quote:
Originally posted by noni
hi madhu,
first of all thanks for translation. then i wanted to ask that this is not fully hindi right? is a bit punjabi grammatik in it too right? i am jut learning hindi again so 2 things of ur translation an wanted to ask about are:
Uspe yeh sawan aaya -2
i would think: on that this song came? /then this month came? or ?Toote zamaane tere haath nigode, haath nigode
maybe: this broken world has crippeld ur hands ?can these 2 sentences be also translated that ways.? or am i wrong with smthing? thanks for ur help..
noni
Sorry for the late response. Things have been hectic at home and I have not been able to visit the forum. You are right that there are a few Punjabi words mixed in but essentially the song is in Hindi.
And then this month came is what they are trying to say. However, Sawan is the name of the month in question. It is also the month at least according to Bollywood movies when people are more romantic and seem to be missing their mates more. I don’t know if there really is a magical reason why you would miss your mate more in this month than in others. There is none according to me but in Bollywood movies they always talk about missing your loved one more in the month of Saawan. If I had to speculate I would say this dates back to the times when newly wed brides would return to their parents homes in the month of Saawan. It was traditional for the brother to visit his sister and bring her back to her parents home in Saawan and she would then be home for Raksha Bandhan which is on the Saawan Purnima (full moon) day. Thus creating a separation between the husband and wife so at night they long for each other and at least in movies sing romantic songs portraying how they miss each other. This is the only reason I can come up with for this sudden longing for each other in Saawan. This is what the singer seems to be portraying in this song when she says that on top of every thing else the month of Saawan is here and is lighting this fire. If you are interested you can find more information about Saawan and Raksha Bandhan etc. on my website. Look at the index on the left for Hindu Festivals and then go to Raksha Bandhan. The URL for it is http://madhu90210.tripod.com/index.html
The broken world crippling your hands may be one way of translating it. Since I am not the one who wrote the song I can only guess what the lyricists intent was. However, NIGODE is definitely worthless and since “haath nigode” is repeated they definitely mean worthless hands. Is it the broken world who has rendered your hands worthless or is it the world has broken your hands and made it worthless? Take your pick. With songs the lyrics are not always precise and exact translations don’t always work. The thought they are trying to convey is that she feels helpless due to the separation that the world has caused. In this particular situation and I know this because I have seen the movie, the hero Jackie Shroff was put in jail and that is why the heroine Meenakshi Sheshadri feels that society or the world is responsible for her helplessness.
Sorry the response got so long. Once again I apologize for the delay in responding to your question.
Madhu