Viewing 3 reply threads
  • Author
    Posts
    • #5595
      afghani_babe
      Participant

      Heeey can anyone help me with the translation of the song Saaki from musafir??
      I really like that songStick out tongue [:P] great song u can dance toBig Smile [:D]Wink [;)]

      SairaSmile [:)]

    • #9267
      fashionistia_12
      Participant

      afghani babe, i can only give u the lyrics of that song,cuz i don’t know any website, it’s my fav too!

      MALE
      saaki se mohabbet hoti gaye
      her roz shikayet hoti hai
      peene ko mere peena na kaho
      yun bhi to ibadet hoti hai

      (saaki saaki saaaaaki)8

      FEMALE
      woh sharabi kya sharabi jo nashe mein na rahe
      woh sharabi kya sharabi jo nashe mein na rahe
      woh sharabi kya sharabi aise jo tauba kere
      woh sharabi kya sharabi dil mein jiske ghum na ho
      lut gaya sumjho sharabi paas jiske hum na ho

      MALE
      oh saaki saaki re saaki saaki
      aa paas uret najane koi khwahish baqi
      oh saaki saaki re saaki saaki
      aa paas uret najane koi khwahish baqi

      FEMALE
      woh sharabi kya sharabi jo nashe mein na rahe
      woh sharabi kya sharabi aise jo tauba kere
      woh sharabi kya sharabi dil mein jiske ghum na ho
      lut gaya sumjho sharabi paas jiske hum na ho

      MALE
      saaki saaki re saaki saaki
      aa paas uret najane koi khwahish baqi
      saaki saaki re saaki saaki
      aa paas uret najane koi khwahish baqi

      FEMALE
      ishq ki geliyun mein na jana ishq bara bednam hai

      MALE
      ishq to mera khuda hai ashiq mera naam hai

      FEMALE
      ishq ki geliyun mein na jana ishq bara bednaam hai

      MALE
      ishq to mera khuda hai ashiq mera naam hai

      FEMALE
      ashiqi ke her kedam pe roz ketle am hai

      MALE
      hey ashiqi mein jaan lutana ashiqun ka kaam hai
      oh saaki saaki re saaki saaki
      aa paas uret najane koi khwahish baqi
      oh saaki saaki re saaki saaki
      aa paas uret najane koi khwahish baqi

      FEMALE
      mehkete mein aane wale mehkashi to seekhle

      MALE
      hum pe hasne wale pehle to hasi to seekhle

      FEMALE
      mehkete mein aane wale mehkashi to seekhle

      MALE
      hum per hasne wale pehle to hasi to seekhle

      FEMALE
      her khushi hai door tujhse ghum tere nezdekh hai

      MALE
      tera deewane ke halet bin tere bhi thekh hai
      oh saaki saaki
      aa paas uret najane koi khwahish baqi
      (oh saaki saaki re saaki saaki
      aa paas uret najane koi khwahish baqi)2Big Smile [:D]

      HOPE THAT HELPS!
      AZKA[8D]

    • #9268
      NishaTG
      Participant

      From http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=2653.0

      saaki se mohabbat hoti hai
      (hard to translate for me- roughly; I’m in love with the winebearer (I feel love for the wine-bearer)
      har roz shikayat hoti hai
      there is always a complaint..
      peenay ko mere bina na kaho
      don’t say to drink without me??
      yun bhi toh ibadat hoti hai
      Worship also happens this way
      saaki
      Wine-bearer

      woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
      What sort of drunkard is he who doesn’t remain intoxicated?
      woh sharabi kya sharabi jo nashay meh na rahay
      woh sharabi kya sharabi aise jo tobah kare
      what sort of drunkard is he who repents/scoffs?
      woh sharabi kya sharabi dil mein jiske gham na ho
      what sort of drunkard is he, in whose heart there is no sorrow?
      lut gaya sumjo sharabi paas jiske hum na ho
      Consider that drunkard lost/looted, whom I am not close to.
      oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki
      O wine bearer, come close and may no desire remain unfulfilled
      oh saaki saaki re saaki saaki , aao paas aur rehna jaaye koi khwahish baaki

      ishq ke galiyon meh na jaana ishq bara baadnaam hai
      In the lanes of (p***ionate) love, I don’t know why (p***ionate) love has gotten a bad name.
      ishq toh mera kudha hai ashiq mera naam hai ho
      Love is my God, my name is Aashiq (p***ionate lover – one who does ishq)

      ashiqi ke har kadam pe rooz katle-aam hai
      (P***ionate) love is at every step a common murder..
      ashiqi mai jaan lautana ashiqon ka kam hai
      In (p***ionate) love, having your life stolen is every lover’s work/matter.

      meh kaate meh aane wali meh kashi toh seekh le
      (Is this supposed to be meh-khane mein aane wale, meh-kashi toh seekh le?; if so, it means, He who comes into a wine-house(bar), should first learn how to drink)
      hum pe hasne wali pehle tu hasi ko seekh le
      She who laughs at me, she should first learn to laugh..

      har khushi hai door tujhse gham tere nazdeekh hai
      Every happiness is far from you, sorrow is close to you.
      tere dewane ke halat bin tere bhi theek hai
      The condition of your (mad) lover is fine, even without you.

    • #9269
      afghani_babe
      Participant

      Heeeyomg thank u soo much…Yaa thats ma fav song too:p lol thank u soo much

Viewing 3 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.