Viewing 3 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6937
      imported_abdool
      Participant

      Movie Name: Andaz (1949)

      Singer: Mukesh

      Music Director: Naushad

      Lyrics: Majrooh Sultanpuri

      Year: 1949

      tu kahe agar, tu kahe agar

      tu kahe agar jeevan bhar

      main geet sunaata jaaun

      man been bajaata jaaun

      tu kahe agar

      aur aag main apne dil ki

      har dil mein lagata jaaun

      dukh dard mitata jaaun

      tu kahe agar

      main saaz hu tu saragam hai – 2

      deti jaa sahaare mujhako – 2

      main raag hu tu binaa hai – 2

      jis dam tu pukaare mujhako

      aawaaz mein teri har dam

      aawaaz milaata jaaun

      aakaash pe chhaata jaaun

      tu kahe agar

      in bolon mein, tu hi tu hai

      main samajhun ya tu jaane, ho jaane

      inamein hai kahaani meri, inamein hai tere afasaane

      inamein hai tere afasaane

      tu saaz uthaa ulfat kaa

      main jhoom ke gata jaaun

      sapanon ko jagata jaaun

      tu kahe agar…

      Ek Ajnabee, thanks for bringing these wonderful “oldies” back to the fore with beautiful translations.

    • #50849
      Ek.Ajnaabi
      Participant

      Aww… thank you! That means a lot to me. I appreciate that. To show you how much I enjoyed your message, I am going to try to translate your song. Enjoy it!
      Allah Hafiz,
      Papia

      Movie Name: Andaz (1949)
      Singer: Mukesh
      Music Director: Naushad
      Lyrics: Majrooh Sultanpuri
      Year: 1949

      tu kahe agar, tu kahe agar
      If you ask why, if you ask why
      tu kahe agar jeevan bhar
      if you ask why you fulfilled my life

      main geet sunaata jaaun
      go by singing a song
      main been bajaata jaaun
      go by playing a flute
      tu kahe agar
      if you ask why

      aur aag main apne dil ki
      and this fire sparked in your heart
      har dil mein lagata jaaun
      go by touching every heart of mine
      dukh dard mitata jaaun
      fade this pain and aching
      tu kahe agar
      if you ask why

      main saaz hu tu saragam hai – 2
      There’s music in all your griefs
      deti jaa sahaare mujhako – 2
      There is aid in these flames/light
      main raag hu tu binaa hai – 2
      I begin to swell up without you
      jis dam tu pukaare mujhako
      You ask me to stop
      aawaaz mein teri har dam
      Your every breath is voiced out
      aawaaz milaata jaaun
      Let this voice meet together
      aakaash pe chhaata jaaun
      The sky is yearning
      tu kahe agar
      If you ask why

      in bolon mein, tu hi tu hai
      I’ll tell you, it’s you it’s you
      main samajhun ya tu jaane, ho jaane
      You know my understandings, you know it
      inamein hai kahaani meri, inamein hai tere afasaane
      Wherever the romance is, romance is your story
      inamein hai tere afasaane
      inamein is your story
      tu saaz uthaa ulfat kaa
      uplift music in your love

      main jhoom ke gata jaaun
      My song will be swayed
      sapanon ko jagata jaaun
      All my dreams will be awoken
      tu kahe agar…
      If you aks me why….
      Translations by Papia F©2006
      -A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.

    • #50850
      wemrit
      Participant

      Hi friends,

      With my limited knowledge, I’ve attempted another, more literal translation of this song, basing a little on the translation by Papia. I’ll be glad for your comments and corrections. Thank you.

      Movie Name: Andaz (1949)
      Singer: Mukesh
      Music Director: Naushad
      Lyrics: Majrooh Sultanpuri
      Year: 1949

      tu kahe agar, tu kahe agar
      If you so request, if you so request
      tu kahe agar jeevan bhar
      if you so request, all my life

      main geet sunaata jaaun
      I’ll make you hear a song
      main been bajaata jaaun
      I’ll keep playing the been (instrument)
      tu kahe agar
      if you so request

      aur aag main apne dil ki
      and this fire in my heart
      har dil mein lagata jaaun
      I’ll spread it to every heart
      dukh dard mitata jaaun
      I’ll erase pain and aching
      tu kahe agar
      if you so request

      main saaz hu tu saragam hai – 2
      I am a song and you are the (musical) notes
      deti jaa sahaare mujhako – 2
      Continue supporting me
      main raag hu tu binaa hai – 2
      I am the tune and you are the melody
      jis dam tu pukaare mujhako
      The breath with which you call me
      aawaaz mein teri har dam
      The sound in each breath
      aawaaz milaata jaaun
      meets my voice
      aakaash pe chhaata jaaun
      Moving me to the sky
      tu kahe agar
      If you so request

      in bolon mein, tu hi tu hai
      I’ll tell you, it’s you it’s you
      main samajhun ya tu jaane, ho jaane
      I understand or you know it, you know it
      inamein hai kahaani meri, inamein hai tere afasaane
      In it is my story, In it is your romance
      inamein hai tere afasaane
      In it is your romance
      tu saaz uthaa ulfat kaa
      uplift the music of your love
      main jhoom ke gata jaaun
      I’ll sway while singing
      sapanon ko jagata jaaun
      I’ll keep awakening my dreams
      tu kahe agar…
      If you so request …….

      Kind regards,

      Wemrit.

    • #50851
      Ek.Ajnaabi
      Participant

      Hey, thanks so much for improving it. Like you, my Hindi is limited as well. That’s a great job you did!

Viewing 3 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.