-
Salaam, dear Farah Ali Though your request is over 15 months old, I could not find any reply to your request. We at Justuju Media, justujumedia@gmail.com, have translated this excellent Hamd (Praise to the Lord.) You can read it here: http://zargrifthenglish.blogspot.com/2009/05/ye-god-ye-god-aye-khuda...
-
could someone translate this song in english for me? Album : Tera Chehra Language : Hindi Music Director : Adnan Sami Lyrics : Sameer (Dil Kah Raha Hai Dil Se Wada Karo Dil Se Chaahe Tum Jahaan Bhi Jaana Jaanam Meri Yaad Rakhna, O Meri Yaad Rakhna) -2 Hmm Mausam Bhale Badle Tum Na Badalna Dilbar Chaahat...
-
Hi, Would someone be kind enough to translate Ae Khuda? I have some of it figured out, but would really appreciate some help. KB
-
Hi, would anyone like to translate the song Pal Do Pal for me? Pal do pal pyar ka aao jee len zara aaj nazarein mila le kal ka kisko pata pal do pal zindagi rehna hai saath saath chal rahi aaj saansein kal ka kisko pata kabhi lagta hai abhi na boloon kabhi lagta hai abhi main kehdoon meri khamoshiyan...
-
Kisi Din gujare jo mere ghar se, toh ruk jaaye sitaare If you pass by my house, then the stars will stop haay! iss tanaha bhari raat ko chamakaao kisi din Haay! Light this lonely filled night one day (chehare pe mere julf ko failaao kisi din Sweep your tresses on my face one day sar rakh ke mere sine...
-
Teri Yaad jab chandni barh kar (When the moonlight in its fullest raaton pai chhaati hai) 2x is spreading over the night) 2x teri yaad aisay main Your memory at this point, dil ko tarpati hai Pains my heart dearly. Teri yaad aati hai. I miss you. (Qissay wo baharon kai (The stories of spring, rangin...
-
Hi! Can someone translate this song "aankhon ke jharoke se" from Adnan Sami's new album Kisi din. Thanks
-
jab chandni barh kar (When the moonlight in its fullest raaton pai chhaati hai) 2x is spreading over the night) 2x teri yaad aisay main Your memory at this point, dil ko tarpati hai Pains my heart dearly. Teri yaad aati hai. I miss you. (Qissay wo baharon kai (The stories of spring, rangin nazaron kai...
-
(When the moonlight in its fullest is spreading over the night) 2x Your memory at this point, Pains my heart dearly. I miss you. (The stories of spring, along with beautiful views) 2x Return back to me And fills my eyes with tears. I miss you. At least tell me this much, That when this moonlight leaves...
-
heyy..does anyone have the translation to adnan sami - teri yaad?.. thanks..