-
I haven't heard this song before, so it's a confusing to try to translate with just the words and no emotion to back it up and give me a hint of what the confusing sentences mean. But I'll translate the sentences, and anyone can correct me if I'm wrong. :) Hai Apni Zameen Hai Apna Jahan This is our ground/earth, this is our world Mitti
-
I'll try. :) Tu Jaan Se Pyara Ho Gaya, Jeene Ka Sahaara Ho Gaya You have become dearer to me than my own life, have become the support (reason) for living Tu Jaan Se Pyara Ho Gaya, Jeene Ka Sahaara Ho Gaya Tu Rab Se Bhi Pyara Ho Gaya , Tu Ishq Hamaara Ho Gaya ... , You have become my love Tu Jaan Se Pyara Ho Gaya, Jeene Ka Sahaara Ho Gaya Tera Husn
-
Kasamh Se introduced me to this song as well! :D I remember exactly when it was played, and I liked it a lot! :) It's not boring at all! I love it! When I listen to songs, I listen for the lyrics and meanings, couldn't care less about the actual musical instruments, so when I listened to this song, I was drawn to the words and fell in love with
-
--MALE-- Yeh parda hata do, zara mukhda dikha do - 2 Remove this curtain/veil, show your face a little Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin I'm one that loves, not some stranger Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin I'm one that loves you, not some stranger --FEMALE-- O majnu ke nana mere peechhe na aana O grandfather of Majnu
-
Can you please provide the lyrics please? I've never heard of the song and wouldn't want to translate the wrong song. :)
-
[quote user="keisha"] Why did the header say aankhon hi aankhon mein from EMI, which is the one sang by Mohit, can you translate that one plzzzzzzzzzzzz [/quote] I absolutely love that song! The poetry is beautiful. I translated it for my friend a while ago, and I was very satisfied with the translation, but I don't remember how I did
-
Correction: (dekhke voh mujhe tera palkein jhukaa dena )2 The way you would lower your lashes when you looked at me, yaad bahut aa'e tera muskaraa dena I miss how you would smile. {This particular line is a memory the character had of the woman he loves. He's speaking about how much he misses the way she would lower her eyelashes after glancing
-
I'll try. :) Pehle pyaar ka pehla ghum This is the first sorrow of (my) first love pahali baar hain aankhen nam For the very first time, (these) eyes are moist pahala hai tanhaai ka ye mausam This season of loneliness is the first (of its kind) aa bhi jaao varana ro denge ham Come already, or else I'll cry. hamane the dekhe saath jo milake.
-
I'll give it a try. :) Pyar ki baatein The talks of love Dil ko hasaake After making the heart laugh, dil ko rulathey They make the heart cry Ahnsoon se bhare ankhein These eyes filled with tears Milthay Milthay kabhi na socha During all those times we met, I never thought kabhi judhabhi hongay hum milthay milthay That we will ever be separated
-
Jaagi jaagi soyi na main saari raat, tere liye Awake awake (I was awake all night), I didn't sleep all night, for you Bheegi bheegi palkein meri udaas, tere liye My wet eyelashes are upset, for you Haan jaagi jaagi soyi na main saari raat, tere liye Yes, awake awake (I was awake all night), I didn't sleep all night, for you Bheegi bheegi palkein