-
Verse 1 There was a season when my steps were unwavering Within me was this ocean That would repair and cure me of all my pains But at the passing of time I am no longer certain of my hearts integrity The days of my youth Now an abstract memory Chorus Is my essence just a delusion? How long do I submit to such a night Where dreams are shattered And
-
I adore this song!
-
Haq means Right (as in 'i have a right over you') kind of, gt me? Hope that helped. Oh btw, are you asking this in connection to 'I love you Sayoni' by Himmesh Reshammaiya? lol
-
Hey Papia, although your translation is a good try but the meaning you have translated is incorrect. this is the correct version : Waqt ki saat jaane kitne hi mod aate hai saat phero mein (la la la la la...) With time so many unkown turns come in these seven rounds Rang jitne hai zindagani ke sab samaate hai, saat phero mein All the colours there are
-
Nosyira: Some of them: dariya - Sea saahil - Sea shore manzil - Destination bankar - to become ham pal mein hi beh jaate hain - We flow (drown) in the moment ek jaan hain ab woh jaane lagi hain - Had one life which has begun to go Is this a song? Which one and which film, words seem lovely. Hope this helped Nosyira!
-
Namaste Could anyone please translate this song for me. I understand Hindi, but this song has some very beautiful Urdu words, of which I do understand the concept of but not of what they exactly mean. Thanks a lot. main aik fard hoon ya aik ehsaas hoon main aik jism hoon ya rooh ki pyaas hoon ke sach ki talaasha hain door aakash hai manzil pas nahi
-
boo: hey jiea!! thanks soo much for replying...im gong to check those lyrics out...thank you again! " /> Music is not just a P A S S I O N for me; its a necessity Hey Boo I know this is REALLY REALLY late to REPLY to this very OLD post--- but i can clear the confusion so y not na? The lyrics go like this: Hey now hey now everybody put ur hands up in
-
Cray, this is one of my favourites although it isnt as famous. Jho Sawaal Ghalib Karta Hai, Uss Nazariye Se Maine Zindagi ko Dekha Hi Nahi! Ne way, here it is: 1. na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ? 2. huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka na hota gar juda tan se
-
Its meri jaan fanaa hojaya- is it Jahaan? doesnt sound it! :S hehe " /> ~* Manzil Se Begaane, Hum Rahi Chalpade Hai, Dastak Jho Di Raaste Ne, Khud Ka Thikaana Bholgaaye*~
-
Rani i think its 'may my life be perished in your love' for the second half of the line. " /> ~* Manzil Se Begaane, Hum Rahi Chalpade Hai, Dastak Jho Di Raaste Ne, Khud Ka Thikaana Bholgaaye*~