. (There is a pun here that you'll only get if you know the language. Marham (balm) starts with “Mar” which means die. So the lyricist divided “marham” into “mar” and “ham” which then means “I died” Yeah, you kind of have to know the language for it to make sense. It's kind of funny. hehe. Big Smile)

      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

      Go unfaithful one, I do not want to love

      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

      tanha hi jee lenge hum jab hai tanha marna,

      Since I have to die alone, I'm going to live alone. (I might as well live alone)

      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

      ja bewafa ja humein pyar nahi karna…..

      Dil ne teri pooja ki dil ne tujhko rab mana,

      My heart worshipped you, my heart thought of you as god.

      Dil ki yeh nadani thi jo dillagi ko na jaana…

      It was the innocence of this heart that it didn't understand love (One of the members of the forum, Madhu ji, actually explained to me the difference of dil chi lag and dillagi, but I forgot… sorry.)

      na to majboori hai,

      It is neither a compulsion

      na to majboori hai koi,

      na koi lachari hai,

      Nor is it helplessness

      na to majboori hai koi,

      na koi lachari hai,

      Bewafai teri Paidaishi,beemari hai…..

      Being unfaithful is an illness since birth for you.

      Dil ne teri pooja ki dil ne tujhko rab mana,

      Dil ki yeh nadani thi jo dillagi ko na jaana…

      jab chot lagi to yeh jaana

      When I got wounded, I knew that

      Jhootha tha har afsana….

      every story was false…

      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

      ja bewafa ja humein pyar nahi karna…..

      Na kisi ka ab aankhen dekhengi koi sapna,

      Nobody's eyes will ever see a dream

      na kisi harjai ko hum kahenge ab apna

      Nor will I call some harjai my own (I googled the meaning of harjai and found “Stone hearted” and “someone that can't be trusted” I would go with the stone hearted translation)

      Ye dekhna hai,

      Now we have to see

      Ye dekhna hai,

      kahani kahan badalti hai,

      Where the story changes

      Ye dekhna haikahani kahan badalti hai,

      abhi talak to wohi bewafai karta hai

      So far he/she is being unfaithful

      Na kisi ka ab aankhen dekhengi koi sapna,

      na kisi harjai ko hum kahenge ab apna..

      kya apna kya begaana,

      What's mine and what isn't (Who is mine and who isn't)

      sab ko humne pehchana,

      I have recognized everyone (I know who is mine (who will stay faithful to me) and who is a stranger (who will betray me)

      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

      ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

      tanha hi jee lenge hum jab hai tanha marna,

      </spa

    • #72333
      xdipux
      Participant

      Thanks a lot dear friend for your kind.SmileI didn't except to get the response in such a short time,though I was wishing he he..Well i am so happy and hoping to get such kind of response in future too.Thank you.StarStarStarStarStar(It's you are)Smile

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.