Bollywood Lyrics Forums
Request Songs and English Translations, Online Antakshri, Music Reviews, Bollywood Gossips


Taranaa Hindi Karaoke

Ghazal Antakshari....

Latest post 07-07-2008 1:42 AM by mamatha. 343 replies.
  • 06-08-2008 6:58 AM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

    yeh hui ne baat, aap hamen isi tarah  apni rehnumai se aggah karte rahoge to hamaari "knowledge" men izaafa hoga.THANKS

    येह हुई न बात, आप हमें इसी तरह अपनी रेहनुमाई से आगाह करते रहोगे तो हमारी "knowledge  में इज़ाफ़ा होगा.

     bye...bye...

    July 09,2008

  • 06-08-2008 11:31 AM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

     Gosh, I'm no rehnuma [leader], just an ordinary person. But, I liked your suggestion. Thanks for your kind words of admiration.

    The urdu poetry has the beauty to express very-very subtle human emotions. Even a complaint of a ditched lover, who can't bear the complete denial of his existance by his beloved, can be worded so delicately that the beloved will feel touched as though by a feather.

     Here is the couplet:

     

    ay cashm-e-yaar, ab na tagaaful, na iltifaat

    kya mein kisee sulook ke, kaabil naheen raha

    [Note: c in cashm be read as 'ch' in champion]

    cashm = sight, yaar = dearest one, tagaaful = naaraaz, angry

    iltifaat = invigourating, adding spice [to life], cheering and such like. The word is plural of lutf meaning taste, relishing 

     


    It is better to have second-hand diamonds than having none at all!

                                                                                                                                                     - Mark Twain

  • 06-08-2008 12:08 PM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

     Thanks Kokamal dear, you have great collection / knowledge of URDU poetry.

    I hope our interested members will benifited with the same.

    I am also fond of URDU Poetry and have collection of many URDU Shayars, I will post as needed, with meaning of HARD WORDS, in case if I am wrong in giving any meaning ,I hope you will correct me.Thanks for the same in advance.

    Here is one  by Sufi Ghulam Mustafa "Tabassum"

    जब भी दो आँसू निकल कर रह गये
    दर्द के उनवाँ बदल कर रह गये

    [उनवाँ = title/preface]

    कितनी फ़रियादें लबों पर रुक गईं
    कितने अश्क आहों में ढल कर रह गय

    रुख़ बदल जाता मेरी तक़दीर का
    आप ही तेवर बदल कर रह गये

    [तेवर = countenance]

    खुल के रोने की तमन्ना थी हमें
    एक दो आँसू निकल कर रह गये

    ज़िन्दगी भर साथ देना था जिन्हें
    दो क़दम हमराह चल कर रह गये

    तेरे अन्दाज़-ए-तबस्सुम का फ़ुसूँ
    हादिसे पहलू बदल कर रह गये

    [अन्दाज़-ए-तबस्सुम = way of smiling; फ़ुसूँ = magic]
    [हादिसे = incidents]
    **********************************************************

    jab bhi do aansu nikal kar rah gaye
    dard ke unavaan badal kar rah gaye

    [unavaan = title/preface]

    kitani fariyaaden labon par ruk gaeen
    kitane ashk aahon men dhal kar rah gaye

    rukh badal jaataa meri taqadir ka
    aap hi tevar badal kar rah gaye

    [tevar = countenance]

    khul ke rone ki tamannaa thi hamen
    ek do aansu nikal kar rah gaye

    zindagi bhar saath denaa thaa jinhen
    do qadam ham-raah chal kar rah gaye

    tere andaaz-e-tabassum kaa fusoon
    haadise
    pahaluu badal kar rah gaye

    [andaaz-e-tabassum = way of smiling; fusoon = magic]
    [haadise = incidents]

     bye...bye...

    July 09,2008

  • 06-09-2008 2:57 PM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

     dayaar-e-magrib ke rehnevaalo

    khoda kee bastee dokan nahee hei

    qharaa jise tum samajhte rahe ho

    vo zar-e-kam aeeyyar hoga

    tumaharee tehzeeb khud apne qhanzar se khudkushi karegee

    shaaqh-e-naazuk pe jo aashiyaan banegaa, na-paayedaar hoga

                                                                                       - Iqbaal

    [dayaar=country, magrib=west, qharaa = pure/clean, zar-e-kaam = worldly possessions, aiyyaar = fake/deception

    tehzeeb=civilization, shaakh= twig, naazuk = tender, aashiyaan = nest/edifice, na-paayedaar = mortal/not permanent]

     


    It is better to have second-hand diamonds than having none at all!

                                                                                                                                                     - Mark Twain

  • 06-09-2008 9:34 PM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

     Sir Iqbal ever, remained too hard to me to be understand, due to his comand over persian language.

    I have tried to read his Kalam-e-iqbal, Shikawa, Jawab-e-Shikwa, Zarb-e- kalim ,but always remained fail to digest.

    Anyhow his poem  "Tarana-e-Hind " from BANG-E-DARA, "saare jahaan se achchha, hindustaan hamara" and few more are exceptionable.

    So I will not comment on this post.

     bye...bye...

    July 09,2008

  • 06-10-2008 12:05 AM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

     

    You're right about that. The nazm denounces the bhautik-vaad of the west. Personally, I favor bhautikvaad.

    There are a few things about Iqbal that might be of interest to you and other members of this forum.

    1. Iqbal was a nationalist that's when he wrote some of the masterpieces of his work like tarana-e-Hind and other poems. Three couplets from his nazm [perhaps called "Bharati"] are produced below which I like most.

    2. Iqbal turned a pan-Islamist and modified Tarana-e-Hind to read turn it into a song of muslims. E.g. the line "Hindi hein hamwatan hein, Hindostan hamaara" became "Muslim hein hamwatan hein, sara jahan hamaara".

    3. Iqbal wrote in Faarsee too. His articles and poems in Faarsee, about Islam and muslims only, are part of syllabus in Iran even today. Interestingly, he is called Iqbal "Lahuri" in Iran.

    4. Iqbal suggested the name Pakistan to the part of British India that went to muslims; and,

    5. Before his death, Iqbal rued, "Writing Taran-e-Hind was the worst thing I did in my life" [or words to that effect].

    sham-e-mehfil ho ke too jab soz se qhaalee rahaa

    tere parvaane bhee is lazzat se begaane rahe

     

    [sham-e-mehfil= object of interest/attention.

    soz = passion]

     

    rishta-e-ulfat mein jab in ko piro sakta tha too

    phir pareshan kyoon teri tasbeeh ke daane rahe  

     

    [rishta-e-ulfat = bond of attachment/affection

    Tasbeeh ke daane = jap-maalaa ke daane, the beads of Rosary]

     

    shauq-e-beparvaa gaya, fikr-e-falak-paimaa gaya
    teri mehfil mein na deevaane na farzaane rahe

    [shauq-e-beparvaa = the chosen life-style of Indian thinkers (Hindu maneeshee)

                                  – free from worldly worries

     fikr-e-falak peimaa = the astronomical vision that could fatham the “depth” of space/skies

     deevaane = madmen/impassionate admirers

     farzaane = wise or intelligent/duty-bound or devoted caring people ]

     


    It is better to have second-hand diamonds than having none at all!

                                                                                                                                                     - Mark Twain

  • 06-10-2008 7:58 AM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

    Thanks for sharing, but what I said that Sir Iqbal is hard for me to be understand.

    To read him is just like to read dictionary. He was philosopher and I am simple / common person.

    So I like other poet than Shair-E--Mashriq, ALLAMA IQBAL [= poet of east, scholar Iqbal].

    One nice nazam from Mahendra Singh Bedi

    aaye hain samajhaane log
    hain kitane deewaane log

    dair-o-haram men chain jo milataa
    kyon jaate maiKhaane log

    jaan ke sab kuchh, kuchh bhi na jaane
    hain kitane anjaane log

    vaqt pe kaam nahin aate hain
    ye jaane pahachaane log

    ab jab mujh ko hosh nahin hai
    aaye hain samajhaane log

    [Mahendra Singh Bedi]
    *******************************
    आये हैं समझाने लोग
    हैं कितने दीवाने लोग

    दैर-ओ-हरम में चैन जो मिलता
    क्यों जाते मय-खाने लोग

    जान के सब कुछ, कुछ भी न जाने
    हैं कितने अंजाने लोग

    वक़्त पे काम नहीं आते हैं
    ये जाने पहचाने लोग

    अब जब मुझ को होश नहीं है
    आये हैं समझाने लोग

    [महेन्द्र सिंग बेदी]

     bye...bye...

    July 09,2008

  • 06-10-2008 11:45 AM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

     mere dil se pooch main kya caahta hoon

    tere pyaar kee inteha caahta hoon

    koee pal ka mehmaan hoon ay ahl-e-mehfil

    caraag-e-sahr hoon bujhaa caahtaa hoon

    bharee bazm mein raaz kee baat kah dee

    baDa be-adab hoon, sazaa caahta hoon

                                        [Can't recall poet, perhaps Jigar "moradaabaadee"]

     

    [sorry and thanks, purnima. Iqbal will be confined where he belongs to!]

     


    It is better to have second-hand diamonds than having none at all!

                                                                                                                                                     - Mark Twain

  • 06-11-2008 5:17 AM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

     neend se aankh khuli hai abhi dekha kya hai
     dekh lena abhi kuch der meiN duniya kya hai

     baandh rakha hai kisee sonch ne ghar say humko
     Varna apna dar-o-deewar se rishta kya hai 

     ret ki eenT ki pathar ki hooN ya miTTi ki
     kisi deewar ke saye ka barosa kya hai 

     apni daanist me samjhay koi duniya `Shahid'
     warna hathoN meiN lakiroN ke ilaawa kya hai

     

  • 06-11-2008 7:53 AM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

     baandh rakha hai kisee sonch ne ghar say humko
     Varna apna dar-o-deewar se rishta kya hai 

     very nice ashaar, mamatha... keep it up.

     bye...bye...

    July 09,2008

  • 06-11-2008 8:24 AM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

     

    kaheen jo saani-e-soorat, tujhe dil bhee milaa hotaa

     

    to phir teraa muqaabil, gar koee hotaa khuda hotaa

     

    tujhe ahsaas ho jaata, mire haal-e-pareeshan ka

     

    agar insaan koee teree bhee majbooree hua ho taa

     

     

     

                                                                  -Ashok Garg

     

     


    It is better to have second-hand diamonds than having none at all!

                                                                                                                                                     - Mark Twain

  • 06-13-2008 10:18 AM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

    zindagi tanhaa safar ki raat hai
    apne apne hausle ki baat hai

    kis aqide ki duhaai deejiye
    har aqidah aaj be-auqaat hai

    (aqidah = belief  : be-auqaat = without value)

    kyaa pataa pahunchenge kab manzil talak
    ghat te-badhate faasalon ka saath hai

    -Jan Nisar Akhtar

     bye...bye...

    July 09,2008

  • 06-15-2008 3:40 PM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

     

    Hello folks, this is no ghazal but rubaaee and might remind you of Omar Khaiyyam's rubaaeeyaat:

     

    veise to priye tum itnee sundar ho

    ro'ogee to bhee phool khilaogee

    baadal ko alakon mein bharamaogee

    kaajal ko palakon pe tarasaogee

    bharamaana-tarasaana par THeek naheen

    bijliyan kaundh uTHatee hein kabhee kaheen

    phir bhee na kintu maane man, to itna karna

    ugate candaa se ankhen ulajha kar

    aancal khisakaana aur alsaa jaana

                                                      - Gopal Das 'Neeraj'

     


    It is better to have second-hand diamonds than having none at all!

                                                                                                                                                     - Mark Twain

  • 06-19-2008 8:08 AM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

    Nice one, Kokamal.

    Plz post few from Amir Khushro [if u have any.]

     bye...bye...

    July 09,2008

  • 06-19-2008 11:07 AM In reply to

    Re: Ghazal Antakshari....

    bahut kaThin hei dagar panaghat kee,
    Kaise main bhar laaun madhva se maTkee?
    paniya bharan ko main jo gayi thee,
    dauD jhapaT mori maTkee paTkee.
    bahut kaThin hei dagar panaghaT kee.
    Khusro Nizam ke bal bal jaiyye
    laaj raakho more ghoonghaT paT kee.
    bahut kaThin hei dagar panaghat kee.

                                        - Ameer Khusro


    The road to the well is much too difficult,
    How to get my pot filled?
    When I went to fill the water,
    In the furore, I broke my pot.
    Khusro has given his whole life to you, O Nizam.
    Would you please take care of my veil (of self respect),
    The road to the well is much too difficult.

     


    It is better to have second-hand diamonds than having none at all!

                                                                                                                                                     - Mark Twain

Page 22 of 23 (344 items) « First ... < Previous 19 20 21 22 23 Next > | RSS
1998 - 2008 BollywoodLyrics.com