Viewing 3 reply threads
  • Author
    Posts
    • #8861
      billmcintee
      Participant

      Please include phonetic with English translation

      Thanks,

      Bill

    • #72578
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      I’ll try.

      (dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi – (2)
      The season for taking a heart has come, the season for giving your heart away has come. (Falling in love)
      jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi) – (2)
      youth has come upon the jogan, and her youth is stretching (lol this sounds really funny. Jogan, as far as I know is some kind of religious person who goes off on their own and doesn’t settle in one place for too long, always chanting something. I may be wrong, because jogans are used a lot in songs to compare with people who are in love. Anyway, in this line, he’s saying that the jogan has hit puberty and is growing into a woman. I don’t understand why her youth is stretching… I’m probably translating this wrong, but as far as I know, angdaayi is to stretch… or could be used as a substitute for waiting? Idek.)
      dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
      dil lene ki rut aayi

      mujhako jo ho gaya hai kya isaka naam hai – (2)
      What is the name of what has happened to me?
      kehate hai pyaar isako par yeh badnaam hai – (2)
      This is called love, but it is defamed/infamous
      toh mujhako badnaam kar do
      Then defame me. (Give me a bad name)
      mujhako badnaam kar do, pakado meri kalaayi – (2)
      Defame me, take hold of my wrist
      jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
      dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
      dil lene ki rut aayi

      dil chaahe baandhu paayal naachu main jhumake – (2)
      My heart desires to put on anklets and dance merrily
      koyi nishaani de do rakh loon main chumake – (2)
      Give me some kind of token, so I can kiss it and keep it with me
      tum maango jaan de du
      You ask, and I’ll give you my life
      tum maango jaan de du, deke main raam duhaayi – (2)
      You ask, and I’ll give you my life, [gving duhaayi to ram (?)]
      are jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
      dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
      dil lene ki rut aayi

      doli baaraat mehandi aisa din aaj ka – (2)
      A palanquin, wedding procession, henna, such is the day today
      yeh sunake tod aayi pehara main laaj ka – (2)
      Hearing this, I have come, breaking all the veils(pear literally=guard) of modesty
      julfon ke ghunghat mein tu
      In a veil of hair
      haan julfon ke ghunghat mein tu dulhan banake sharmaayi – (2)
      yes, in a veil of hair, you have become a shy bride
      jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
      dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi – (2)
      jogan pe joban aaya, joban ne li angdaayi
      dil lene ki rut aayi, dil dene ki rut aayi
      dil lene ki rut aayi aa aa aa aa…….

    • #72579
      billmcintee
      Participant

      I would like to extend a belated thanks…I know it has been a while…you did a great job! I was under the impression that intezar was waiting and angdayii was “excited” or “anxious”…I’m not sure either, but thanks!

    • #72580
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      You’re welcome. : ) Yes, intezaar does mean waiting. I am almost sure that angdaayi literally means stretching. But I guess it can have different means poetically. In this song, I still stand by my first translation, that she’s hit puberty and is growing into a woman. It’s just said in a more poetic way. Maybe they used the word angdaayi because when you wake up, you stretch (or some people do – I don’t. lol) and so the word angdaayi is used to paint the idea of her youth ‘waking up’ – in a sense, coming to life.

      Hope that helps! Sorry if I initially confused you. : )

Viewing 3 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.