Jo Bhi Hona Hai — album = Kuchh Aisa Lagtaa Hai By Babul Su

Viewing 6 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6757
      Yaasmiin
      Participant

      Can anyone plz trans in english —- the song– Jo Bhi Hona Hai–from the album=Kuchh Aisa Lagtaa Hai

    • #45516
      Ek.Ajnaabi
      Participant

      Hmmmm…. what are the lyrics of it?

    • #45517
      Nosyira
      Participant

      I can’t find the lyrics, but I found the audio..
      could anybody be kind enough to transliterate it? 😀
      thanks! here is the website:
      http://www.raaga.com/channels/hindi/movie/HP000077.html

    • #45518
      p u r n i m a
      Participant
      Yaasmiin:
      Can anyone plz trans in english —- the song– Jo Bhi Hona Hai–from the album=Kuchh Aisa Lagtaa Hai

      [Pl note that we are responding Yaasmiin’s request after (approx)100 days]

      Hi Nosyira,

      Yaasmiin have asked for Translation in English and You are asking for transliterate.

      Translation =A written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language.

      and

      Transliterate=Rewrite in a different script.

      you can have lyric in Roman Version at below link :-

      http://www.hindilyrix.com/songs/get_song_Jo%20Bhi%20Hona%20Hai.html

      you or Ek-Ajnabi try to translate as required by Yaasmiin

      If you need Hindi Script of the lyric, ask me ,it is in my database(prepared by meself).

      bye….bye……

    • #45519
      Madhu
      Participant

      Purnima:

      Thanks for providing the lyrics.

      However, I wish you had left it that. You are new here and it is not
      appropriate for you to make the rest of the comments you made. This is
      a forum where people request lyrics or translations and the people who
      provide the help do it voluntarily. There is no payment and there are
      no deadlines. If we are able to help out we do so. If we can’t then
      that is because either we have other time commitments or we do not have
      the information needed. Therefore, the fact that 100 days have gone
      by since Yasmin asked for help is really not a fact that you should
      have brought up.

      The difference between translation and transileteration are known to
      the others also. Both Ek Ajnabi and Nosyra have tried to help in their
      own ways just as you have. Truth of the matter is that we have said
      this over and over that if you provide the lyrics then your chances of
      getting the translation is much better. We can not translate songs if
      we don’t have the lyrics. This is the point that Ek Ajnabi made when
      she asked for the lyrics. Nosyra was unable to find the lyrics typed
      out but she did find the audio of the song so she provided that
      thinking that if one of us had time we would listen to the song and
      then type out the lyrics. So you see they both were trying to help and
      you did not need to make your comments to them. You have provided the
      lyrics and we appreciate that. However, you have also not fulfilled
      Yasmin’s request since she still does not have the translation she
      requested. The only reason I point that out is that you should
      understand that while you have helped, her request is still outstanding.

      Thanks again for helping out by providing lyrics and welcome to the forum.

    • #45520
      p u r n i m a
      Participant

      Dear Madhu,

      Thanks for your spicy advice.

      Was there anything in my letter that was of dictating nature to anybody?

      100 days reference was only for reminding our paticipants, how slow we are in this fast age.

      English translation is out of my understanding due to my poor english, and I also do not believe in LAME translation.

      Real taste of songs only comes from its original scripts. Tranliterate in Roman English, I always sees as funny. There are many example, that same word in Roman English have different meanings.

      Example

      1.baat kathin hai

      2.baat adhuri hai

      in first BAAT is used for “Way/road/journey”

      in second BAAT is used for “talk”

      But original scripts write as

      Baat=???
      Baat=???

      I think it is useless to defend this point, if anyone is not familiar to Hindi Script.The main language on which majority your Forum depends.

      No more arguments or discussions to this letter,as i am withdrawing my request to hon’ble members of this elite forum !

      bye…bye

    • #45521
      Madhu
      Participant
      jo bhi hona hai ho jaayega, in baaton pe tum mat jaana
      whatever will happen will happen, don't go on talks like that
      jo bhi chhahiye use chhin le,
      aayega to hi woh baahon mein
      whatever you want just grab it, he will come into the arms
      sapna woh mera sapna tha
      ek dil hai yeh mujhe kehta tha
      that dream, that was my dream there is one heart that says to me
      woh bhi aayegi in baahon mein
      she will come into these arms
      o o o o ...

      sapne hazaaron in aankhon mein
      thousands of dreams in these eyes
      manzil milegi inhi raahon mein
      the destination will be found in this path
      armaan machalte hai
      desires are playing
      har pal yeh kehte hai
      every moment they say this
      chhu liya jaaye aasmaan
      let's touch the sky
      o o o o o...
      jo chahoge use paana bhi thoda mushkil hai thoda aasan bhi
      what you want to attain is a bit difficult, a bit easy
      par jee bhar ke agar chahoge maan lo aayenge woh bhi in baahon mein
      but if you want it with your heart then accept that they will come in these arms
      (some english verse)

      khwaabon mein hi kyun tu aati hai
      why do you only come in dreams
      deewane dil ko tadpaati hai
      you torture this heart that is crazy about you
      gar meri chahat pe tujhko yakeen hain toh aawaz dena tu kahaan
      if you have confidence in my love then call out and tell me where you are
      aye meri manzil tu hai jahaan na jaane meri manzil bhi mujhe mil jaaye
      my destination is where you are, perhaps I will find my destination also
      (some english verse)

      kahi aaisa ho woh aa jaaye, meri manzil bhi mujhe mil jaaye
      if it could happen that he/she comes, I find my destination
      phir tu aur main dono mil ke o o o jeet lenge sara jahaan
      then you and I together will be victorious over the entire world
      jo bhi hona hai ho jaayega, in baaton pe tum mat jaana
      whatever will happen will happen, don't go on talks like that
      jo bhi chhahiye use chhin le,
      aayega to hi woh baahon mein
      whatever you want just grab it, he will come into the arms
      (some english verse)


Viewing 6 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.