Re: Re:Please translate the song “ja bewafa ja humein pyar

#72332
RaNi iS ThE BeS
Participant

Ik bewafa ke jakhmo par, marham lagane hum gaye,

I went to put balm on an unfaithful person's wounds

Ik bewafa ke jakhmo par,marham lagane hum gaye,

Marham ki kasam,

I swear by the balm,

marham na laga,

The balm wasn't applied

marham ki jagah, mar hum gaye…..

In place of the balm, I died. (There is a pun here that you'll only get if you know the language. Marham (balm) starts with “Mar” which means die. So the lyricist divided “marham” into “mar” and “ham” which then means “I died” Yeah, you kind of have to know the language for it to make sense. It's kind of funny. hehe. Big Smile)

ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

Go unfaithful one, I do not want to love

ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

tanha hi jee lenge hum jab hai tanha marna,

Since I have to die alone, I'm going to live alone. (I might as well live alone)

ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

ja bewafa ja humein pyar nahi karna…..

Dil ne teri pooja ki dil ne tujhko rab mana,

My heart worshipped you, my heart thought of you as god.

Dil ki yeh nadani thi jo dillagi ko na jaana…

It was the innocence of this heart that it didn't understand love (One of the members of the forum, Madhu ji, actually explained to me the difference of dil chi lag and dillagi, but I forgot… sorry.)

na to majboori hai,

It is neither a compulsion

na to majboori hai koi,

na koi lachari hai,

Nor is it helplessness

na to majboori hai koi,

na koi lachari hai,

Bewafai teri Paidaishi,beemari hai…..

Being unfaithful is an illness since birth for you.

Dil ne teri pooja ki dil ne tujhko rab mana,

Dil ki yeh nadani thi jo dillagi ko na jaana…

jab chot lagi to yeh jaana

When I got wounded, I knew that

Jhootha tha har afsana….

every story was false…

ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

ja bewafa ja humein pyar nahi karna…..

Na kisi ka ab aankhen dekhengi koi sapna,

Nobody's eyes will ever see a dream

na kisi harjai ko hum kahenge ab apna

Nor will I call some harjai my own (I googled the meaning of harjai and found “Stone hearted” and “someone that can't be trusted” I would go with the stone hearted translation)

Ye dekhna hai,

Now we have to see

Ye dekhna hai,

kahani kahan badalti hai,

Where the story changes

Ye dekhna haikahani kahan badalti hai,

abhi talak to wohi bewafai karta hai

So far he/she is being unfaithful

Na kisi ka ab aankhen dekhengi koi sapna,

na kisi harjai ko hum kahenge ab apna..

kya apna kya begaana,

What's mine and what isn't (Who is mine and who isn't)

sab ko humne pehchana,

I have recognized everyone (I know who is mine (who will stay faithful to me) and who is a stranger (who will betray me)

ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

ja bewafa ja humein pyar nahi karna,

tanha hi jee lenge hum jab hai tanha marna,

</spa