<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.bollywoodlyrics.com/cs/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results matching tag 'Mukesh'</title><link>http://www.bollywoodlyrics.com/cs/search/SearchResults.aspx?o=DateDescending&amp;tag=Mukesh&amp;orTags=0</link><description>Search results matching tag 'Mukesh'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CommunityServer 2008.5 SP2 (Debug Build: 40407.4157)</generator><item><title>Will someone post the meaning of 'Awara Hoon' by Mukesh?</title><link>http://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/5488/76249.aspx#76249</link><pubDate>Fri, 23 Jan 2009 04:46:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">7d0b4517-a6a2-4de4-a387-b5ab56ada223:76249</guid><dc:creator>krbabu</dc:creator><description>&lt;p&gt;Will someone post the meaning of &amp;#39;Awara Hoon&amp;#39; by Mukesh?&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Purnima - Tumhi zindagi ujale mjubarak by Mukesh</title><link>http://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/3720/54897.aspx#54897</link><pubDate>Mon, 03 Sep 2007 03:04:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">7d0b4517-a6a2-4de4-a387-b5ab56ada223:54897</guid><dc:creator>rudy madho</dc:creator><description>&lt;p&gt;Mukesh sang for the 1965 movie; &amp;quot;PURNIMA&amp;quot;&amp;nbsp; &amp;quot;Tumhi zindagi ujale mjubarak&amp;quot; Thank you in advance.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Here's Ur Dost Dost Nara Ha (Sangam)</title><link>http://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/2942/43111.aspx#43111</link><pubDate>Fri, 11 May 2007 08:02:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">7d0b4517-a6a2-4de4-a387-b5ab56ada223:43111</guid><dc:creator>sweetness personified</dc:creator><description>&lt;p&gt;Dost dost na raha, pyaar pyaar na raha&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;frnd never remained a frnd, love never remained love&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Zindagi hamein tera aitbaar na raha &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;life i no longer believe in you&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Aitbaar na raha&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;no longer believe in u&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Amaanatein main pyaar ki gaya tha jisko saunpkar &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;belongings of love whom i hand overed and gone&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Voh mere dost tumhi the, tumhi to the &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;tht frnd of mine was u&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Jo zindagi ki raah mein bane the mere hamsafar &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;in the path of life those who became my fellow traveller&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Voh mere dost tumhi the, tumhi to the &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;tht frnd of mine was u&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Saare bhed khul gaye, raazdaar na raha &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;all the secrets are exposed, the trusted one is not there&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Zindagi hamein tera aitbaar na raha&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Aitbaar na raha &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Gale lagi sahem sahem bhare gale se bolti &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;embracing me out of fear she would tell me&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Voh tum na thi to kaun tha, tumhi to thi &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;if she was not u , who was she, she was you&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Safar ke waqt mein palak pe motiyon ko tolti &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;in the time of travel, on her eyelash she use to weigh pearls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Voh tum na thi to kaun tha, tumhi to thi Nashe ki raat dhal gayi, ab khumaar na raha &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;the intoxicated nite is gone, now im not in my senses&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Zindagi hamein tera aitbaar na raha &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Aitbaar na raha &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dost dost na raha, pyaar pyaar na raha Zindagi hamein tera aitbaar na raha Aitbaar na raha &lt;/p&gt;</description></item><item><title>Translation for Dost Dost Nara Ha (Sangam)</title><link>http://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/2942/43101.aspx#43101</link><pubDate>Fri, 11 May 2007 01:16:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">7d0b4517-a6a2-4de4-a387-b5ab56ada223:43101</guid><dc:creator>prisha</dc:creator><description>&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Dost dost na raha, pyaar pyaar na raha&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Zindagi hamein tera aitbaar na raha&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Aitbaar na raha) &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Amaanatein main pyaar ki gaya tha jisko saunpkar&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Voh mere dost tumhi the, tumhi to the&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Jo zindagi ki raah mein bane the mere hamsafar&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Voh mere dost tumhi the, tumhi to the&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Saare bhed khul gaye, raazdaar na raha&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Zindagi hamein tera aitbaar na raha&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Aitbaar na raha&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Gale lagi sahem sahem bhare gale se bolti&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Voh tum na thi to kaun tha, tumhi to thi&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Safar ke waqt mein palak pe motiyon ko tolti&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Voh tum na thi to kaun tha, tumhi to thi&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Nashe ki raat dhal gayi, ab khumaar na raha&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Zindagi hamein tera aitbaar na raha&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Aitbaar na raha&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Dost dost na raha, pyaar pyaar na raha&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Zindagi hamein tera aitbaar na raha&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;span style="font-size:11pt;font-family:Verdana;"&gt;&lt;em&gt;Aitbaar na raha&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;</description></item><item><title>Re: Kindly provide Lyrics and Trans for Mukesh's Zikr Hota</title><link>http://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/1745/20671.aspx#20671</link><pubDate>Mon, 25 Sep 2006 03:46:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">7d0b4517-a6a2-4de4-a387-b5ab56ada223:20671</guid><dc:creator>abdool</dc:creator><description>&lt;p&gt;Rani, Thanks for the Ramadan Message,&amp;nbsp; it is&amp;nbsp; appropiate&amp;nbsp; to wish&amp;nbsp; all those who are participating in Ramadan..........Ramadan Mubarak:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Zikr Hota is a gem in the Mukesh&amp;#39;s Collection, received trans from a friend and wish to share&amp;nbsp; for all the Mukesh&amp;#39;s Fans out there: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;zikr hotaa hai jab qayaamat kaa. tere jalavon ki baat hothee hai&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;When the topic is qayamat the conversation turns to your beauty&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;tu jo chaahe to din nikaltaa hai tu jo chaahe to raat hothee hai&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;if you desire it, the day dawns, if you want it, the night descends&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tujhko dekhaa hai meree nazaron ne, teree taareef ho magar kaise&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;my eyes have gazed on you, but it is so difficult to praise you&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;ke bane ye nazar zubaan kaise, ke bane ye zubaan nazar kaise&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;for how can my gaze be my tongue, and how can my tongue gaze up to you&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;naa zubaan ko dikhaayi detaa hai, naa nigaahon se baat hothee hai&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;the tongue can not see anything, and the gaze can not articulate&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;zikr hotaa hai jab qayaamat kaa tere jalavon ki baat hothee hai&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;When the topic is qyamat the conversation turns to your beauty&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tu nigaahon se naa pilaaye to, ashq bhi peene vaale peete hain&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;if you do not offer drink from your eyes, the drinkers drink their tears too&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;vaise jeene ko to tere bin bhi, is zamaane mein log jeete hain&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;without you many in this world live a kind of a life&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;zindagii to usee ko kahate hain jo guzar tere saath hothee hai&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;but life is only that which is spent in your companionship&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;zikr hotaa hai jab qayaamat kaa tere jalavon ki baat hothee hai&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;When the topic is qyamat the conversation turns to your beauty&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;tu jo chaahe to din nikaltaa hai tu jo chaahe to raat hothee hai&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;if you desire it, the day dawns, if you want it, the night descends&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;next stanza is missing in some audio files, as is this&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tu chalee aaye muskuraatee huyi to bikhar jaaye har taraf kaliyaan&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;when you come, smiling, you strew flowerbuds all around&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;tu chalee jaaye ut ke pahaloo se to ujad jaaye.n phoolon ki galiyaan&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;and when you rise and leave my side the flower pathways are desolate&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;jis taraf hotee hai nazar teree us taraf qaayanaat hothee hai&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;the direction you turn your gaze to is where happens the upheaval &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;zikr hotaa hai jab qayaamat kaa, tere jalavon ki baat hothee hai&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;When the topic is qayamat the conversation turns to your beauty&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;In urdu the word qayamat means the judgement day, it is also used to describe upheavals in the extreme.&lt;br /&gt;It
also alludes to the last word or the ultimate in anything, nice or not
so nice. Here the word talks about the ultimate beauty in its first
occurance&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trans:&lt;strong&gt;Saeed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Kindly provide Lyrics and Trans for Mukesh's Zikr Hota</title><link>http://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/1745/20477.aspx#20477</link><pubDate>Wed, 20 Sep 2006 11:55:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">7d0b4517-a6a2-4de4-a387-b5ab56ada223:20477</guid><dc:creator>abdool</dc:creator><description>&lt;p&gt;Kindly provide Lyrics and translation for&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;ZIKR HOTA....................MY LOVE 1970&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.musicindiaonline.com/p/x/WACmrY95-9.As1NMvHdW/" target="_blank"&gt;http://www.musicindiaonline.com/p/x/WACmrY95-9.As1NMvHdW/&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Lyrics and translation of Sanjanwa behri ho gayee humaar sung by Mukesh from Teesri Kasam</title><link>http://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/1712/20246.aspx#20246</link><pubDate>Wed, 13 Sep 2006 14:37:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">7d0b4517-a6a2-4de4-a387-b5ab56ada223:20246</guid><dc:creator>uncleSom</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="http://bollywoodlyrics.com/cs/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Hindi song lover:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;Please send the lyrics and translation. This is such a beautiful song.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank you.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br&gt;Film: Teesri Kasam (1966)&lt;br&gt;Music: Shankar-Jaikishan&lt;br&gt;Lyrics: Shailendra&lt;br&gt;Singer: Mukesh&lt;br&gt;&lt;br&gt;sajanvaa bairee ho gaye hamaar (2)&lt;br&gt;chittiyaa ho toh har koyi baanche (2)&lt;br&gt;bhaag naa baanche koy&lt;br&gt;karamvaa bairee ho gaye hamaar&lt;br&gt;&lt;br&gt;jaaye base parades sajanvaa sautan ke bharmaae (2)&lt;br&gt;naa sandes naa koyi khabariyaa, rut aaye, rut jaaye&lt;br&gt;doob gaye ham beech bhanvar mein (2)&lt;br&gt;sarake solaa paar&lt;br&gt;sajanvaa bairee ho gaye hamaar&lt;br&gt;&lt;br&gt;soonee sej godh moree soonee maram naa jaane koy (2)&lt;br&gt;chatapat tadpe preet bichaaree mamataa aansoo roye&lt;br&gt;naa koyi is paar hamaaraa (2)&lt;br&gt;naa koyi us paar&lt;br&gt;sajanvaa bairee ...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Source: Personal transcription and Giitaayan&lt;br&gt;</description></item><item><title>Lyrics and translation of Sanjanwa behri ho gayee humaar sung by Mukesh from Teesri Kasam</title><link>http://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/1712/20230.aspx#20230</link><pubDate>Wed, 13 Sep 2006 03:09:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">7d0b4517-a6a2-4de4-a387-b5ab56ada223:20230</guid><dc:creator>Hindi song lover</dc:creator><description>&lt;P&gt;Please send the lyrics and translation. This is such a beautiful song.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thank you.&lt;/P&gt;</description></item></channel></rss>