Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #8730
      plusser
      Participant

      can someone please translate this song for me??

      Mera Gham Aur Meri Khushi
      Artist: Nusrat Fateh Ali Khan

      Mera Gham Aur Meri Har Khushi Tumse Hai
      Janeman Yeh Meri Zindagi Tumse Hai

      Tu Nishani Mohabbat Ke Mandir Ki Hai
      Tere Dum Se Haseen Anjuman Dil Ki Hai

      A meri jane jan a meri mehrban
      Tumsy rageen hey yeh zmeen asman

      Tum sy abad hy mery dil k jahan
      Tum mery chadnd hoo chadni tum sy heyy

      tu nishani mhoabt ki mimdar ki hey
      tery dam sy hassen anjman dik ki hey

      sari roonaq tum hy si hey mehifl ki
      sahme mehfil ho tum rooshni tum sy hey

      fasils hey yehi baat hey yeh atal
      husan walo mein tera nein koi badal

      geeet ka husn tum ho jane ghazal
      sahiro ki hansi shairi tum sy hey

      Mera Gham Aur Meri Har Khushi Tumse Hai
      Janeman Yeh Meri Zindagi Tumse Hai
      Janeman Yeh Meri Zindagi Tumse Hai

      Janeman Janeman Janeman Janeman Janeman
      Mera Gham Aur Meri Har Khushi Tumse Hai
      Janeman

    • #72288
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      I'll give it a try. Smile I couldn't fully understand the transliteration you provided, so I'll provide my own transliteration. Smile

      Mera ghum aur meri har khushi tumse hai
      My sorrow and every happiness of mine is from you/because of you
      Jaan-e-mann yeh meri zindagi tumse hai
      Life-of-my soul, this life of mine is from you/because of you

      Aye meri jaan-e-jaan, aye meri mehrabaan
      O life-of-my life (beloved, if you will), O my kind one (the one who has been kind to him)
      Tumse rangeen hai yeh zameen asmaan
      This ground and sky is colorful from you/because of you
      Tumse abaad hai mere dil ka jahaan
      Because of you, the world of my heart is alive (abaad is opposite of destroy so pick the definition you feel fits)
      Tum mere chand ho, chandni tumse hai
      You are my moon, the moonlight is from you/because of you

      Tu nishaani mohabbat ki mandir ki hai
      You are the symbol/sign of the temple of love
      Tere dam se haseen anjuman dil ke hai
      The beautiful atmosphere of my heart is because of your guts/courage/strength/efforts (basically, because of you)
      Saari raunak tumhi se yeh mehfil ki hai
      All the illumination of this gathering/party is from you/because of you
      Shamm-e-mehfil ho tum, roshini tumse hai
      You are the candle-of-the gathering/party, the light is from you/because of you

      Faisla hai yehi baat hai yeh atal
      The decision is that this word (matter/fact) is irrevocable
      Husn waalon mein tera nahi hai badal
      (that) Among all of those who are beautiful, there is not another like you
      Geet ka husn ho, tum ho jaan-e-ghazal
      You are the beauty of a song, you are the life-of-a couplet (ghazal is a type of poetry or song, not sure exactly, you can google the word though :))
      Shayaron ki haseen shayari tumse hai
      The beautiful poetry of the poets is from you/because of you

      Mera ghum aur meri har khushi tumse hai
      My sorrow and every happiness of mine is from you/because of you
      Jaan-e-mann yeh meri zindagi tumse hai
      Life-of-my soul, this life of mine is from you/because of you

Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.