Please can someone translate koee jab tumhaaraa hriaday tod

Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #8615
      heartwidpain
      Participant

      Purb Aur Pachhim – koee jab

      koee jab tumhaaraa hriaday tod de

      tadapataa huaa jab koee chhod de

      tab tum mere paas aanaa pirye

      meraa dar khulaa hai, khulaa hee rahegaa, tumhaare liye

       

      abhee tum ko meree jarurat nahee, bahot chaahanewaale mil jaayenge

      abhee rup kaa yek saagar ho tum  kanwal jitane chaahogee khil jaayenge

      darpan tumhe jab daraane lage, jawaanee bhee daaman chhoodaane lage

      tab tum mere paas aanaa pirye

      meraa sar zukaa hai, zukaa hain rahegaa, tumhaare liye

       

      koee sharta hotee naheen pyaar me, magar pyaar sharton pe tum ne kiyaa

      najar mein sitaare jo chamake jaraa, buzaane lagee aaratee kaa diyaa

      jab apanee najar mein hee girane lago, andhero mein apane hee ghirane lago

      tab tum mere paas aanaa pirye

      ye deepak jalaa hai, jalaa hee rahegaa tumhaare liye
    • #72072
      haniirani
      Participant

      koee jab tumhaaraa hriday tod de (when someone breaks your heart)

      tadapataa huaa jab koee chhod de (and leaves you suffering)

      tab tum mere paas aanaa priye (then come to me, my love)

      meraa dar khulaa hai, khulaa hee rahegaa, tumhaare liye (my door is open, will always be open for you)

       

      abhee tum ko meree jarurat nahee, bahot chaahne waale mil jaayenge (you don't need me now, you'll meet lots of admirers)

      abhee rup kaa yek saagar ho tum, kanwal jitne chaahogee khil jaayenge (you are an ocean of beauty now, as many lotus as you want will bloom in it)

      darpan tumhe jab daraane lage, jawaanee bhee daaman chhoodaane lage (when the mirror starts scaring you, and when your youth starts leaving you)

      tab tum mere paas aanaa pirye (then come to me, my love)

      meraa sar jhukaa hai, jhukaa hain rahegaa, tumhaare liye (my head is bowed, and will keep bowed for you)

       

      koee sharta hotee naheen pyaar me, magar pyaar sharton pe tum ne kiyaa (there are no conditions in love, but you loved on conditions)

      najar mein sitaare jo chamake jaraa, buzaane lagee aaratee kaa diyaa (when stars shine a little in your sight, the flame of aarti starts to distinguish)

      jab apanee najar mein hee girane lago, andhero mein apane hee ghirane lago (when you start falling from yourself, when start falling into darkness)

      tab tum mere paas aanaa pirye (then come to me, my love)

      ye deepak jalaa hai, jalaa hee rahegaa tumhaare liye (this candle has burned, and will always burn for you)

    • #72073
      heartwidpain
      Participant

      Thanx for translate this song for me.

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.