Viewing 4 reply threads
  • Author
    Posts
    • #9102
      jamesadam432
      Participant

      hay can you translate this song in English? ?

      “haam hay is paal yaha”

      Thanks

    • #73076
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      Lyrics taken from hindilyrix.com

      Hum hain iss pal yahan, Jaane ho kal kahan
      We are right here in this moment, who knows where we will be tomorrow
      Hum miley na miley, Hum rahey na rahey
      We may or may not meet, we may or may not be (we might be dead)
      Rahegi sadaa yahan, Pyar ki ye dastan
      But this tale of love is going to stay here forever
      Sunenge sadaa jise,Yeh Zameen asmaan
      This ground and sky will listen (to the tale of love) forever

      Hum hain iss pal yahan, Jaane ho kal kahan
      Hum miley Na miley, Hum rahey na rahey
      Rahegi sadaa yahan, Pyar ki ye dastan
      Sunenge sadaa jise,Yeh Zameen asmaan

      Rang dhal jaate hai, Din badal jaate hai
      Colors fade, the days change
      Raatein so jati hai, Raahen kho jaati hai
      The nights go to sleep, the paths become lost
      Pyar khota nahin, Pyar sota nahin
      Yet love doesn’t get lost, nor does it sleep
      Pyar dhalta nahin, Haan badalta nahin
      Love doesn’t fade. Yes, it doesn’t change either.

      Hum hain iss pal yahan, Jaane ho kal kahan
      Hum miley Na miley, Hum rahey na rahey
      Rahegi sadaa yahan, Pyar ki ye dastan
      Sunenge sadaa jise,Yeh Zameen asmaan

      Hum jahan aaye hain, Meherbaan saaye hain
      The place where we have come, even the shadows here are kind
      Hum yahaan khwaabon ke, karwaan laaye hain
      We have brought a caravan of dreams here.
      Dhadkane hain jawaan, Ga raha hain samaa
      Heartbeats are young, time is singing.
      Pighli pighli si hain, Mehki tanhaiyan
      The fragrant loneliness is sort of melted.

      Hum hain iss pal yahan, Jaane ho kal kahan
      Hum miley Na miley, Hum rahey na rahey
      Rahegi sadaa yahan, Pyar ki ye dastan
      Sunenge sadaa jise,Yeh Zameen asmaan

      I’m sorry the translation sounds so weird because I’ve given as literal a translation I could give. The gist of it is basically that love is timeless, endless, and immortal. We, humans, may die, age, and change. But love will always be love.

    • #73075
      abseventy
      Participant

      wonderfully done you have not only translated it to english but made sure the the feelings of the song is there in tact wonderfully done

    • #73077
      MoviezAdda
      Participant

      simply amazin…

    • #73078
      Anonymous
      Inactive

      Hum jahan aaye hain, Meherbaan saaye hain
      The place where we have come, even the shadows here are kind
      Hum yahaan khwaabon ke, karwaan laaye hain
      We have brought a caravan of dreams here.
      Dhadkane hain jawaan, Ga raha hain samaa
      Heartbeats are young, time is singing.
      Pighli pighli si hain, Mehki tanhaiyan
      The fragrant loneliness is sort of melted.

      ____________________________________

      Englisch √úbersetzer
      Buy Boldenone

Viewing 4 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.