Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #8848
      Jeanette
      Participant

      I would really like to have the English Translation of the song Aaja Nachle from the movie by the same name as well as Jai Ho from Sumdog Millionaire.

    • #72556
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      Jai Ho

      {I found the translation for this song on someone’s blog a while ago, but I can’t seem to find it again. Too bad because it was very nicely translated, along with the Spanish as well. I can’t find the full lyrics right now, just the hindi, so I’ll try and translate that for you as best I can. =)}

      Jai Ho is like a victory shout. Literally translated, it means “may there be victory.” I’ve also heard it being used in Indian politics, when one of the politicians is being cheered on, “may so and so achieve victory.”

      Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
      Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
      Come, come under the tent of life
      Aaja Zariwale Nile Aasman Ke Tale
      Come under the “zari” blue sky (Zari is, I think, a type of thread. I guess in this song, they’re saying the sky is woven with the zari thread.)
      Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
      Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho..

      Ratti Ratti Sachi Maine Jaan Gavayi Hai
      Truthfully, I have lost my life piece by piece (I actually don’t know what “ratti” means. I’m guessing it means like ioto, so he’s lost his life iota by iota, inch by inch. Maybe died a little every time something bad happened and now there is nothing left to kill, so he’s dead. Not really, though. Only poetically. Or mentally…
      Nach Nach Koylo Pe Raat Bitayi Hai
      I have spent the night dancing on coals
      Akhiyon Ki Neend Maine Phoonko Se Uda Di
      I blew away the sleep in my eyes by blowing on it

      Gin Gin Tare Maine Ungli Jalayi Hai
      I have burned my finger (trying) to count all the stars
      Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
      Aaja Zariwale Nile Aasman Ke Tale

      Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

      Chakh Le, Ha Chakh Le, Ye Raat Shahad Hai.. Chakh Le
      Taste it, yes taste it, this night is honey, taste it
      Rakh Le, Ha Dil Hai, Dil Aakhri Had Hai.. Rakh Le
      Keep it, yes this is a heart, heart is the last limit(the very last thing to give away).. Keep it
      Kala Kala Kajal Tera Koi Kala Jadoo Hai Na
      Your black black kohl/eyeliner is your black magic of some kind, isn’t it

      Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
      Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale, Jai Ho, Jai Ho
      Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho..

      Kab Se, Ha Kab Se Jo Lab Pe Ruki Hai.. Keh De
      Since when, yes since when, that which has (the words that) have stopped at your lips… say it
      Kab Se, Ha Kab Se Ab Aankh Jhuki Hai.. Keh De
      Since when, yes since when, my eyes are now closed (closed so that you won’t be intimidated and would freely be able to say what you have been wanting to say for so long)… say it
      Aisi Aisi Roshan Aankhe Roshan Doh Doh Heere Hai Kya
      Such bright eyes, are these (eyes) actually two bright diamonds?

      Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
      Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale, Jai Ho, Jai Ho
      Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
      Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

    • #72557
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      Taken from:http://bollywoodtadka.com/2007/11/lyrics-on-demand-english-translation-of-song-aaja-nachle-from-the-movie-aaja-nachle/ – and edited to correct the parts I knew were wrong for sure.

      Aaja Nachle

      jhanak jhanak jhan
      khanak khanak khan
      jhanak jhanak khanak khanak khan khan
      (sounds of bangles and anklets)
      mera jhumka utha ke laaya yaar ve
      (there went my lover and fetched my ear-ring for me…)
      jo gira tha Barielly ke bazaar mein
      (…which dropped off in the Bareilly market…)
      main to thumka laga ke sharma gayi
      (with a sway in my body, i turned coy)
      boli ghoonghar bandha de ke main aa gayi
      (and said to tie the (little bells on the anklets) for I have come)
      mujhko nacha ke nach le
      (make me dance and join in as well)
      aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
      (common lets dance, my love )
      jhanak jhanak jhankaar
      (to the beats of my anklets)
      ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
      ab to lutaa hai bazaar
      (now that the market is in brisk business)
      sub ko bhula ke nach le
      (forget everything and just dance)
      aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
      jhanak jhanak jhankaar
      ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
      ab to lutaa hai bazaar
      nachle nachle zara nachle nachle chhatt pe bula ke nachle
      (common lets dance by calling everyone on the rooftops)
      nachle nachle zara nachle nachle jhatt se utha ke nachle
      (common lift your feet at once and lets dance)
      ho…
      nachle nachle zara nachle nachle chhatt pe bula ke nachle
      nachle nachle zara nachle nachle jhatt se utha ke nachle
      maine galti kari thi meri nathni padi thi
      (it was but a mistake of mine when my nose stud was lying there and…)
      haaan…
      maine galti kari thi meri nathni padi thi
      ke sone me usko rangaa gayi
      (… and i went ahead to give it a gold veneer)
      main rangaa ke atariyaa pe aa gayi
      (and after I turned it into gold I came to the balcony)
      mauhalle mien kaisi maar-a-maar hai
      (The “push-and-shove” that is now (going on) in the street)
      mere dar pe, dewaano ki bahaar hai
      There is a shower of madmen (who claim to love me) at my doorstep

      sabko nacha ke nachle
      (make everyone dance and dance along)
      aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
      jhanak jhanak jhankaar
      ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
      ab to lutaa hai bazaar
      subko bhula ke nach le
      aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
      jhanak jhanak jhankaar
      ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
      ab to lutaa hai bazaar

      mai toh kamsin kali thi zara tanke chali thi haye…
      (like a tender flower, i walked away with a zing in my step…)
      ho…mai toh kamsin kali thi zara tanke chali thi
      aage jaake gali mein balkha gaayi
      (only to stumble at the turn of the alley)
      mui jaane jawaani kab aa gayi
      (Who knew when youth had come upon me)
      mere sadke zamaane ki kamayi re
      (this world yearns for a sight of mine, worth more than their earnings)
      mujhe deta udhari halwai re
      (and even shopkeepers lend me almost anything)
      sabko nacha ke nachle
      aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
      jhanak jhanak jhankaar
      ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
      ab to lutaa hai bazaar
      subko bhula ke nach le
      aaja nachle nachle mere yaar tu nach le
      jhanak jhanak jhankaar
      ho…nachle nachle mere yaar tu nach le
      ab to lutaa hai bazaar
      nachle nachle zara nachle nachle chhatt pe bula ke nachle
      nachle nachle zara nachle nachle jhatt se utha ke nachle
      ho…
      nachle nachle zara nachle nachle chhatt pe bula ke nachle
      nachle nachle zara nachle nachle jhatt se utha ke nachle

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.